Elles définissent également les mesures que doivent prendre les autorités de réglementation à certains niveaux des capitaux propres. | UN | وهي تحدد أيضاً الاجراءات التي تتخذها هيئات التنظيم على مستويات معينة من رأس المال. |
Le programme triennal est destiné à faire en sorte que les indicateurs sociaux concernant la scolarisation, la mortalité maternelle et l'approvisionnement en eau potable atteignent certains niveaux. | UN | ويجري تصميم برنامج مدته ثلاث سنوات لكفالة وصول المؤشرات الاجتماعية إلى مستويات معينة بالنسبة للتغطية بالمدارس والإمداد بمياه الشرب وبالنسبة لمعدلات الوفيات النفاسية. |
Cela se fait notamment dans le cadre des droits de l'enfant par l'instauration à certains niveaux de pouvoir de parlements d'enfants ou d'élèves et de la prise en compte des recommandations des enfants dans le travail parlementaire. | UN | وتُنظّم هذه التظاهرات والمناقشات التي تتناول حقوق الطفل عن طريق إنشاء مجالس للأطفال أو للتلاميذ على مستويات معينة من السلطة ومتابعة التوصيات المقدمة من الأطفال في إطار عمل المجالس. |
De plus, il est extrêmement important que les pays ayant atteint un certain niveau de développement puissent à leur tour faire bénéficier d'autres pays en développement de leur expérience et leur savoir-faire. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الأهمية البالغة أن تضع البلدان النامية التي حققت مستويات معينة من التنمية خبرتها ومعارفها في توفير المساعدة للبلدان النامية الأخرى. |
Par exemple, la Fundacion de la Cordillera Volcanica Central (FUNDECOR), au Costa Rica, travaille à l'élaboration d'un programme dans le cadre duquel elle garantira des niveaux déterminés de fixation du carbone au moyen de mesures de protection des forêts et de reboisement. | UN | وتعمل مؤسسة الحزام الجبلي البركاني في كوستاريكا على وضع برنامج ستضمن بواسطته مستويات معينة لعزل الكربون من خلال حمايـــة الغابــات وإعادة التشجير. |
Suite à la promulgation de la loi sur l'aide sociale à la petite enfance en 1991, le Gouvernement a axé ses investissements budgétaires sur la construction de nouvelles crèches et le subventionnement à 100 % d'allocations de garde d'enfant pour des centaines de familles dont les revenus étaient inférieurs à certains seuils. | UN | وفي عام 1991، صدر قانون رعاية الرُضع، والذي ركزت الحكومة بموجبه الاستثمارات المدرجة في الميزانية في مجال توسيع نطاق مرافق رعاية الأطفال وصارت تكاليف رعاية الأطفال، التي تتكبدها أسر معيشية يقل دخلها عن مستويات معينة دون حد الفقر، مدعومة بكاملها. |
C'est le cas par exemple des enseignants ou des avocats spécialisés en droit de la jeunesse de certains niveaux de pouvoir ou des animateurs des écoles de devoirs et centres de vacances à d'autres niveaux. | UN | وتشمل هذه الفئة من المهنيين مثلاً المدرسين أو المحامين المتخصصين في حقوق الشباب في مستويات معينة من السلطة أو المنشطين العاملين في صفوف التقوية وفي مراكز الإجازات في مستويات أخرى. |
Le programme électoral du Parti travailliste pour 1996 prévoit des mesures positives concernant la représentation des femmes au sein des comités créés par le Gouvernement et à certains niveaux de la fonction publique. | UN | أيد البرنامج الانتخابي لعام 1996 لحزب العمل لمالطة العمل الإيجابي من أجل المرأة في مجالس الإدارات الحكومية وعلى مستويات معينة في الخدمة العامة. |
Le fait de mettre l'accent de façon excessive sur des considérations géographiques, mais sans tenir compte de la représentation géographique existante à certains niveaux ou dans certains départements, va à l'encontre de la satisfaction des besoins de l'Organisation en matière de sélection du personnel. | UN | فالتشديد المفرط على الاعتبارات الجغرافية، دون إيلاء أي اعتبار لنمط تمثيل البلدان على مستويات معينة أو في إدارات محددة، يتعارض مع الاحتياجات المتعلقة باختيار الموظفين. |
Cela se fait notamment dans le cadre des droits de l'enfant par l'instauration à certains niveaux de pouvoirs de parlements d'enfants ou d'élèves et de la prise en compte des recommandations des enfants dans le travail parlementaires. | UN | وتُنظّم هذه التظاهرات والمناقشات التي تتناول حقوق الطفل عن طريق إنشاء مجالس للأطفال أو للتلاميذ على مستويات معينة من السلطة ومتابعة التوصيات المقدمة من الأطفال في إطار عمل المجالس. |
C'est le cas par exemple des enseignants ou des avocats spécialisés en droits de la jeunesse de certains niveaux de pouvoir ou des animateurs des écoles de devoirs et centres de vacances à d'autres niveaux. | UN | وتشمل هذه الفئة من المهنيين مثلاً المدرسين أو المحامين المتخصصين في حقوق الشباب في مستويات معينة من السلطة أو المنشطين العاملين في صفوف التقوية ومراكز العُطل في مستويات أخرى. |
Compte tenu des effets préjudiciables que certains niveaux de rayonnement peuvent avoir sur les êtres humains et l'environnement, la Commission a évalué la qualité des travaux et les rapports du Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants et son mode d'action indépendant, qui contribuent de manière décisive à créer un environnement radiologique sûr. | UN | وكانت اللجنة واضعة في الاعتبار اﻵثار الضارة التي قد تسببها مستويات معينة من اﻹشعاع على البشر والبيئة، بتقييم نوعية العمل وتقارير اللجنة العلمية التابعة لﻷمم المتحدة المعنية بآثار الاشعاع الذري وأسلوبها المستقل في العمل، التي تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق بيئة إشعاعية آمنة. |
- Respecter l'engagement qu'ils ont pris de fournir certains niveaux d'aide à un moment déterminé et au cours d'une période donnée et fournir les justifications voulues lorsque des engagements ne sont pas respectés; | UN | - أن تفي بالتزاماتها بتقديم مستويات معينة من المعونة في وقت محدد وفي فترة معلومة، مع ضمان تقديم المبرر المناسب في حالة عدم الوفاء بالالتزامات؛ |
Selon la situation propre à chaque pays, il faudrait peut-être adopter des dispositions particulières, par exemple une clause prévoyant qu'un pourcentage minimal des cultures produites soit vendu sur les marchés locaux et que ce pourcentage puisse augmenter dans des proportions préétablies, si les prix des denrées alimentaires atteignent certains niveaux sur les marchés internationaux. | UN | وربما تطلّب الأمر إدراج أحكام محددة حسب ظروف كل بلد، ومن ذلك مثلاً إدراج حكم ينص على بيع نسبة مئوية دنيا محددة من المحاصيل المنتجة في الأسواق المحلية، وعلى إمكانية زيادة هذه النسبة المئوية بنسب مُتفق عليها مسبقاً، إذا بلغت أسعار السلع الأساسية الغذائية في الأسواق الدولية مستويات معينة. |
Dans certaines organisations, même lorsqu'il y a délégation du processus, l'approbation du département des ressources humaines ou d'un comité des achats, ou de marchés est requise pour l'emploi de consultants à certains niveaux. | UN | 112- يكون من الضروري في بعض المنظمات، حتى إذا كانت هذه العملية مفوَّضة، موافقة مجالس الموارد البشرية أو المشتريات أو لجان العقود من أجل تعيين الخبراء الاستشاريين عند مستويات معينة. |
En d'autres termes, les pouvoirs publics devraient anticiper ce type de situation et arrêter une politique claire ainsi qu'une procédure qui se déclencherait automatiquement dès que les cours atteindraient un certain niveau jugé favorable. | UN | وبعبارة أخرى ينبغي أن تخطط الحكومات بالفعل لهذا الطارئ وتختار سياسة واضحة واجراءً واضحاً يتم تنفيذهما تلقائيا عندما تصل اﻷسعار إلى مستويات معينة مواتية جدا. |
Lorsque des États ont pris l'engagement de fournir un certain niveau d'assistance, notamment en vertu de la Convention relative à l'aide alimentaire et de la Décision ministérielle de Marrakech, cet engagement doit être respecté. | UN | وحيث التزمت الدول بتقديم مستويات معينة من المساعدة، كما هو الحال بموجب اتفاقية المعونة الغذائية وقرار مراكش، ينبغي الوفاء بهذه الالتزامات. |
En application de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces du 14 mai 1994 ont été créées une zone de sécurité, une zone d'armement limité et une zone de contrôle dans lesquelles ont été négociés et fixés des niveaux déterminés d'armement et d'effectifs militaires. | UN | ووفقا ﻷحكام اتفاق وقف إطلاق النار وفصل القوات، المبرم في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤، أقيمت منطقة أمنية ومنطقة لتحديد اﻷسلحة ومنطقة للمراقبة، تم فيها اشتراط وتحديد مستويات معينة من اﻷسلحة واﻷفراد. |
i) On mettra expressément l'accent sur la communication des activités de la Plateforme à différents échelles (par exemple en publiant et en tenant à jour la liste des activités entreprises à des niveaux déterminés). | UN | (ط) التركيز بوجه خاص على الإبلاغ عن أنشطة المنبر على مختلف المستويات (مثلاً، بواسطة نشر قوائم الأنشطة على مستويات معينة والاحتفاظ بها). |
Les participants ont souligné les possibilités qu'offrait un système international ou régional de mettre l'énergie à la portée des moyens financiers des pays pauvres importateurs nets de pétrole, avec un fonds de réserve qui, lorsque les prix dépasseraient certains seuils, permettrait à ces pays d'acquérir du pétrole à des prix plus abordables. | UN | وأشار المشاركون إلى احتمال إقامة نظام دولي أو إقليمي لجعل الطاقة في متناول البلدان الفقيرة المستوردة للنفط، بوجود صندوق يستخدم عندما ترتفع الأسعار إلى مستويات معينة تتجاوز ما هو محدد وذلك بغية جعل النفط في متناول البلدان الفقيرة المستوردة الصافية للطاقة. |
16. Réaffirme également qu'aux fins du classement des États Membres dans les différentes catégories pour la période 20132015 la moyenne du revenu national brut par habitant de l'ensemble des États Membres sera de 8 338 dollars des ÉtatsUnis et le revenu national brut par habitant des États Membres sera la moyenne des chiffres des années 2005 à 2010 ; | UN | 16 - تعيد أيضا تأكيد أنه يتعين لتحديد أهلية الدول الأعضاء للمساهمة في إطار مستويات معينة خلال فترة الجدول 2013-2015 أن يكون متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي لجميع الدول الأعضاء 338 8 دولارا من دولارات الولايات المتحدة وأن يكون نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء هو متوسط أرقام الفترة من عام 2005 إلى عام 2010؛ |