C’est le premier incident signalé de l’emploi d’une arme de combat pour un vol à main armée dans le pays depuis des années. | UN | وهذا هو أول حادث مسجل تُستخدم فيه أسلحة قتالية في عملية سطو مسلح في البلد منذ عدة أعوام. |
Ils confirment qu'il n'y a eu aucun conflit armé dans la province de l'Équateur depuis de nombreuses années. | UN | وتؤكد هذه التقارير أنه لم يحدث أي نزاع مسلح في إكواتور منذ سنوات عديدة. |
Par ailleurs, M. Kretzmer considère qu'évoquer l'existence d'un conflit armé en Afghanistan ne politise en aucune manière le texte de la déclaration. | UN | ورأى السيد كريتسمر من جهة أخرى أن الإشارة إلى وجود نزاع مسلح في أفغانستان لا يسيّس بأي حال من الأحوال نص البيان. |
Je dois y aller. On a un taré armé au Griffin. | Open Subtitles | لا يمكننا الحديث الآن هناك شخص مسلح في الريفينج |
Le projet d'article 18 dispose que le projet d'articles est sans préjudice du droit des États parties à un traité et à un conflit armé de réglementer, après le conflit, sur la base d'un nouvel accord, la remise en vigueur des traités auxquels il a été mis fin ou dont l'application a été suspendue en raison du conflit. | UN | فمشروع المادة 18 تنص على أن مشاريع المواد لا تُخل بحق الدول الأطراف في نزاع مسلح في أن تنظم، بناء على اتفاق جديد، بعد انتهاء النزاع، إحياء المعاهدات التي أُنهيت أو عُلق نفاذها نتيجة للنزاع المسلح. |
Le Chili met actuellement en œuvre la Convention de la Haye pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, à laquelle il est devenu partie en 2009. | UN | وأصبحت شيلي طرفا في اتفاقية لاهاي لحماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح في 2009، وهي بصدد تنفيذها حاليا. |
En octobre également, quatre soldats ont été arrêtés pour avoir participé à des vols à main armée à Freetown. | UN | كما أوقف أربعة جنود في تشرين الأول/أكتوبر أيضاً لتورطهم في عملية سطو مسلح في فريتاون. |
Sept actes de piraterie et vols à main armée en mer ont été signalés dans la région pour les deux premiers mois de 2009. | UN | وفي نهاية شباط/فبراير 2009، كان قد أُبلغ عن وقوع سبعة حوادث قرصنة و/أو سطو مسلح في البحر في هذه المنطقة خلال عام 2009. |
Nous considérons que si la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis ne mettent pas en place aussi rapidement que possible un mécanisme institutionnel de prévention des conflits armés dans la péninsule coréenne, il est inévitable que des incidents se produisent inopinément. | UN | إننا نرى أنه إذا أخفق كلا الجانبين، جمهورية كوريا الديمقراطية والولايات المتحدة، في إنشاء آلية مؤسسية في أقرب وقت ممكن لمنع نزاع مسلح في شبه الجزيرة الكورية، فإن من المؤكد أن أحداثا غير متوقعة ستقع. |
Par exemple, l'intensité d'un conflit était un critère relatif qui était généralement mesuré en analysant la fréquence et la gravité des attaques armées dans une zone géographique donnée. | UN | فعلى سبيل المثال، تقاس الشدة التي تعتبر عادة معياراً نسبياً، عن طريق تحليل وتيرة وحدة هجوم مسلح في منطقة جغرافية محددة. |
Ils ont dit qu'ils n'accepteraient aucune présence étrangère armée dans leur pays. | UN | وقالوا انهم لن يقبلوا أي وجود أجنبي مسلح في بلدهم. |
À la première réunion, il a conclu qu'il n'y avait pas de rébellion armée dans le pays et que, dans l'ensemble, la sécurité régnait. | UN | وفي الاجتماع الأول، خلص المجلس إلى عدم وجود تمرد مسلح في البلد وأن الحالة الأمنية جيدة بصفة عامة. |
La Mission a longuement interrogé les membres du personnel de l'hôpital Al-Quds et les autres personnes qui se trouvaient dans le secteur au moment de l'attaque et est parvenue à la conclusion qu'il est fort peu probable qu'il se soit trouvé à ce moment-là une quelconque présence armée dans l'un quelconque des bâtiments de l'hôpital. | UN | وأجرت البعثة مقابلات مستفيضة مع العاملين في مستشفى القدس وغيرهم ممن كانوا في المنطقة وقت وقوع الهجوم، وخلصت إلى أنه من غير المرجح أي وجود مسلح في أي من مباني المستشفى في ذلك الوقت. |
Ils confirment qu'il n'y a eu aucun conflit armé dans la province de l'Équateur depuis de nombreuses années. | UN | وتؤكد هذه التقارير أنه لم يحدث أي نزاع مسلح في إكواتور منذ سنوات عديدة. |
L'activité mercenaire est traditionnellement associée à une intervention dans un conflit armé dans un pays différent de celui du mercenaire; | UN | ويتجه نشاط المرتزقة عادة إلى التدخل في نزاع مسلح في بلد غير بلد المرتزق؛ |
Je demande instamment aux autorités des deux pays de prendre immédiatement des mesures pour assurer le retrait complet et empêcher l'entrée de tout élément armé dans la zone d'Abyei. | UN | وإنني أحث السلطات في كلا البلدين على اتخاذ تدابير فورية لضمان الانسحاب الكامل لأي عنصر مسلح في منطقة أبيي ومنع دخوله إليها. |
C'était le dernier conflit armé en Amérique centrale, et il est maintenant évident que la paix s'y est installée durablement. | UN | وكان ذلك آخر صراع مسلح في أمريكا الوسطى، ومن الواضح الآن أن السلام الدائم أصبح راسخا في المنطقة. |
Bien qu'il n `y ait plus de conflit armé au Guatemala, il rappelle que son pays a une expérience immédiate des effets de tels conflits sur les enfants. | UN | وذكر أنه بالرغم من أنه لم يعد هناك صراع داخلي مسلح في غواتيمالا فإنها عانت مباشرة من آثار تلك الصراعات على الأطفال. |
La participation à un conflit armé de quelqu'un qui n'était pas un ressortissant ou un résident de longue date ne devrait pas constituer, en ellemême, une infraction internationale. | UN | فمشاركة شخص ما في صراع مسلح في دولة ما، لا يكون من مواطنيها أو من المقيمين فيها لمدة طويلة، ينبغي عدم اعتبارها في حد ذاتها، جريمة دولية. |
Il note également que les articles 299 et 300 du Code pénal s'appliquent aux groupes qui recrutent des enfants en Suisse pour un conflit armé à l'étranger. | UN | كما تلاحظ أن المادتين 299 و300 من القانون الجنائي تنطبقان على المجموعات التي تقوم بتجنيد أطفال في سويسرا من أجل نزاع مسلح في الخارج. |
Toutefois, certains interlocuteurs se sont dit préoccupés par le fait que certains membres du Groupe auraient participé à des cambriolages à main armée à Monrovia. | UN | بيد أن بعض المحاورين أعربوا عن قلقهم مما ورد من تقارير عن تورط بعض أفراد الوحدة في أعمال سطو مسلح في مونروفيا. |
À cet égard, l'Union européenne m'a informé des négociations qu'elle menait actuellement avec le Kenya en vue de conclure un accord sur les conditions et les modalités de transfert des personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie et des vols à main armée en mer dans les eaux territoriales de la Somalie et qui sont détenues par l'opération Atlante. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغني الاتحاد الأوروبي بالمفاوضات الجارية لإبرام اتفاق مع كينيا بشأن شروط وأساليب نقل الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة أو سطو مسلح في البحر داخل المياه الإقليمية للصومال والمحتجزين في إطار عملية أتلانتا. |
La sécurité de l'Équipe doit découler de l'autorité qui lui est conférée par toutes les parties en vertu de l'Accord et du fait que les moniteurs ne constituent pas une menace pour des éléments armés dans ce secteur d'opération. | UN | إذ ينبغي أن يكون أمن القوة منبثقا من السلطة الممنوحة لها من قبل جميع اﻷطراف بموجب الاتفاق، ومن حقيقة أن أفراد البعثة لا يشكلون تهديدا ﻷي عنصر مسلح في منطقة العملية. |
Au même moment la police avait également entrepris des actions armées dans le village de Lausa, où plusieurs personnes dont au moins un mineur qui ont été prises entre deux feux ont été blessées. | UN | وفي الوقت ذاته قامت الشرطة أيضاً بعمل مسلح في قرية لوسا أُصيب خلاله عدة أشخاص باغتهم التراشق بالنيران، ومنهم قاصر واحد على اﻷقل. |
Des responsables burundais des renseignements ont toutefois refusé de reconnaître l’existence d’une « rébellion armée » au Burundi ou de liens entre des opposants politiques et des groupes armés. | UN | بيد أن قيادات استخبارية بوروندية عليا رفضت الإقرار أمام الفريق بوجود ”تمرد مسلح“ في بوروندي أو بالصلات القائمة بين الخصوم السياسيين والجماعات المسلحة. |
Le meilleur manieur d'armes du monde. | Open Subtitles | شاهدوا أفضل مسلح في العالم |