les problèmes des enfants orphelins se sont aggravés. La délinquance juvénile et l'augmentation de la toxicomanie chez les adolescents sont préoccupants. | UN | وتفاقمت مشاكل اﻷطفال اﻷيتام، وأصبح جنوح اﻷحداث وارتفاع نسبة إدمان المخــدرات بيـن المراهقين مصدرا للقلق. |
Dès l'origine, nous étions fermement convaincus qu'étant donné leur complexité, les problèmes des enfants devaient faire l'objet de la plus grande attention de la communauté internationale. | UN | فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي. |
Suite à cet engagement, et convaincus que les problèmes des enfants namibiens ne peuvent être abordés que globalement, nous avons déjà intégré le Programme national d'action sur les enfants au Plan national de développement. | UN | وتعزيزا لهذا الالتزام، واقتناعا منا بأن مشاكل اﻷطفال الناميبيين لا يمكن معالجتها إلا بطريقة شاملة، فقد قمنا بالفعل بإدماج برنامجنا الوطني للعمل من أجل الطفل في خطتنا الشاملة للتنمية الوطنية. |
Les participants se sont félicités de la participation de l'UNICEF aux activités de déminage et ont soulevé le problème des enfants affectés par des essais nucléaires dans le passé. | UN | وأثني على اﻷعمال التي تضطلع بها اليونيسيف في مجال إزالة اﻷلغام، وأثيرت مشاكل اﻷطفال المتأثرين بالاختبارات النووية السابقة. |
Tout organe des Nations Unies peut se saisir des problèmes des enfants afin de proposer des solutions. | UN | وكافة هيئات الأمم المتحدة بوسعها أن تبحث مشاكل الأطفال بهدف تقديم ما يناسب من حلول. |
Il fallait donc s'attaquer en priorité aux problèmes concernant les enfants placés dans des institutions, les enfants handicapés et les enfants en situation illégale. | UN | وقال إن الاهتمام سينصب، نتيجة لذلك، على مشاكل اﻷطفال في المؤسسات، واﻷطفال ذوي العاهات، واﻷطفال الخارجين على القانون. |
L'UNICEF travaillera en coopération avec les médias tant internationaux que régionaux pour appeler l'attention sur les problèmes des enfants en Afrique et instaurer le climat approprié d'appui. | UN | وستعمل اليونيسيف مع كل من وسائط اﻹعلام الدولية واﻹقليمية من أجل لفت الانتباه إلى مشاكل اﻷطفال في افريقيا وتهيئة مناخ دعم مناسب. |
Diverses études et enquêtes ont cerné les problèmes des enfants, renforcé la capacité de recherche nationale et permis aux autorités de prendre rapidement des mesures concrètes. | UN | وحددت الدراسات والدراسات الاستقصائية مشاكل اﻷطفال وعززت قدرات البحث الوطنية وأتاحت للسلطات فرص الانتقال السريع من مرحلة التحليل الى مرحلة اتخاذ الاجراءات. |
De plus, l'UNICEF est arrivé à placer et à maintenir les problèmes des enfants au premier rang de l'ordre du jour de la communauté internationale. Des mesures concrètes ont été prises pour améliorer la vie de ces enfants. | UN | واﻷهم من ذلك أنها نجحت فــــي وضع وإبقاء مشاكل اﻷطفال علــى قمــــة جدول أعمال المجتمع الدولي؛ وهكذا اتُخذت إجراءات ملموسة لتحسين حياة هؤلاء اﻷطفال. |
En juin 1996, elle a parrainé une conférence sur les problèmes des enfants handicapés mentaux qui sont victimes de violences sexuelles. | UN | وفي حزيران/يونيه ٦٩٩١ رعت مؤتمرا بشأن مشاكل اﻷطفال المصابين بعاهات عقلية الذين يتعرضون للاعتداء الجنسي. |
16. L'action menée dans le pays pour résoudre les problèmes des enfants au Brésil se heurte toutefois à de nombreuses difficultés car les secteurs les plus vulnérables de la société subissent les conséquences d'une longue période de réajustement économique. | UN | ١٦ - وقال إن العمل المضطلع به في البلد لتسوية مشاكل اﻷطفال في البرازيل يواجه مع ذلك كثيرا من المشاكل ﻷن القطاعات اﻷكثر ضعفا في المجتمع هي التي تعاني من عواقب فترة طويلة من إعادة التكيف الاقتصادي. |
Les ressources collectives et les compétences des institutions et organes des Nations Unies, des organisations internationales, du Comité international de la Croix-Rouge et d'autres organisations non gouvernementales devraient être employées à améliorer le suivi et à mieux analyser et faire connaître les problèmes des enfants. | UN | وذكر أن الموارد الجماعية وكفاءات المؤسسات واﻷجهزة التابعة لﻷمم المتحدة، والمنظمات الدولية، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وغيرها من المنظمات غير الحكومية، ينبغي أن تستخدم لتحسين متابعة مشاكل اﻷطفال وتحليلها والتعريف عنها بطريقة أفضل. |
Il ne fait pas de doute que les problèmes des enfants souffrant de handicaps particuliers, tels que ceux qui sont victimes d'exploitation économique ou sexuelle, exigent des interventions multisectorielles sur plusieurs fronts impliquant une diversité de partenaires, comme les gouvernements, les ONG, le Comité des droits de l'enfant, le secteur privé et les médias. | UN | ومن الواضح أن مشاكل اﻷطفال الذين يعانون من أوجه ضرر خاصة كضحايا الاستغلال الاقتصادي أو الجنسي، تتطلب القيام بأنشطة متعددة القطاعات والشُعب، مع مجموعة متنوعة من الشركاء مثل الحكومات والمنظمات غير الحكومية ولجنة حقوق الطفل والقطاع الخاص ووسائط الاعلام. |
Les participants se sont félicités de la participation de l'UNICEF aux activités de déminage et ont soulevé le problème des enfants affectés par des essais nucléaires dans le passé. | UN | وأثني على اﻷعمال التي تضطلع بها اليونيسيف في مجال إزالة اﻷلغام، وأثيرت مشاكل اﻷطفال المتأثرين بالاختبارات النووية السابقة. |
Le problème des enfants traumatisés par les effets du conflit armé et de la violence dans la société sont un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | ٢١٨ - وترى اللجنة أن إحدى المسائل المثيرة للقلق الجدي لديها مشاكل اﻷطفال الذين صدمتهم آثار النزاعات المسلحة والعنف في المجتمع. |
En outre, les Volontaires des Nations Unies ont aidé à prendre conscience de la nécessité de tenir compte des problèmes des enfants et des jeunes au stade même de la planification de l'action des pouvoirs publics locaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، ساعد متطوعو الأمم المتحدة في التوعية بضرورة معالجة مشاكل الأطفال والشباب في سياق عمليات التخطيط على مستوى الحكومات المحلية. |
Il fallait donc s’attaquer en priorité aux problèmes concernant les enfants placés dans des institutions, les enfants handicapés et les enfants en situation illégale. | UN | وقال إن الاهتمام سينصب، نتيجة لذلك، على مشاكل اﻷطفال في المؤسسات واﻷطفال الذين يعانون من حالات إعاقة واﻷطفال الخارجين على القانون. |
Je me félicite de voir que, durant la première session ordinaire du Conseil, en 2007, une attention spéciale sera accordée aux problèmes des enfants en Afrique. | UN | ويسرني أن أشير إلى أننا خلال الدورة العادية الأولى للمجلس التنفيذي في عام 2007، سنوجه تركيزا خاصا إلى مشاكل الأطفال في أفريقيا. |