Pour nous, la participation de ces hôtes de marque est une illustration supplémentaire de l'atmosphère positive qui règne dans le domaine du désarmement. | UN | وبالنسبة لنا، فإن مشاركة هؤلاء الضيوف المهمـين ما هو إلا مثال آخر على الأجواء الإيجابية السائدة في مجال نزع السلاح. |
Il note avec satisfaction que des conseils d'étudiants ont été établis pour encourager la participation de ces enfants au sein du milieu scolaire. | UN | وتلاحظ مع التقدير إنشاء مجالس للتلاميذ من أجل تشجيع مشاركة هؤلاء الأطفال داخل البيئة المدرسية. |
Elle souhaiterait que sa contribution facilite la participation de ces experts aux préparatifs. | UN | وقال المندوب إن وفده يود أن تُستخدم المساهمة المقدمة من حكومته لدعم مشاركة هؤلاء الخبراء في العملية. |
la participation de ces personnes est indispensable au succès. | UN | إن مشاركة هؤلاء أساسية من أجل تحقيق النجاح. |
En revanche, la participation de ces représentants aux séances du Comité lui-même lui paraît impossible, faute de temps. | UN | ولكن بدا له أن مشاركة هؤلاء الممثلين في جلسات اللجنة نفسها هو أمر مستحيل بسبب ضيق الوقت. |
Comme vous le savez, nous avons suspendu la participation de ces individus à toute activité liée à l'Organisation des Nations Unies au nom de la Confédération tant que la question n'aura pas été résolue. | UN | وكما تعلمون، فقد جمدنا مشاركة هؤلاء الأفراد في أي نشاط تنظمه الأمم المتحدة باسم الاتحاد العالمي للعمل انتظارا للبت في هذا الموضوع. |
Au cas où les fonds extrabudgétaires disponibles seraient encore insuffisants pour financer la participation de ces représentants à la deuxième réunion du comité préparatoire et à la Conférence proprement dite en 2001, le Secrétaire général aurait l’intention de porter cette situation à l’attention de l’Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session. | UN | وفي حالة قصور المتاح من الموارد الخارجة عن الميزانية عن تغطية مشاركة هؤلاء الممثلين في الدورة الثانية للجنة التحضيرية وفي المؤتمر نفسه، في عام ٢٠٠١، يعتزم اﻷمين العام أن يوجه عناية الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين إلى هذا اﻷمر. |
Toutefois, la participation de ces responsables et membres de ces organes à de telles activités de formation impliquerait non seulement l'appui des parties aux activités du bureau des droits de l'homme de la MINUEE, mais également un appui financier additionnel. | UN | بيد أن مشاركة هؤلاء المسؤولين وأعضاء هذه الهيئات في أنشطة التدريب هذه سوف تتطلب ليس فقط دعم الأطراف المعنية لعمل مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة ولكن أيضا تقديم دعم مالي إضافي. |
la participation de ces membres internationaux s'est rapidement révélée justifiée lorsque la section spéciale a instruit des affaires de grande envergure relatives à des activités criminelles organisées qui n'avaient pas donné lieu précédemment à des poursuites efficaces. | UN | وسرعان ما أثبتت مشاركة هؤلاء الموظفين الدوليين فوائد الخطة عندما شرعت الإدارة الخاصة في ملاحقات قضائية تتعلق بحالات مشهورة من النشاط الإجرامي المنظم لم يسبق التصدي لها بفعالية. |
Le coût des allégements en faveur des 29 pays ayant atteint le point de décision pour les 54 créanciers officiels bilatéraux non membres du Club de Paris s'élève selon les estimations à 3,8 millions de dollars en VAN fin 2005, mais la participation de ces créanciers à l'Initiative a été limitée. | UN | وتقدر تكلفة تخفيف الديون للبلدان الفقرة المثقلة بالديون الـ 29 التي بلغت نقطة القرار، التي تعزى إلى الجهات الدائنة الثنائية الرسمية غير المنتمية لنادي باريس، بـ 3.8 بليون دولار بالقيمة الحالية الصافية لنهاية عام 2005، ولكن مشاركة هؤلاء الدائنين في المبادرة كانت منخفضة. |
Le Comité spécial, quant à lui, sera amené à jouer un rôle capital en tant qu'instance multilatérale, d'où la nécessité d'une participation active des principaux usagers maritimes de l'océan Indien et des membres permanents du Conseil de sécurité, étant entendu cependant que l'avancement des travaux du Comité ne dépendra pas nécessairement de la participation de ces derniers. | UN | وسيتعين على اللجنة المخصصة من ناحيتها أن تؤدي دورا رئيسيا بوصفها محفلا متعدد اﻷطراف، وهنا تكمن الحاجة الى المشاركة النشطة من جانب المستخدمين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي واﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، على أن يكون مفهوما أن تقدم أعمال اللجنة لا يتوقف بالضرورة على مشاركة هؤلاء اﻷخيرين. |
la participation de ces créanciers est difficile à obtenir car les décisions du FMI et de la Banque mondiale au sujet de l'Initiative en faveur des PPTE n'engagent pas juridiquement les créanciers, et le procès-verbal approuvé des réunions du Club de Paris ne créent pas d'obligations pour les créanciers qui n'en sont pas membres. | UN | ومن الصعب كفالة مشاركة هؤلاء الدائنين لأن القرار الذي يتخذه صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بشأن مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون غير ملزم للدائنين، كما أن المحاضر المتفق عليها لنادي باريس لا تحمّل الدائنين غير الأعضاء في نادي باريس أية التزامات. |
À cet égard, le Japon se soucie particulièrement de la protection des réfugiées et souligne que la participation de ces dernières au développement n'est possible que si elles sont pleinement intégrées à la société, que ce soit dans leur pays d'origine ou ailleurs. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن اليابان تهتم بصفة خاصة بحماية اللاجئين، وهي تشدّ على أن مشاركة هؤلاء اللاجئين في التنمية لا يمكن تحقيقها إلا في حالة دمجهم تماما في المجتمع، سواءً ببلدانهم الأصلية أم ببلدان أخرى. |
De l'avis d'un représentant du Groupe, il était important d'accroître la participation de ces experts, en particulier parce que le choix des technologies était devenu une considération de plus en plus importante à l'approche de la date limite fixée pour l'élimination des HCFC. | UN | وقال ممثل الفريق إن زيادة مشاركة هؤلاء الخبراء أمر هام، لا سيما وأن اختيار التكنولوجيا أصبح واحداً من الاعتبارات المتزايدة الأهمية بالنسبة لتلك البلدان نظراً لاقتراب الموعد النهائي للإنهاء التدريجي لمركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Le Rapporteur spécial encourage les États à élaborer des politiques publiques visant à faire face à la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine, en ayant pour principe directeur la prise en considération de l'intérêt supérieur de l'enfant et en assurant la participation de ces enfants à l'élaboration et à la mise en œuvre de ces politiques. | UN | 39 - ويشجع المقرر الخاص الدول كذلك على وضع سياسات عامة لمعالجة حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية بعد هجرة ذويهم، مع مراعاة مصلحة الطفل كمبدأ توجيهي وضمان مشاركة هؤلاء الأطفال في إعداد هذه السياسات وتنفيذها. |
En 2007, on a estimé que le coût de la participation de ces membres se chiffrerait à environ 41 200 dollars par an (à raison de 8 membres sur 25 ayant besoin d'une aide financière). | UN | وأفادت التقديرات في عام 2007 أنه يلزم حوالي200 41 دولار سنويا لدعم مشاركة هؤلاء الأعضاء (على أساس أن ثمانية من أصل الأعضاء الـ 25 سيحتاجون إلى دعم مالي). |
la participation de ces nationaux s'inscrivait dans le cadre de l'accord de coopération mis au point entre le programme CC:TRAIN et le Programme des Etats-Unis d'Amérique pour les études nationales. | UN | وكانت مشاركة هؤلاء المواطنين جزءا من الترتيبات التعاونية بين برنامج التدريب المشترك )CC:TRAIN( وبرنامج الدراسات القطرية بالولايات المتحدة. |
Pour ce qui est de l'engagement volontaire, tout État Partie accepterait de déposer une déclaration contraignante fixant l'âge minimum qu'il appliquera en ce qui concerne a) l'engagement volontaire des personnes dans les forces armées nationales et b) la participation de ces personnes à des conflits armés. | UN | أما فيما يتعلق بالتجنيد الطوعي فعلى الدولة الطرف أن توافق على إيداع إعلان ملزم يحدد السن الدنيا التي تنطبق فيما يتعلق بما يلي:(أ) التجنيد الطوعي للأشخاص في قواتها المسلحة الوطنية؛ و(ب) مشاركة هؤلاء الأشخاص في المنازعات المسلحة. |
Chaque État Partie, au moment de la ratification du présent Protocole, dépose une déclaration contraignante fixant l'âge minimum qu'il appliquera a) à l'engagement volontaire des personnes dans ses forces armées nationales et b) à la participation de ces personnes à des conflits armés. | UN | 1- تودع كل دولة طرف، لدى التصديق على هذا البروتوكول، إعلاناً ملزماً يحدد السن الدنيا التي ستطبقها فيما يتصل بما يلي:(أ) التجنيد الطوعي للأشخاص في قواتها المسلحة الوطنية و(ب) مشاركة هؤلاء الأشخاص في المنازعات المسلحة. |