Dans l'élaboration des mesures visant à renforcer la participation des groupes exclus, une attention particulière sera également apportée aux réfugiés et aux nouveaux arrivants vulnérables. | UN | وسيجري أيضا إيلاء اهتمام خاص، عند وضع إجراءات لزيادة مشاركة الفئات المستبعدة، للقادمين الجدد واللاجئين من الضعفاء. |
Il a encouragé le Yémen à prendre d'autres mesures pour promouvoir la participation des groupes vulnérables et marginalisés dans tous les domaines de la vie. | UN | وشجعت اليمن على اتخاذ المزيد من الإجراءات لدعم مشاركة الفئات المستضعفة والمهمشة في جميع مناحي الحياة. |
La discrimination reste l'un des principaux obstacles à la participation des groupes marginalisés à la vie économique, sociale et politique. | UN | ولا يزال التمييز يشكل عقبة رئيسية أمام مشاركة الفئات المستبعَدة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
L'objectif est de renforcer la participation des groupes bénéficiaires, dont les femmes, à la conception et à la réalisation des projets d'assistance allemands. | UN | وتُبذل الجهود من أجل كفالة تكثيف مشاركة الفئات المستهدفة والمستفيدة، بما فيها المرأة، في تصميم وتنفيذ مشاريع المساعدة الألمانية. |
Pour une délégation, la participation de groupes communautaires et religieux était nécessaire, de façon à faire connaître aux jeunes les risques encourus et à promouvoir un mode de vie sain, fondé sur des principes moraux. | UN | وأكد أحد الوفود على ضرورة مشاركة الفئات المجتمعية والدينية في إبلاغ الشباب بالمخاطر وتعزيز اتباع أسلوب معيشي صحي يقوم على أساس المبادئ اﻷخلاقية. |
En 1995, il a été demandé au programme " Trickle Up " de préparer un document sur le renforcement de la participation des groupes défavorisés au développement économique grâce à la promotion d'opérations de lancement d'entreprises par des entrepreneurs pauvres. | UN | في عام ١٩٩٥، دعي برنامج النض الصاعد إلى إعداد ورقة عن تحسين مشاركة الفئات المحرومة في التنمية الاقتصادية من خلال تعزيز مغامرة فقراء المقاولين في الشروع بمشاريع صغيرة. |
Il faut veiller à assurer la représentativité des entités concernées, et des mesures doivent être prises pour privilégier la participation des groupes et des personnes dont les intérêts sont généralement négligés. | UN | ويجب الحرص على ضمان تمثيلية الكيانات المعنية، ويجب اتخاذ تدابير من أجل التركيز على مشاركة الفئات والأفراد الذين غالبا ما تُغفل مصالحهم. |
Pour atteindre les objectifs d'égalité et de non-discrimination, il faut étudier les différences de pouvoir ainsi que recenser et éliminer les obstacles à la participation des groupes sociaux défavorisés. | UN | ولتحقيق المساواة وعدم التمييز، يجب إيلاء اهتمام إلى التفاوت في علاقات القوة ويجب تحديد العقبات التي تحول دون مشاركة الفئات الاجتماعية المحرومة وتخطيها. |
Ces principes demandent également que l'Organisation favorise la participation des groupes sous-représentés et marginalisés, dont les femmes, aux processus électoraux. | UN | وتدعو هذه المبادئ الأمم المتحدة أيضا إلى تعزيز مشاركة الفئات الممثلة تمثيلا ناقصا والفئات المهمشة، بما في ذلك المرأة، في العمليات الانتخابية. |
Les obstacles structurels à la participation des groupes exclus doivent être surmontés par des arrangements politiques et une action planifiée démontrant une réelle volonté de prendre en compte cette catégorie de la population. | UN | ويقتضي التغلب على الحواجز والقيود الهيكلية التي تحول دون مشاركة الفئات المستبعدة وضع ترتيبات سياسية، وبذل جهود منظمة تعمد إلى إدماج هذه الفئات. |
:: Mettre l'accent sur la propriété et l'habilitation politique et économique, pour s'attaquer aux obstacles sociaux en général, qui font échec à la participation des groupes marginalisés; | UN | * التركيز على الحيازة والتمكين السياسي/الاقتصادي لتذليل العقبات الاجتماعية الكبرى أمام مشاركة الفئات المهمشة |
Il est fréquent que l'on prévoie des processus participatifs sans se pencher sérieusement sur les causes qui limitent la participation des groupes vulnérables, comme les asymétries de pouvoir existant entre les différents groupes de la société. | UN | وكثيراً ما تدمج عمليات المشاركة دون إيلاء اهتمام جدي للأسباب التي تحد من مشاركة الفئات الضعيفة، مثل أوجه عدم التكافؤ في ميزان القوة بين المجموعات المختلفة في المجتمع. |
De 2007 à 2008, il a mené une campagne médiatique visant à rétablir la confiance du public et à promouvoir la participation des groupes défavorisés au processus démocratique par le biais d'élections transparentes en Géorgie. | UN | وخلال الفترة من عام 2007 إلى عام 2008، قامت المنظمة بحملة إعلامية لبناء الثقة العامة، وتعزيز مشاركة الفئات المحرومة في العمليات الديمقراطية من خلال انتخابات شفافة في جورجيا. |
la participation des groupes souffrant d'insécurité alimentaire à la conception et à la mise en œuvre des politiques qui les touchent le plus est également un aspect essentiel du droit à l'alimentation. | UN | كما تعد مشاركة الفئات المفتقرة إلى الأمن الغذائي في وضع وتنفيذ السياسات التي تهمها بالدرجة الأولى بعداً أساسياً من أبعاد الحق في الغذاء. |
On ne dispose pas de chiffres exhaustifs de la participation des groupes vulnérables, des minorités ethniques et des femmes dans l'administration. | UN | 14 - ولا تتوفر حتى الآن أرقام شاملة عن مشاركة الفئات الضعيفة والأقليات والنساء في الخدمة المدنية. |
Son organisation avait pour objectif d'influer sur les préparatifs des recensements de 2010 et de 2011 dans la région, de contribuer à améliorer les informations recueillies, de garantir la participation des groupes intéressés à toutes les étapes du processus et de sensibiliser les pays réticents à la nécessité de recueillir des données. | UN | وتهدف منظمته إلى ما يلي: التأثير في عملية الإعداد لتعداد السكان المتعلقة بدورة عام 2010 وعام 2011 في المنطقة؛ والعمل على تحسين المعلومات المجموعة؛ وكفالة مشاركة الفئات المعنية في جميع مراحل العملية؛ والتوعية بشأن ضرورة جمع البيانات في البلدان الحديثة العهد بهذه الممارسة. |
Des États Membres ont souligné la nécessité d'assurer la participation des groupes marginalisés, notamment des femmes, des jeunes ruraux, autochtones et handicapés. | UN | وشددت الدول الأعضاء على الحاجة إلى كفالة مشاركة الفئات المهمشة، بما في ذلك الشابات، والشباب في المناطق الريفية، وشباب الشعوب الأصلية، والشباب ذوو الإعاقة. |
Les activités visent à renforcer la participation des groupes expressément mentionnés dans la Déclaration et le Programme d’action de Vienne, à savoir les populations autochtones et les femmes, dans l’exécution des projets d’aide alimentaire. | UN | ● برنامج اﻷغذية العالمي - يضطلع بأنشطة تستهدف تعزيز مشاركة الفئات المشار إليها بالتحديد في وثيقة إعلان وبرنامج عمل فيينا مثل السكان المحليين والمرأة في تنفيذ مشاريع المساعدة الغذائية. |
la participation de groupes vulnérables et de parties en conflit, en particulier lors de la phase de planification, a également contribué, dans des pays se relevant d'un conflit comme Haïti, à réduire les tensions dans les régions gouvernées par des autorités locales bénéficiant de l'aide du Fonds. | UN | وساعدت أيضاً مشاركة الفئات الضعيفة والأطراف المتنازعة، لا سيما في مرحلة التخطيط، في البلدان الخارجة من النزاعات على غرار هايتي في تخفيف أوجه التوتر بالمناطق التي تديرها حكومة محلية مدعومة من الصندوق. |
Pour assurer la poursuite des progrès, le Gouvernement a lancé une nouvelle initiative visant à encourager une plus grande participation des groupes sous-représentés dans la vie publique. | UN | ولكي تضمن الحكومة إحراز مزيد من التقدم فقد استهلت مبادرة جديدة للتشجيع على زيادة مشاركة الفئات الناقصة التمثيل في الحياة العامة. |
f) Faire participer davantage les groupes économiquement et socialement désavantagés et les femmes en leur fournissant infrastructures et services accessibles, le but étant d’améliorer leur niveau de vie sur le plan qualitatif et quantitatif. | UN | )و( زيادة مشاركة الفئات المحرومة اقتصاديا واجتماعيا ومشاركة النساء، عن طريق توفير مرافق وخدمات الهياكل اﻷساسية وإمكانية الحصول عليها، وذلك بهدف تحقيق تحسينات كمية ونوعية في مستويات معيشة تلك الفئات. |