ويكيبيديا

    "مشاكل ذات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des problèmes d
        
    • problèmes de
        
    • problèmes touchent
        
    • problème d
        
    • problèmes non négligeables d
        
    • problèmes qui
        
    Une qualification pénale d'un tel niveau de précision ratione personae soulèverait d'ailleurs des problèmes d'ordre constitutionnel. UN ومن جهة أخرى، من شأن وجود حكم تجريمي مماثل بسبب طبيعة الشخص المعني أن يثير مشاكل ذات طابع دستوري.
    7. Il se pose également des problèmes d'ordre structurel. UN ٧ - ومضى يقول إن ثمة أيضا مشاكل ذات طابع هيكلي.
    Ils portent sur des problèmes de caractère politique, économique, écologique et technique, et la Conférence, si elle réussit, laissera une empreinte durable sur l'avenir de l'humanité. UN لقد ضم مشاكل ذات طابع سياسي واقتصــادي وإيكولوجـــي وتكنولوجي، ونجاح المؤتمر سيكون له أثر دائـــــم على مستقبل البشرية.
    Or la résistance des cadres au changement cause des problèmes de responsabilité et de contrôle dans le système. UN وتنشأ عن مقاومة المديرين للتغيير مشاكل ذات صلة بدور المساءلة والمراقبة في النظام.
    A n'en pas douter, les problèmes de sans-abri et de logements insuffisants se posent souvent de manière particulièrement grave dans certains pays en développement qui se heurtent à d'importantes difficultés et autres contraintes, notamment en matière de ressources, mais le Comité constate que ces problèmes touchent également certaines des sociétés les plus avancées sur le plan économique. UN وفي حين أن المشاكل كثيرا ما تكون حادة بصفة خاصة في بعض البلدان النامية التي تواجه تقييدات كبيرة للموارد وغير ذلك من القيود، فإن اللجنة تلاحظ أن مشاكل ذات شأن متمثلة في انعدام المأوى وعدم كفاية السكن توجد أيضا في بعض المجتمعات اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية.
    A n'en pas douter, les problèmes de sans-abri et de logements insuffisants se posent souvent de manière particulièrement grave dans certains pays en développement qui se heurtent à d'importantes difficultés et autres contraintes, notamment en matière de ressources, mais le Comité constate que ces problèmes touchent également certaines des sociétés les plus avancées sur le plan économique. UN وفي حين أن المشاكل كثيرا ما تكون حادة بصفة خاصة في بعض البلدان النامية التي تواجه تقييدات كبيرة للموارد وغير ذلك من القيود، فإن اللجنة تلاحظ أن مشاكل ذات شأن متمثلة في انعدام المأوى وعدم كفاية السكن توجد أيضا في بعض المجتمعات اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية.
    Un bilan des réformes du marché de l'électricité et du gaz naturel déjà entreprises par nombre de pays met en lumière la persistance de problèmes non négligeables d'emprise sur le marché. UN يكشف استعراض التجارب التي خاضتها بلدان عديدة في مجال إصلاح أسواق الكهرباء والغاز الطبيعي عن استمرار وجود مشاكل ذات شأن فيما يتصل بالقوة السوقية.
    La délégation angolaise appuie l'idée selon laquelle nous devons tenir compte des spécificités des pays qui sortent d'un conflit et qui sont confrontés à des problèmes d'ordre économique et social, dont le règlement a un impact direct sur le maintien et la consolidation de la paix. UN ويؤيد الوفد الأنغولي فكرة أننا يجب أن نهتم بخصائص البلدان الخارجة من الصراع التي تواجه مشاكل ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية يؤثر حلها تأثيرا مباشرا على حفظ السلام وتوطيده.
    Toutefois, si le juge estime qu'une telle présence pourrait poser des problèmes d'ordre juridique ou entraver la divulgation d'éléments de preuve, il a le droit d'imposer certaines restrictions. UN ولكن، إذا رأى القاضي أن هذا الحضور يمكن أن يسبب مشاكل ذات طابع قانوني أو يعيق الكشف عن عناصر إثبات، فإن من حقه أن يفرض بعض القيود.
    Nous estimons qu'il est approprié de rappeler brièvement les efforts en cours fournis par l'organisation mondiale pour trouver des solutions et établir des mécanismes de règlement des problèmes d'ordre général, créant ainsi davantage de chances pour un développement d'ensemble susceptible de promouvoir le mieux-être chez l'homme. UN ونرى من المناسب أن ننوه بإيجاز بالجهود التي تبذلها المنظمة العالمية من أجل السعي ﻹيجاد حلول وإنشاء آليات لحل مشاكل ذات طبيعة عامة، وتوفير فرص أعظم لتنمية متكاملة يمكنها أن تعزز قدرا أكبر من الرفاهية لﻹنسان.
    La planète tout entière est en train d'assister à une catastrophe humanitaire d'une ampleur sans précédent, fait qui est corroboré par les déclarations des responsables compétents des organisations humanitaires internationales et qui pose non seulement des problèmes d'ordre humanitaire mais qui exerce aussi des pressions supplémentaires sur l'économie yougoslave déjà mise à mal par les sanctions. UN وتقع اﻵن كارثة إنسانية ذات حجم لم يسبق له مثيل أمام أعين العالم أجمع، وتؤكد عليها كذلك بيانات المسؤولين المختصين التابعين للمنظمات اﻹنسانية الدولية، ولا تؤدي الى مشاكل ذات طابع إنساني فحسب، بل تفرض المزيد من الضغط على اقتصاد يوغوسلافيا المستنزف بسبب الجزاءات.
    610. La tâche écrasante dont l'Organisation doit s'acquitter en matière de maintien de la paix, dans un monde subissant les contrecoups de la fin de la guerre froide, lui pose également des problèmes d'ordre pratique. UN ٦١٠ - وقد واجهت المنظمة أيضا تجارب غير مشجعة شهدتها عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام خلال الفترة المضطربة التي أعقبت نهاية الحرب الباردة، ففرضت عليها مشاكل ذات طابع عملي أكبر.
    des problèmes d'ordre pratique peuvent se poser mais il ne semble pas y avoir d'obstacles juridiques à une telle participation, si ce n'est d'ordre statutaire, comme c'est le cas par exemple pour l'OIT, en raison de sa structure tripartite ou pour l'OMS, en raison de son mandat. UN وبينما قد تكون هنالك مشاكل ذات طبيعة عملية، إلا أنه يبدو أنه لا توجد عقبات قانونية محتملة تعترض هذه المشاركة إلا إذا كانت هذه العقبات ذات طبيعة دستورية مرتبطة، على سبيل المثال، بالهيكل الثلاثي لمنظمة العمل الدولية وولاية منظمة الصحة العالمية في هذا المجال.
    Or la résistance des cadres au changement cause des problèmes de responsabilité et de contrôle dans le système. UN وتنشأ عن مقاومة المديرين للتغيير مشاكل ذات صلة بدور المساءلة والمراقبة في النظام.
    Il a été déclaré que toute tentative de mesurer la fiabilité de la méthode utilisée pour identifier l'initiateur sur la base du pouvoir relatif de négociation des parties introduirait des incertitudes et risquerait de susciter des problèmes de caractère commercial. UN وقيل ان محاولة قياس موثوقية الطريقة المستخدمة لاستبانة المنشئ استنادا الى الوضعين التفاوضيين للطرفين ستسبب قدرا من انعدام اليقين ويمكن أن تسبب مشاكل ذات طابع تجاري.
    39. Bon nombre des problèmes de délinquance juvénile sont imputés au manque d’éducation. UN ٩٣- يعزى الكثير من مشاكل اجرام الشباب الى مشاكل ذات صلة بتربية الوالدين.
    À n'en pas douter, les problèmes de sans-abri et de logements insuffisants se posent souvent de manière particulièrement grave dans certains pays en développement qui se heurtent à d'importantes difficultés et autres contraintes, notamment en matière de ressources, mais le Comité constate que ces problèmes touchent également certaines des sociétés les plus avancées sur le plan économique. UN وفي حين أن المشاكل كثيرا ما تكون حادة بصفة خاصة في بعض البلدان النامية التي تواجه تقييدات كبيرة للموارد وغير ذلك من القيود، فإن اللجنة تلاحظ أن مشاكل ذات شأن متمثلة في انعدام المأوى وعدم كفاية السكن توجد أيضاً في بعض المجتمعات الأكثر تقدما من الناحية الاقتصادية.
    À n'en pas douter, les problèmes de sansabri et de logements insuffisants se posent souvent de manière particulièrement grave dans certains pays en développement qui se heurtent à d'importantes difficultés et autres contraintes, notamment en matière de ressources, mais le Comité constate que ces problèmes touchent également certaines des sociétés les plus avancées sur le plan économique. UN وفي حين أن المشاكل كثيرا ما تكون حادة بصفة خاصة في بعض البلدان النامية التي تواجه تقييدات كبيرة للموارد وغير ذلك من القيود، فإن اللجنة تلاحظ أن مشاكل ذات شأن متمثلة في انعدام المأوى وعدم كفاية السكن توجد أيضا في بعض المجتمعات الأكثر تقدما من الناحية الاقتصادية.
    L'expérience des réformes du marché de l'électricité et du gaz naturel révèle la persistance de problèmes non négligeables d'abus de position dominante et de concentration après l'ouverture à la concurrence. UN وتكشف التجارب في مجال إصلاح أسواق الكهرباء والغاز الطبيعي عن استمرار وجود مشاكل ذات شأن فيما يتصل بالقوة السوقية والتركّز السوقي بعد إدخال المنافسة.
    Il s'agit pour la plupart des problèmes qui mettent à mal la solidarité internationale. UN وهي بشكل رئيسي مشاكل ذات تأثير في التضامن الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد