des projets visant à doubler la capacité hydroélectrique et stimulant la production agricole pour maintenir l'autonomie, ont été mis à exécution. | UN | وقد استُهلت مشاريع تهدف إلى مضاعفة القدرة الكهرومائية وتشجيع الإنتاج الزراعي لضمان الاكتفاء الذاتي. |
De surcroît, dans le cadre des mesures de confiance entre les deux pays, la Commission a pris contact avec plusieurs institutions financières et organismes de développement multilatéraux susceptibles de financer des projets visant à stimuler la coopération transfrontalière. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي سياق تدابير بناء الثقة بين البلدين، أجرت اللجنة المشتركة اتصالات مع عدة منظمات مالية وإنمائية متعددة الأطراف ستتولى تمويل مشاريع تهدف إلى تشجيع التعاون عبر الحدود. |
des projets visant à renforcer les capacités des spécialistes du traitement ont été mis en œuvre en Europe centrale et orientale et au Viet Nam. | UN | وقد نفذت مشاريع تهدف إلى بناء قدرات الاختصاصيين في المعالجة في كل من أوروبا الوسطى والشرقية وفييت نام. |
L'organisation a poursuivi la mise en œuvre de projets visant à contribuer à la réalisation des objectifs 3 à 6 du Millénaire pour le développement. | UN | استمرت المنظمة في تنفيذ مشاريع تهدف إلى تحقيق الهدفين 3 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il y a quelques années, il a engagé des projets destinés à préserver les pratiques culturelles, artisanales et traditionnelles. | UN | وفي السنوات الأخيرة، شرع في تنفيذ مشاريع تهدف إلى المحافظة على الممارسات الثقافية والحرف اليدوية والتقاليد. |
Dans le secteur des bâtiments à usage résidentiel, commercial et institutionnel, 9 des 27 pays africains parties ont proposé des projets d'amélioration des techniques de cuisson. | UN | وفي قطاع المباني السكنية والتجارية والمؤسسية، اقترحت تسعة أطراف من أصل 27 طرفا أفريقيا مشاريع تهدف إلى تحسين تكنولوجيات أو تقنيات الطبخ. |
L'OMS a également mis en oeuvre des projets de prévention de la violence en faveur des femmes marginalisées, notamment d'assistance technique en vue d'améliorer l'accès des femmes victimes de violences aux services de santé. | UN | وقد نفذت أيضا مشاريع تهدف إلى القضاء على تهميش النساء عن طريق ممارسة منع العنف، كالمساعدة التقنية في مجال تحسين إمكانية استفادة المتضررات من العنف من الخدمات الصحية. |
La FAO a continué à identifier et formuler des projets visant à relever et revitaliser le secteur agricole, l'objectif final étant de parvenir à la sécurité alimentaire. | UN | واستمرت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة في تحديد ووضع مشاريع تهدف إلى إصلاح وإنعاش القطاع الزراعي بهدف تحقيق اﻷمن الغذائي في نهاية المطاف. |
des projets visant à développer une culture de dialogue ont été exécutés en Égypte, en Libye et en Tunisie. | UN | ونُفِّذَت مشاريع تهدف إلى إرساء ثقافة الحوار في تونس وليبيا ومصر. |
Le Haut-Commissariat a également lancé des projets visant à formuler des orientations méthodologiques et opérationnelles. | UN | وبدأت مفوضية حقوق الإنسان أيضا بإعداد مشاريع تهدف إلى توفير التوجيه المنهجي والعملي. |
Ces dernières années, nous avons pris part à des projets visant à reconstruire et rebâtir le pays, principalement axés sur l'infrastructure et le renforcement des capacités. | UN | لقد شاركنا في الأعوام الأخيرة في مشاريع تهدف إلى إعادة بناء وإعمار البلد، بتركيز خاص على البنى التحتية وبناء القدرات. |
90. La France a lancé des projets visant à la régénération des sols dans les zones touchées par l'accident de Tchernobyl. | UN | ٩٠ - وتنفذ فرنسا مشاريع تهدف إلى إصلاح التربة في المناطق التي تضررت من جراء حادثة تشيرنوبل. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a entrepris des projets visant à améliorer les conditions de vie dans les zones où se trouvent le plus de rapatriés. | UN | وقد شرعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مشاريع تهدف إلى تحسين اﻷحوال المعيشية في المناطق التي يتركز فيها العائدون. |
Au Cambodge, il travaille avec des organisations non gouvernementales et certains organismes gouvernementaux à des projets visant à entretenir l’infrastructure rurale et réinstaller les personnes déplacées. | UN | وفي كمبوديا، يعمل برنامج اﻷغذية العالمي مع المنظمات غير الحكومية ووكالات حكومية مختارة على مشاريع تهدف إلى صون الهياكل اﻷساسية الريفية وإعادة توطين المشردين. |
Le secrétariat de la Décennie est en consultation avec plusieurs pays donateurs au sujet de propositions de projets visant à réduire la vulnérabilité et appuyer ainsi le développement durable et à améliorer les systèmes d'alerte rapide, projets qui prévoient entre autres l'exécution d'activités pilotes spécifiques dans les petits États insulaires en développement. | UN | وتتشاور أمانة العقد مع عدة بلدان مانحة لوضع مشاريع تهدف إلى الحد من وجوه الضعف دعما للتنمية المستدامة ولتحسين نظم اﻹنذار المبكر التي تضم أنشطة رائدة محددة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Mise au point de projets visant à lever certains risques et obstacles déterminés (géothermie, assurances, etc.). | UN | وضع مشاريع تهدف إلى إزالة مخاطر وحواجز محددة (حرارية أرضية، منتجات تأمين، إلخ..). |
La dimension économique de la traite et ses causes profondes sont également abordées dans le cadre de projets visant à créer de nouvelles perspectives d'emploi, à promouvoir l'esprit d'entreprise et à impliquer le secteur privé dans les activités de lutte contre la traite. | UN | ويُعالج أيضا البعد الاقتصادي للاتجار بالأشخاص وأسبابه عن طريق مشاريع تهدف إلى إيجاد فرص عمل وتشجيع تنظيم المشاريع وإشراك القطاع الخاص في الأنشطة الرامية إلى مكافحة هذا الاتجار. |
Nous avons également formulé des projets destinés à permettre à l'ensemble de la population, toutes catégories confondues, et en particulier aux catégories les plus vulnérables, de se procurer les médicaments nécessaires. | UN | كما قمنا بصياغة مشاريع تهدف إلى كفالة توفير الأدوية لجميع قطاعات المجتمع، خاصة الأفراد الأشد ضعفاً. |
:: Assistance technique au Gouvernement, pour concevoir et mettre en œuvre 4 projets d'amélioration des installations de la police et des institutions de maintien de l'ordre dans le nord | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومة في تصميم وتنفيذ أربعة مشاريع تهدف إلى تحسين مرافق الشرطة وإنفاذ القوانين في الشمال |
L'absence de garantie du respect du droit à la propriété des communautés autochtones face à des projets de développement et d'exploitation des ressources qui peuvent les affecter le préoccupe également. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء عدم وجود ضمانات فيما يتعلق باحترام ممارسة مجتمعات الشعوب الأصلية لحق الملكية نظراً لإقامة مشاريع تهدف إلى تطوير واستغلال موارد من شأنها أن تمس هذه المجتمعات. |
La non-exécution de projets destinés à instaurer au sein de la population locale un sentiment de confiance vis-à-vis de la mission et à favoriser par là la mise en place de conditions propices à la bonne exécution du mandat va à l'encontre de l'objet même de l'affectation de fonds à des projets à effet rapide. | UN | فعدم تنفيذ مشاريع تهدف إلى بناء ثقة السكان المحليين ببعثة حفظ السلام، ومن ثَم تحسين بيئة اضطلاعها بولايتها بفعالية، يتعارض مع الغرض من تخصيص أموال لمشاريع من هذا القبيل. |
Ce Programme se concentre sur cinq projets qui visent à renforcer les liens entre les sociétés arabo-musulmanes et européennes afin de favoriser la compréhension mutuelle. | UN | ويركز هذا البرنامج على خمسة مشاريع تهدف إلى تعزيز الروابط بين المجتمعات العربية المسلمة وبين المجتمعات الأوروبية من أجل تعزيز التفاهم فيما بينها. |
Les gouvernements devraient financer des projets tendant à stimuler la participation à la vie politique, à renforcer l'activisme et l'éducation civiques et à promouvoir la sensibilisation à certains thèmes, en particulier au sein des minorités. | UN | وعلى الحكومات أن تمول مشاريع تهدف إلى تعزيز المشاركة السياسية، ودعم التثقيف والنشاط المدنيين، والتشجيع على التوعية ببعض القضايا، ولا سيما في أوساط مجتمعات الأقليات. |
Le Fonds pour la consolidation de la paix contribue à la consolidation de la paix en finançant des projets susceptibles de répondre aux menaces imminentes au processus de paix, de mettre en place ou de renforcer les capacités nationales pour promouvoir le règlement pacifique des conflits, d'encourager la reprise économique et de rétablir les principaux services administratifs. | UN | 2-23 وسيسهم صندوق بناء السلام في توطيد السلام عبر تمويل مشاريع تهدف إلى الاستجابة للتهديدات المحدقة بعملية السلام، وبناء أو تدعيم القدرات الوطنية لتعزيز تسوية النـزاع بالوسائل السلمية وتحفيز الانتعاش الاقتصادي واستئناف تقديم خدمات إدارية ضرورية. |
Mène une action visant à éliminer la pauvreté dans les zones rurales, notamment par la mise en oeuvre de programmes de formation, de projets de microfinancement et de services sociaux. | UN | كما أن لها مشاريع تهدف إلى القضاء على الفقر في الريف، بما في ذلك أنشطة التدريب والتمويل المصغر وتقديم الخدمات الاجتماعية. |
Aussi, le plan d'action a-t-il recommandé que les États membres de la CEDEAO détachent des experts au service du contrôle des drogues de la CEDEAO et que ce dernier élabore avec l'ONUDC des projets pour se renforcer. | UN | لذا أُوصي في خطة العمل بأن تنتدب الدول الأعضاء في إيكواس خبراء على سبيل الإعارة إلى وحدة مكافحة المخدرات التابعة للإيكواس، وبأن تقوم الوحدة والمكتب بتصميم مشاريع تهدف إلى تعزيز الوحدة إياها. |
Premièrement, les sociétés, à la différence d'autres personnes morales, ont certains traits communs et uniformes: ce sont des entreprises à but lucratif dont le capital est généralement constitué d'actions dans lesquelles une distinction nette est établie entre l'entité qu'est la société et les actionnaires, la responsabilité de ces derniers étant limitée. | UN | فأولاً، إن للشركات بعض السمات المشتركة الموحدة، خلافاً لغيرها من الأشخاص الاعتباريين: فهي مشاريع تهدف إلى الربح ويتمثل رأسمالها عموماً بأسهم، ويوجد فيها تمييز صارم بين الكيان المستقل للشركة وحملة الأسهم الذين يتحملون مسؤولية محدودة. |
Il s'adresse actuellement surtout aux populations des zones rurales et péri-urbaines du Ghana, du Mali et du Niger, avec des projets conçus pour améliorer l'état de santé et le bien-être dans ces pays d'Afrique de l'Ouest. | UN | وهي تركز عملها حاليا في المجتمعات المحلية الريفية والمجتمعات المحيطة بالمناطق الحضرية في غانا ومالي والنيجر، وتدعم مشاريع تهدف إلى تحسين صحة السكان ورفاههم في هذه البلدان الإفريقية الغربية. |