ويكيبيديا

    "مشابهة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • similaires dans
        
    • analogues dans
        
    • analogue dans
        
    • similaires en
        
    • semblables dans
        
    • analogues à
        
    • similaire dans
        
    • analogues ne se reproduisent à
        
    • analogues ne se reproduisent pas à
        
    • analogues en
        
    • analogues au
        
    • semblables à
        
    • comparables dans
        
    • similaire à
        
    • similaires à
        
    D'autres pays de droit romain de la région avaient mis en place des mesures similaires dans leur code pénal. UN واعتمدت دول أخرى من مجموعة دول المنطقة التي تأخذ بنظام القانون المدني تدابير مشابهة في قوانينها الجنائية.
    D'autres attaques similaires dans d'autres villes ont été repoussées à temps. UN كما أحبطت هجمات مشابهة في مدن أخرى في الوقت المناسب.
    Ceux qui se trouvent dans la même situation sont invités à faire preuve de l'audace nécessaire pour prendre des initiatives analogues dans le cadre du contexte social qui est le leur. UN ودعوة الحكومات الأخرى التي لها ظروف مشابهة، إلى التحلي بالجرأة الكافية لاتخاذ خطوات مشابهة في سياقها المجتمعي المحدد.
    Nous avons le devoir d'offrir aux Libériens les recours dont disposent aujourd'hui les victimes de crimes analogues dans d'autres pays. UN فمن حق شعب ليبيريا علينا أن نوفر له سبل الانتصاف ذاتها المتاحة الآن لضحايا جرائم مشابهة في بلدان أخرى.
    La situation était analogue dans d'autres domaines des sciences sociales. UN وكانت الحالة مشابهة في المجالات الأخرى للعلوم الاجتماعية.
    Ce retrait ne serait pas suffisant, cependant, et il fallait l'accompagner de mesures similaires en Cisjordanie. UN غير أن هذا الانسحاب لن يكون كافيا في حد ذاته، حيث يلزم اتخاذ خطوات مشابهة في الضفة الغربية أيضا.
    Le Département envisage d’organiser des ateliers de formation semblables dans d’autres régions. UN وتعتزم إدارة شؤون اﻹعلام عقد حلقات عمل تدريبية مشابهة في مناطق إقليمية أخرى.
    On peut voir des exemples similaires dans la question nucléaire de la Corée du Sud. UN ويمكننا أن نرى أمثلة مشابهة في المسألة النووية لكوريا الجنوبية.
    On pouvait trouver des exemples similaires dans d’autres recommandations du projet de chapitre. UN وذكر أيضا أنه يمكن الوقوف على نماذج مشابهة في توصيات أخرى مدرجة في مشروع الفصل.
    On pouvait trouver des exemples similaires dans d’autres recommandations du projet de chapitre. UN وذكر أيضا أنه يمكن الوقوف على نماذج مشابهة في توصيات أخرى مدرجة في مشروع الفصل.
    Le Comité spécial recommande la tenue d'ateliers analogues dans les opérations sur le terrain. UN وتوصي اللجنة الخاصة بأن تُعقد الآن حلقات عمل مشابهة في العمليات الميدانية.
    On peut trouver également des passages analogues dans l'Ancien Testament. UN إننا نجد أيضا عبارات مشابهة في العهد القديم.
    Le Gouvernement albanais a demandé au PNUD d’entreprendre des projets analogues dans d’autres régions du pays. UN وقد طلبت حكومة ألبانيا إلى البرنامج اﻹنمائي أن يضطلع بمشاريع مشابهة في مناطق أخرى من البلد.
    La situation était analogue dans l'affaire de la conférence CEWAL, concernant le trafic entre l'Angola et le Congo. UN وكانت الظروف مشابهة في قضية اتحاد سيوال للخطوط البحرية، المتعلقة بحركة التجارة إلى أنغولا والكونغو(41).
    La situation était analogue dans l'affaire de la conférence CEWAL, concernant le trafic entre l'Angola et le Congo Voir TD/RBP/CONF.4/6, op. cit. UN وكانت الظروف مشابهة في حالة اتحاد سيوال للخطوط البحرية، المتعلقة بحركة التجارة إلى أنغولا والكونغو(40).
    L'UNESCO avait organisé des ateliers similaires en Colombie, en coopération avec le secrétariat provisoire de la quatrième Conférence de l'espace pour les Amériques. UN ونظمت اليونسكو حلقات عمل مشابهة في كولومبيا، بالتعاون مع الأمانة المؤقتة لمؤتمر القارة الأمريكية الرابع المعني بالفضاء.
    S'agissant de deux autres organisations, l'American Conservative Union et Social Alert, sur lesquelles il n'y a guère eu de débat faute de temps, le représentant de Cuba avait posé des questions semblables dans le passé. UN وكان الممثل الكوبي قد سأل أسئلة مشابهة في الماضي فيما يتعلق بالاتحاد الأمريكي للمحافظين ومنظمة الإنذار الاجتماعي.
    Étant donné les événements qui se sont produits en Iraq, notamment au cours de l'année dernière, il n'est devenu que trop évident qu'il est indispensable de renforcer le système de garanties si l'on veut éviter des situations analogues à l'avenir et si l'on veut réaliser les objectifs de la non-prolifération. UN وفي ضوء التطورات في العراق، وبخاصة خلال العام الماضي، أصبح من الواضح تماما أن تعزيز نظام الضمانات ضروري إذا ما كان لنا أن نتجنب وقوع حالات مشابهة في المستقبل، وإذا ما كان ﻷهداف عدم الانتشار أن تتحقق.
    Mais nous devons souligner que la situation est similaire dans de nombreux pays en développement. UN ولكن يجب أن نشير هنا إلى أن الحالة مشابهة في كثير من البلدان النامية.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة باتخاذ ما يلزم من التدابير للحيلولة دون حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل.
    L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف التزام بضمان عدم تكرار انتهاكات مشابهة في المستقبل.
    Selon les prévisions, la croissance se poursuivra à des rythmes analogues en 1996 et 1997, dynamisée, entre autres facteurs, par l'entrée en vigueur des accords issus des négociations d'Uruguay. UN وتشير التنبؤات الى توقع تحقيق معدلات نمو مرتفعة مشابهة في حجم التجارة العالمية خلال عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧، تدعمها عوامل، منها تطبيــق اتفاقات جولــة أوروغواي.
    Le Bureau des services d'appui aux projets a mis au point des méthodes et créé des capacités spéciales pour élaborer et exécuter des projets dans le cadre du programme de développement en faveur des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées en Amérique centrale, ainsi que dans le cadre d'opérations analogues au Cambodge et au Mozambique. UN واستحدث مكتب خدمات المشاريع وسائل وقدرات خاصة لتصميم وتنفيذ مشاريع للبرنامج اﻹنمائي للاجئين والعائدين والمشردين في الداخل في امريكا الوسطى وفي عمليات مشابهة في كمبوديا وموزامبيق.
    La Conférence doit également explorer les moyens de renforcer la capacité du régime du TNP à traiter de situations semblables à l'avenir. UN ودعا المؤتمر أيضا إلى أن يستطلـع السبل الكفيلة بتعزيز قدرة نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على التعامل مع حالات مشابهة في المستقبل.
    La Commission belge a aussi servi de modèle pour la mise en place de commissions comparables dans d'autres pays. UN كما شكلت اللجنة البلجيكية نموذجا لإقامة لجان مشابهة في بلدان أخرى.
    Dans l'État de l'Unité, elle a aidé un haut comité central similaire à faire face aux problèmes d'insécurité liés à l'activité de gangs et à régler les conflits internes dans le site de protection de Bentiu. UN وفي ولاية الوحدة، قدمت البعثة الدعم للجنة مركزية عليا مشابهة في جهودها الرامية إلى التصدي لانعدام الأمن الناجم عن أنشطة العصابات والنزاعات الداخلية في موقع الحماية في بانتيو.
    Bien que leur expérience se limite à deux pays, ils sont à l'avant-garde et peuvent servir d'exemple pour mener des activités similaires à l'avenir. UN ومع أن خبرتهما تقتصر على بلدين اثنين، فقد شكلا طليعة يمكن أن تلهم أعمالا مشابهة في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد