Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Mais, les prix des denrées de base restent supérieurs à leur niveau d'avant la crise. | UN | ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة. |
En moyenne, il faut deux ans pour que la production retrouve son niveau d'avant la crise, et 4,8 ans pour que l'emploi en fasse autant. | UN | وفي المتوسط، فإن استعادة الناتج إلى مستويات ما قبل الأزمة تستغرق سنتين و 4.8 سنوات للتوظيف. |
Le chômage dans les pays en développement avait diminué, mais les taux d'emploi n'ont pas retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وقد انتعشت في رأيه مستويات العمالة في البلدان النامية، لكن معدلاتها بقيت دون مستويات ما قبل الأزمة. |
Cet engagement avait été bien accueilli par les investisseurs, et les apports d'IED avaient retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وقد تلقى المستثمرون هذا الالتزام بالترحيب وعادت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Au rythme actuel de la reprise, l'emploi dans le monde ne retrouvera son niveau d'avant crise que dans quatre ou cinq ans. | UN | ولكن على أساس السرعة الراهنة للانتعاش فالأمر من شأنه أن يستغرق أربع إلى خمس سنوات كيما يتسنى العودة إلى مستويات ما قبل الأزمة في مجال العمالة العالمية(). |
D'une manière générale, les niveaux d'emploi sont revenus à ceux d'avant la crise dans les pays en développement, tout particulièrement en Asie de l'Est. | UN | وعادت مستويات العمالة بصفة عامة إلى أعلى من مستويات ما قبل الأزمة في البلدان النامية، ولا سيما في شرق آسيا. |
Au deuxième trimestre de 2011, la valeur des exportations dans le monde avait déjà dépassé son niveau d'avant la crise. | UN | وبحلول الربع الثاني من عام 2011، كانت قيمة الصادرات العالمية قد تجاوزت بالفعل مستويات ما قبل الأزمة. |
La reprise a été la plus vigoureuse dans les pays en développement, dont les exportations ont dépassé en valeur le niveau d'avant la crise. | UN | وكان الانتعاش أقوى في صفوف البلدان النامية التي تجاوزت قيمة صادراتها مستويات ما قبل الأزمة. |
La vigueur de la croissance du commerce mondial s'est traduite par d'excellents résultats dans le secteur des exportations dans la région de la CESAP où les échanges intrarégionaux et intraentreprises ont retrouvé pratiquement leur niveau d'avant la crise. | UN | وقد جسد النمو القوي للتجارة العالمية أداء نشيطا حققته صادرات منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، حيث انتعشت حركة التجارة داخل الإقليم وداخل الصناعات إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Le secteur financier a poursuivi sans heurt le rééquilibrage des comptes dans la sous-région même si les prix des actifs financiers et immobiliers n'ont pas encore retrouvé leur niveau d'avant la crise. | UN | وأحرزت تسوية ميزانيات القطاع المالي في المنطقة دون الإقليمية تقدماً سلساً رغم أن مستوى أسعار الأصول المالية والعقارية على حد سواء لم يحقق بعد انتعاشاً يرقى إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Au rythme de reprise actuel, on prévoit que les taux de chômage de la plupart des pays développés retrouveront leur niveau d'avant la crise d'ici quatre à cinq ans. | UN | وبمعدل الانتعاش الحالي، يتوقع أن يستغرق الأمر ما يتراوح بين 4 و 5 سنوات على الأقل لخفض معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة في معظم البلدان المتقدمة النمو. |
En Asie de l'Est, en revanche, le volume des échanges a quasiment retrouvé son niveau d'avant la crise. | UN | 28 - وفي شرق آسيا، في المقابل، حجم التجارة عادت الآن تقريبا إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
:: Les recettes des exportations de biens restent faibles en raison de la baisse de la demande et des prix des produits destinés à l'exportation, qui n'ont toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise; | UN | :: الضُّعف المستمر في عائدات الصادرات من السلع نظرا لانخفاض الطلب وبسبب أسعار سلع التصدير التي لا تزال أدنى من مستويات ما قبل الأزمة. |
Même avec un taux de croissance phénoménal, l'économie libyenne n'a pas retrouvé ses niveaux d'avant la crise de 2010. | UN | لكن حتى مع معدل النمو الاستثنائي هذا، لم يبلغ الاقتصاد الليـبـي مستويات ما قبل الأزمة الخاصة بعام 2010. |
Dans de nombreux pays en développement, les taux de chômage se sont rétablis aux niveaux d'avant la crise dès le début de l'année 2010. | UN | 10 - وفي كثير من البلدان النامية عادت معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة مع حلول أوائل عام 2010. |
À la fin de 2011, il aurait fallu créer 48 millions d'emplois supplémentaires pour atteindre les niveaux d'avant la crise. | UN | وبحلول نهاية عام 2011، يقدر عدد الوظائف التي يتعين إنشاؤها لكي تعود نسب العمالة إلى مستويات ما قبل الأزمة بحوالي 48 مليون وظيفة إضافية. |
Le battage médiatique a occulté le fait que ni les marchés, ni les analystes financiers n’apparaissaient terriblement perturbés par la volatilité excessive des taux de change ou la possibilité d'une véritable guerre réelle des devises. Après l'automne de 2008, la volatilité des taux de change a reculé lentement vers les niveaux d'avant la crise. | News-Commentary | وفي خضم كل هذه الضجة تاهت حقيقة مفادها أن الأسواق والمحللين الماليين لم تبدر عنهم أي بادرة انزعاج شديد من تقلبات مفرطة في أسعار الصرف أو احتمال نشوب حرب عملة فعلية. فبعد خريف 2008، تراجع تقلب أسعار الصرف ببطء إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
À la mi-2010, les risques systémiques du système financier mondial se sont nettement atténués et les primes de risque sur la plupart des segments du marché du crédit ont chuté pour retrouver leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وبحلول منتصف عام 2010، كانت المخاطر الهيكلية في النظام المالي العالمي قد هدأت بصورة ملحوظة، وانخفضت الزيادات في أسعار الفائدة التي فُرضت في معظم أجزاء أسواق القروض لمراعاة تحمل المخاطر إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Pour le moment, les pressions inflationnistes devraient rester faibles dans les économies développées et dans de nombreuses économies en développement. Pourtant, l'augmentation récente des prix des produits de base pourrait faire repartir l'inflation à la hausse, en particulier dans les pays en développement où les taux de croissance sont proches de ceux d'avant la crise. | UN | ومن المتوقع، في الوقت الراهن، أن تظل الضغوط التضخمية مقيدة في الاقتصادات المتقدمة النمو والكثير من الاقتصادات النامية، وبخاصة في البلدان النامية التي تقترب معدلات النمو فيها من مستويات ما قبل الأزمة. |
L'amélioration est toutefois relative car les chiffres sont calculés par rapport aux mauvais résultats enregistrés début 2009; dans tous les pays développés, le volume des échanges demeure largement inférieur à celui d'avant la crise. | UN | غير أن هذه التحسينات تعكس في جانب منها انخفاض المستويات الأساسية في أوائل عام 2009؛ فحجم التجارة في جميع المناطق المتقدمة النمو لا تزال أقل بكثير من مستويات ما قبل الأزمة. |
Le taux de croissance du PIB des pays africains devrait croître en 2010, mais il demeure inférieur aux niveaux antérieurs à la crise. | UN | وفي حين كان من المتوقع أن يرتفع معدل النمو في أفريقيا في عام 2010، إلا أنه ظل دون مستويات ما قبل الأزمة. |