Un aspect très important lié à la Décennie internationale est la participation des gouvernements. | UN | وأحد الجوانب الهامة جدا المتعلقة بالعقد الدولي يكمن في مشاركة الحكومات. |
la participation des gouvernements des Etats à ce budget va croissante. | UN | تجدر اﻹشارة بصورة خاصة إلى تزايد مشاركة الحكومات الولائية. |
Dans de nombreux cas, elles ont encouragé la participation des gouvernements et d’autres parties prenantes. | UN | وفي كثير من الحالات شجعت على مشاركة الحكومات وغيرها من الأطراف صاحبة المصلحة. |
Les sociétés minières ne se réjouiront évidemment pas si la participation gouvernementale au capital conduit l'Etat à s'ingérer dans la gestion de l'exploitation. | UN | ومن الواضح أن شركات التعدين لن تكون مسرورة إذا أدت مشاركة الحكومات في رأس المال في التدخل في اﻹدارة من قبل الحكومات. |
Des institutions devraient être créées à cette fin aux niveaux régional et interrégional avec la participation des pouvoirs publics, du secteur privé et de la société civile. | UN | وسيستلزم الأمر إنشاء مؤسسات فعالة لتقاسم الخبرات والنماذج على الصعيدين الإقليمي وفيما بين الأقاليم، وسيشمل ذلك مشاركة الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Pour atteindre des objectifs importants, il nous faudra compter non seulement sur la participation des gouvernements, mais aussi sur celle de la société civile et du secteur privé. | UN | وتحقيق أهداف هامة سيتطلب لا مشاركة الحكومات فحسب، ولكن أيضا مشاركة المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Toutefois, la participation des gouvernements à des négociations commerciales ne pouvait être que limitée quand elle n’était pas impossible. | UN | غير أن مشاركة الحكومات في المفاوضات المتعلقة بالترتيبات التجارية محدودة، ما لم تكن مستحيلة. |
Pour ce faire, la participation des gouvernements donateurs, des gouvernements hôtes et des organisations non gouvernementales est essentielle. | UN | وتعد مشاركة الحكومات المانحة والحكومات المضيفة والمنظمات غير الحكومية للوفاء بهذه الحاجة أمرا أساسيا. |
Il faut renforcer l'action internationale, avec la participation des gouvernements, des organisations internationales et régionales, de la société civile et des médias, pour mettre en œuvre la Stratégie mondiale de manière équilibrée. | UN | وشددت على ضرورة بذل المزيد من الجهود العالمية التي تنطوي على مشاركة الحكومات والمنظمات الدولية والإقليمية والمجتمع المدني ووسائط الإعلام من أجل تنفيذ الاستراتيجية العالمية بطريقة متوازنة. |
Cela s'explique en partie par le fait que ces questions dépassent largement le cadre du secteur forestier et que la recherche de solutions nécessite la participation des gouvernements et de l'ensemble des autres parties prenantes, y compris le secteur privé. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قضاياه تتجاوز إلى حد بعيد قطاع الغابات، وأن الحلول المتصلة به تحتاج مشاركة الحكومات ومجموعة أخرى من أصحاب المصلحة بما في ذلك القطاع الخاص. |
Elle a estimé qu'il fallait assurer la participation des gouvernements aux séminaires et a en outre proposé de soumettre le commentaire sur la Déclaration aux participants aux séminaires régionaux afin de déterminer s'ils étaient d'accord avec la lecture que le Groupe de travail faisait de la Déclaration. | UN | وقالت إنه يجب ضمان مشاركة الحكومات في تلك الحلقات الدراسية. واقترحت أيضا أن يُعرض التعليق على حلقات دراسية إقليمية لمعرفة ما إذا كان المشتركون يتفقون مع فهم الفريق العامل للإعلان. |
L'importance de la solidarité, de la coopération, du principe de responsabilités réciproques et de la participation des gouvernements et de tous les acteurs n'a pas manqué d'être relevée. | UN | وهم يوضحون أن هذه التدابير ينبغي أن تستند إلى التضامن والتعاون والمساءلة المتبادلة وإلى مشاركة الحكومات وجميع الجهات صاحبة المصلحة. |
Les participants avaient reconnu que la participation des gouvernements était importante et recommandé de promouvoir et élargir encore la participation des entités de la société civile extérieures au secteur des technologies de l'information. | UN | وأدرك المشاركون أهمية مشاركة الحكومات وأفادوا في الوقت ذاته بأنه من الضروري أن تقوم كيانات المجتمع المدني التي لم تشارك في تكنولوجيا المعلومات بتحسين تطوير العمل على إدارة الإنترنت وتشجيعه. |
Ils ont proposé d'organiser un autre séminaire dans la région et estimé que les futurs séminaires devraient, grâce à la participation des gouvernements africains, des organisations non gouvernementales, des peuples autochtones, des minorités et des universités, faire mieux comprendre les questions ayant trait aux peuples autochtones et aux minorités en Afrique. | UN | وأوصوا أيضاً بأن تعقد حلقة دراسية أخرى في هذه المنطقة وأن تستفيد الحلقات الدراسية التي تعقد في المستقبل من مشاركة الحكومات الأفريقية والمنظمات غير الحكومية والسكان الأصليين والأقليات والأوساط الأكاديمية كي يتسنى فهم المسائل المتعلقة بالسكان الأصليين والأقليات في أفريقيا فهماً عميقاً. |
Les pays bénéficiaires ont exprimé leurs préoccupations relatives au fait que l’assistance des Nations Unies ne tenait pas toujours compte des priorités nationales et que la participation gouvernementale aux activités du système était insuffisante. | UN | ٨٢ - وأعربت البلدان المتلقية عن قلقها من أن الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة لا يستجيب دائما لﻷولويات الوطنية، ومن أن مشاركة الحكومات في أنشطة نظام المنسقين المقيمين غير كافية. |
Or, le mandat reçu prévoit expressément la participation des pouvoirs publics, ce qui rend plus difficile de créer des pôles qui se comportent comme de véritables entreprises. | UN | غير أن الولاية التي أنيطت باﻷونكتاد تعتبر مشاركة الحكومات شرطاً مسبقاً مما جعل من اﻷصعب إنشاء نقاط تجارية في سياق موجه كلياً نحو المشاريع. |
Il était souhaitable, à son avis, d'associer les gouvernements africains à ces processus. | UN | وقالت إن مشاركة الحكومات الأفريقية في هذه العمليات سيكون أمراً محبذاً. |
Une procédure plus ramassée dans le temps pourrait nuire à la qualité des produits, compromettre la participation des autorités nationales et de leurs partenaires et entraver la prise en main des programmes par les intéressés. | UN | 7 - ويمكن لعملية أقصر بكثير أن تنال من نوعية الوثائق الصادرة وتقوض مشاركة الحكومات الوطنية وشركائها وتبنيهما للبرامج. |
Durant le premier semestre de 2005, il est prévu de tenir neuf consultations régionales, dont les résultats dépendront du degré de participation des gouvernements, des parlementaires, des organisations non gouvernementales et autres entités de la société civile, en particulier les organisations de défense des droits de l'homme. | UN | وفي النصف الأول من عام 2005، ستجري مشاورات إقليمية جديدة ستتوقف نتائجها على درجة مشاركة الحكومات والبرلمانيين والمنظمات غير الحكومية وغير ذلك من كيانات المجتمع المدني، وبصفة خاصة منظمات حقوق الإنسان. |
Ils encourageront l'implication des gouvernements, du secteur privé, du milieu des affaires, de la société civile et de l'ensemble des parties prenantes concernées. | UN | وستشجّع مشاركة الحكومات وقطاع الأعمال والمجتمع المدني وجميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Il était en revanche essentiel que les gouvernements participent à ce plan-cadre, qui jouait un rôle fondamental en matière de coordination de l'aide. | UN | وشددت تلك الوفود على ضرورة مشاركة الحكومات في عملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وأعربت عن تأييدها لدوره الهام في مجال تنسيق المعونة. |
Le Projet interinstitutions des Nations Unies sur le trafic d'êtres humains, en revanche, a réussi à mobiliser des fonds, à réunir plusieurs organismes, et surtout à faire participer les gouvernements. | UN | وبالمقابل، تلقى مشروع الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات بشأن الاتجار بالبشر هبات كافية ونجح في الجمع بين عدة منظمات، والأهم من ذلك أنه استجلب مشاركة الحكومات. |
C'est ainsi qu'a été conçu le Programme spécial d'urgence destiné à renforcer un certain nombre de programmes existants et à en créer de nouveaux avec la participation des administrations locales, des organisations non gouvernementales et des collectivités. | UN | ومن ثم، وُضع البرنامج الاجتماعي للطوارئ، الذي شمل تعزيز بعض البرامج القائمة وظهور برامج جديدة، من خلال مشاركة الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية. |