Cela se traduit par une large participation des autorités locales et régionales aux prises de décisions. | UN | ويستتبع هذا مشاركة السلطات المحلية والإقليمية مشاركة واسعة النطاق في عمليات صنع القرار. |
En particulier, un régime d'assurance efficace nécessiterait une large participation des États potentiellement intéressés. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن أي نظام فعال للتأمين سيتطلب مشاركة واسعة النطاق من جانب الدول التي يمكن أن تكون صاحبة مصلحة. |
Elles ont par ailleurs réaffirmé leur volonté de créer des conditions propices à une large participation des entreprises des deux pays à ces activités. | UN | وكررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركاتهما في تلك اﻷنشطة. |
Il sera nécessaire de réunir fréquemment ceux qui fournissent une assistance afin d'assurer une participation large et équitable à l'effort d'aide international et de renforcer la coordination entre les programmes et les projets. | UN | وستكون ثمة حاجة الى عقد اجتماعات متواترة لمقدمي المعونات من أجل تحقيق مشاركة واسعة النطاق ومنصفة فيما يبذل على الصعيد الدولي من جهود لتقديم المعونات، ومن أجل تعزيز التنسيق بين البرامج والمشاريع. |
Nous voudrions que ce sommet approuve l'action de la Commission nationale du développement durable, aujourd'hui revitalisée, qui bénéficierait ainsi d'une large participation. | UN | ونسعى إلى الحصول على دعم من القمة من أجل اللجنة الوطنية المنشطة للتنمية المستدامة، التي ستكون لها مشاركة واسعة النطاق. |
Il serait donc bon d’obtenir une large participation des banques et des compagnies d’assurances; | UN | وينبغي السعي لتحقيق مشاركة واسعة النطاق من قطاعي المصارف والتأمين؛ |
Il a noté qu'il était nécessaire qu'il y ait une large participation d'États membres et de représentants autochtones. | UN | ولاحظ وجود حاجة إلى مشاركة واسعة النطاق من قبل الدول الأعضاء وممثلي السكان الأصليين. |
Elles ont par ailleurs réaffirmé leur volonté de créer les conditions propices à une large participation des entreprises des deux pays à ces activités. | UN | وكررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركاتهما في تلك اﻷنشطة. |
La session extraordinaire doit également tirer parti d'une large participation des grands groupes, qui s'est avérée enrichissante pour les travaux de la Commission du développement durable. | UN | كما ينبغي أن تستفيد الدورة الاستثنائية من مشاركة الجماعات الرئيسية فيها مشاركة واسعة النطاق أثبتت أنها مصدر إثراء للجنة المعنية بالتنمية المستدامة. |
une large participation des instituts de recherche serait nécessaire pour leur faire mieux comprendre la façon dont les changements climatiques peuvent influer sur leurs activités futures. | UN | وستقتضي الضرورة مشاركة واسعة النطاق من جانب مؤسسات البحث والتطوير بغية توسيع فهم كيفية تأثير تغير المناخ على أنشطتها المستقبلية. |
La bonne gouvernance est assurée par des institutions et mécanismes démocratiques fonctionnels permettant une large participation aux processus de prise de décisions à tous les niveaux. | UN | وذكرت أن الحوكمة الرشيدة تُبسط من خلال المؤسسات الديمقراطية العاملة والآليات التي تتيح مشاركة واسعة النطاق في عمليات اتخاذ القرار على جميع المستويات. |
La suggestion a également été faite que le secrétariat organise un atelier ouvert à une large participation de la part de toutes les parties prenantes, pour appuyer l'élaboration de projets de règlements relatifs à l'exploration, préalablement à la vingt et unième session. | UN | واقترُح أيضا أن تعقد الأمانة حلقة عمل يفتح بابها أمام مشاركة واسعة النطاق من جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بغية دعم إعداد مشروع النظام المتعلق بالاستغلال، قبل انعقاد الدورة الحادية والعشرين. |
Il s'agit, étant donné que la Convention prévoit expressément un quorum, de trouver le moyen de susciter une large participation aux réunions de l'Assemblée, afin de garantir que les vues de tous les États membres sont prises en considération et qu'ils s'investissent politiquement et juridiquement dans les travaux de l'Autorité. | UN | وتتمثل هذه المشكلة في كفالة مشاركة واسعة النطاق في جلسات الجمعية حتى يمكن أخذ وجهات نظر جميع الدول الأعضاء في الحسبان وضمان استمرار المشاركة السياسية والقانونية في أعمال السلطة. |
Il a appelé de ses vœux de nouvelles contributions et souligné l'importance de l'assistance financière allouée par l'intermédiaire du Fonds de contributions volontaires pour assurer une large participation des peuples autochtones, en particulier ceux dont les ressources étaient limitées. | UN | وشجع على تقديم المزيد من التبرعات وأكد أهمية المساعدة المالية المقدمة من خلال صندوق التبرعات في ضمان مشاركة واسعة النطاق للشعوب الأصلية، ولا سيما للشعوب الأصلية ذات الموارد المحدودة. |
Il a appelé de ses vœux d'autres contributions et souligné l'importance de l'aide financière apportée par le biais du Fonds pour assurer une large participation des peuples autochtones. | UN | وشجع على تقديم المزيد من التبرعات وأكد على أهمية المساعدة المالية المقدمة من خلال صندوق التبرعات في ضمان مشاركة واسعة النطاق للشعوب الأصلية. |
L'Assemblée constitutionnelle du statut représente un mécanisme particulièrement important pour assurer une participation large et représentative de la population portoricaine dans un processus authentique et transparent d'autodétermination ayant l'indépendance pour but ultime. | UN | وللجمعية الدستورية المعنية بالوضع أهمية خاصة بوصفها آلية تكفل مشاركة واسعة النطاق وممثلة للشعب في عملية حقيقية وشفافة لتقرير المصير هدفها النهائي هو الاستقلال. |
162. La CNUCED devrait intensifier son assistance dans le cadre de programmes interdivisions de renforcement des capacités, y compris la formation des décideurs au traitement intégré des questions de commerce, d'investissement, de financement, de technologie et de développement mentionnées au paragraphe 166 du Plan d'action de Bangkok, aux fins d'une participation large et ouverte de tous les pays en développement. | UN | 162- وينبغي أن يواصل الأونكتاد زيادة مساعدته في إطار البرامج المشتركة بين الشُعَب لبناء القدرات، بما في ذلك تدريب واضعي السياسات على المعالجة المتكاملة لقضايا التجارة والتمويل والتكنولوجيا والتنمية المشار إليها في الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك، التي يجب أن تضمن مشاركة البلدان النامية مشاركة واسعة النطاق وشاملة. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que tous les ministères et les organes publics participent à la préparation du prochain rapport, et de consulter les organisations non gouvernementales durant cette phase. | UN | 38 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة مشاركة جميع الوزارات والهيئات العامة مشاركة واسعة النطاق في إعداد تقريرها المقبل، فضلا عن التشاور مع المنظمات غير الحكومية خلال تلك المرحلة. |
Rappelant la résolution 59/227 de l'Assemblée générale en date du 22 décembre 2004, dans laquelle l'Assemblée a notamment encouragé les représentants des gouvernements et les experts à participer nombreux aux réunions de la Commission du développement durable, | UN | إذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 59/227 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2004، الذي شجعت فيه الجمعية، في جملة أمور، مشاركة واسعة النطاق لممثلي الحكومات والخبراء في اجتماعات لجنة التنمية المستدامة، |
14. Le Comité accueille avec satisfaction le Plan d'action national global pour l'enfance (2004-2013) qui a été adopté à l'issue d'un processus d'élaboration auquel ont pris part de nombreux acteurs. | UN | 14- ترحب اللجنة بخطة العمل الوطنية الشاملة المتعلقة بالأطفال للأعوام 2004-2013 التي اعتُمدت عقب عملية تحضيرية قامت على مشاركة واسعة النطاق. |
La Convention doit en effet avoir un caractère universel et nécessite une très large participation des États. | UN | وبالفعل فإن الاتفاقية يجب أن تكون ذات طابع عالمي وهي تتطلب مشاركة واسعة النطاق من الدول. |
Le cadre de coopération pour El Salvador, qui doit commencer en 2001, prévoit la participation à grande échelle de tous les secteurs. | UN | وسيشمل إطار التعاون القطري للسلفادور، الذي سيبدأ العمل به في عام 2001، مشاركة واسعة النطاق في جميع القطاعات. |