Cela leur a permis d'améliorer leur niveau de vie et de donner à leurs enfants des aliments nutritifs et une éducation de qualité. | UN | وأتاح لهم هذا تحسين مستويات معيشتهم وتوفير طعام مغذ وتعليم جيد لأطفالهم. |
Les agriculteurs étaient encouragés à produire deux récoltes de riz par an pour accroître leurs revenus et contribuer à relever leur niveau de vie. | UN | وقال إن المزارعين يلقون التشجيع لزراعة محصولين في اﻷرز في السنة من أجل زيادة دخلهم والمساهمة في رفع مستويات معيشتهم. |
Quant aux personnes âgées, il s'agit pour l'essentiel de se demander comment maintenir leur niveau de vie et leur garantir des soins de santé dans des pays où l'on assiste à un effritement de la tradition de la responsabilité de la famille à cet égard. | UN | وتكمن المشاكل الرئيسية المتعلقة بالمسنين في كيفية الحفاظ على مستويات معيشتهم وتلبية احتياجاتهم الصحية في البلدان التي تضعف فيها التقاليد المتعلقة بالمسؤولية اﻷسرية في هذا الصدد. |
leurs conditions de vie sont similaires à celles des Chypriotes turcs de la région. | UN | وتكافئ مستويات معيشتهم تلك التي يتمتع بها القبارصة الأتراك في المنطقة. |
Les membres de la population économiquement active ont dû se livrer beaucoup plus qu'avant à des activités complétant leurs gains réguliers, quand ils en avaient, afin de protéger leur niveau de vie ou, dans le cas le plus fréquent, pour simplement subsister. | UN | واضطر السكان النشطون اقتصاديا، أكثر من ذي قبل، إلى الاشتغال بأنشطة أخرى بالإضافة إلى وظائفهم المنتظمة، إذا كانت لديهم مثل هذه الوظائف، من أجل حماية مستويات معيشتهم أو في أغلب الحالات لتوفير الكفاف. |
Grâce aux contributions des donateurs, dans un cadre bilatéral ou par l'intermédiaire du PNUCID, la dépendance économique des agriculteurs par rapport à la production de coca a pu être réduite et leur niveau de vie a pu être amélioré. | UN | وقد ساهم المانحون الذين يعملون بطريقة ثنائية أو من خلال اليوندسيب في تخفيض اعتماد الفلاحين الاقتصادي على انتاج الكوكا، وفي رفع مستويات معيشتهم. |
Pour des millions d'autres la mondialisation n'est pas une promesse, mais une force de désordre et de destruction, une menace contre leur niveau de vie, ou leurs traditions. | UN | وهناك ملايين آخرون تمثل العولمة لهم لا فرصة سانحة بل قوة للزعزعة والتدمير، وتهجما على مستويات معيشتهم المادية أو على طريقتهم التقليدية في الحياة. |
Les peuples n'assumeraient pas les risques dont s'assortit un marché international ouvert, à moins d'être persuadés que le système leur profitera et conduira à une élévation de leur niveau de vie. | UN | فالناس لن يتحملوا المخاطر التي ينطوي عليها وجود سوق دولي حر ما لم يكونوا على ثقة من أن مثل هذا النظام سيعود عليهم بالنفع وسيرفع من مستويات معيشتهم. |
En application de ces programmes d'action, mon gouvernement a ciblé les membres les plus vulnérables de notre société, afin de renforcer leur participation à la vie économique et sociale du pays et ce, dans le but d'élever leur niveau de vie. | UN | وفي تنفيذها لبرامج العمل هذه، ركزت حكومتي على أكثر أعضاء مجتمعنا ضعفا لتعزيز قدرتهم على الاشتراك في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للبلد، بغية رفع مستويات معيشتهم. |
L'objectif principal et prépondérant pour notre organisation universelle et pour chacun de nos pays est de protéger les personnes ordinaires contre la crise et de prévenir la baisse de leur niveau de vie. | UN | إن الهدف الرئيسي والأهم لمنظمتنا العالمية، ولكل بلد من بلداننا هو حماية الأشخاص العاديين من الأزمة ومنع انخفاض مستويات معيشتهم. |
Certains citoyens expriment à voix haute et plus ouvertement leur méfiance vis-à-vis de politiques gouvernementales qui n'ont pas tenu les promesses de la démocratie et de la mondialisation, qui n'ont pas réduit la pauvreté et le chômage et qui n'ont pas amélioré leur niveau de vie. | UN | وأصبح بعض المواطنين أكثر صراحةً وجهراً في ارتيابهم من سياسات الحكومات التي تخفق في تحقيق وعود الديمقراطية والعولمة، وتخفق في الحد من الفقر والبطالة، وتخفق في تحسين مستويات معيشتهم. |
Même en temps normal, de nombreux individus et groupes peuvent enregistrer une baisse de leur niveau de vie, peutêtre moins brutale mais tout aussi réelle. | UN | وحتى في الأوقات العادية، هنالك العديد من الأفراد والمجموعات الذين عانوا من تراجع مستويات معيشتهم على نحو ربما كان أقل إثارة ولكنه ليس أقل حقيقة. |
Cette politique a garanti le droit à l'éducation à 1 770 778 citoyens, ce qui leur ouvrira de meilleures perspectives au sein de la société et leur donnera accès aux conditions de base qui leur permettront d'améliorer leur niveau de vie. | UN | ونتيجة لهذه السياسة، تم ضمان الحق في التعليم لـ 778 770 1 من المواطنين، مما أتاح لهم إمكانية الحصول على المزيد من الفرص في المجتمع واستيفاء أحد الشروط الأساسية لتحسين مستويات معيشتهم. |
En d’autres termes, malgré la progression de la mondialisation, les salariés suédois ont connu une amélioration substantielle de leur niveau de vie. Même si quelques emplois ont été délocalisés, l’effet net a généralement été très positif. | News-Commentary | باختصار، حتى مع تقدم العولمة، ظل العاملون السويديون يتمتعون بتحسن ملموس في مستويات معيشتهم. ورغم أن بعض الوظائف انتقلت إلى الخارج، إلا أن التأثير الإجمالي ظل إيجابياً إلى حد كبير. |
D'autre part, les paysans qui se livrent à ces activités illégales n'ont pas amélioré leur niveau de vie, en opposition avec les intermédiaires et les trafiquants qui se sont enrichis sur le marché mondial des drogues. | UN | وفي نفس الوقت لم يشهد السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية ويتورطون في هذه الأنشطة غير المشروعة تحسنا في مستويات معيشتهم. وتتناقض هذه الحالة تناقضا صارخا مع ثراء الوسطاء وتجار المخدرات في ساحة المخدرات العالمية. |
Le revenu par habitant seul ne peut pas donner une image complète de la vie de tout un chacun dans ces pays, où la mortalité infantile est plus élevée, l'espérance de vie plus faible et l'état sanitaire plus mauvais qu'ailleurs, et où les habitants ne bénéficient pas de l'instruction qui leur permettrait d'améliorer eux-mêmes leur niveau de vie. | UN | ولا يكفي دخل الفرد وحده لتقديم وصف تام لحياة المواطن العادي في هذه البلدان، التي تشهد معدل أعلى لوفيات الرضع، وعمرا متوقعا أقل وحالة صحية أفقر من غيرها، وتضم مواطنين لا يتلقون التعليم المطلوب لتمكينهم من تحسين مستويات معيشتهم. |
Le revenu par habitant seul ne peut pas donner une image complète de la vie de tout un chacun dans ces pays, où la mortalité infantile est plus élevée, l'espérance de vie plus faible et l'état sanitaire plus mauvais qu'ailleurs, et où les habitants ne bénéficient pas de l'instruction qui leur permettrait d'améliorer eux-mêmes leur niveau de vie. | UN | ولا يكفي دخل الفرد وحده لتقديم وصف تام لحياة المواطن العادي في هذه البلدان، التي تشهد معدل أعلى لوفيات الرضع، وعمرا متوقعا أقل وحالة صحية أفقر من غيرها، وتضم مواطنين لا يتلقون التعليم المطلوب لتمكينهم من تحسين مستويات معيشتهم. |
C'est ainsi qu'animés du même courage qui nous avait permis de galvaniser toutes les énergies pour libérer notre pays, nous nous sommes attelés à la tâche avec la détermination de créer des conditions propices à l'épanouissement de nos citoyens et à l'amélioration de leurs conditions de vie. | UN | ولذلك شرعنا في المهمة، تحفزنا الشجاعة التي مكنتنا من حشد طاقتنا لتحرير بلدنا، مصممين على تهيئة الظروف الصحيحة للتنمية الكاملة لمواطنينا وتحسين مستويات معيشتهم. |
Les pauvres devront-ils encore et toujours payer pour le gaspillage et l'appétit effréné d'énergie de leurs frères plus fortunés? Faudra-t-il qu'ils renoncent à l'amélioration de leurs conditions de vie pour alimenter la frénésie consumériste des pays industrialisés? | UN | أيجب أن يظل الفقراء يدفعون ثمن التبذير ونهم إخوانهم الأغنى للطاقة؟ أيجب أن يتخلوا عن جهودهم لتحسين مستويات معيشتهم لتغذية الحمى الاستهلاكية في البلدان الصناعية؟ |
Ces gens sont sans ressources, avec des niveaux de vie inhumains, ils n'ont rien à perdre non plus. | Open Subtitles | اهلها فقراء معدمون مستويات معيشتهم دون البشر وليس لديهم شئ يخسرونه ايضا |
L'évolution du niveau de vie des pauvres du monde se trouve au coeur même du débat sur la mondialisation. | UN | يحتل ما ظل الفقراء من الناس في العالم يعانون من تأثيره على مستويات معيشتهم صلب النقاش الدائر حول العولمة. |
La détérioration constante des conditions économiques en Afrique est un défi pour nous tous, notamment parce que toutes les statistiques montrent que les pauvres du monde connaissent toujours une pauvreté abjecte et n'ont qu'un très faible espoir d'améliorer leurs niveaux de vie. | UN | إن التدهور المستمر في اﻷحوال الاقتصادية في أفريقيا يفرض علينا جميعا تحديا، وعلى وجه الخصوص ﻷن جميع اﻹحصاءات تبين أن فقراء العالم لا يزالون غارقين في فقر مدقع دون أمل كبير في تحسين مستويات معيشتهم. |