La quasi-totalité des nations et des peuples s'y donnent rendez-vous pour débattre de programmes communs et résoudre des problèmes communs. | UN | والواقع أن جميع الدول والشعوب تلتقي في قاعاتها لمناقشة جداول أعمال مشتركة ولحل مشاكل مشتركة. |
La préoccupation commune des pays touchés par des problèmes communs peut contribuer à surmonter ceux-ci. | UN | ومشاطرة الشواغل بين البلدان التي تحيق بها مشاكل مشتركة يمكن أن تساعد في التغلب عليها. |
Chypre souligne les résultats qui ont été obtenus en réunissant des experts des petits Etats pour traiter des problèmes communs et rechercher des solutions au moyen de la coopération. | UN | وصرح بأن بلده نجح في جمع خبراء من دول صغيرة لمعالجة مشاكل مشتركة والبحث عن حلول من خلال الشراكة. |
Toutes les communautés économiques régionales se heurtent aux mêmes problèmes de financement de leurs programmes. | UN | وتواجه كافة الجماعات الاقتصادية الاقليمية مشاكل مشتركة في تمويل برامجها. |
Les pays confrontés à des défis communs et à des problèmes transfrontières ne sont pas toujours situés dans la même région et, dans ce cas, le PNUD doit faciliter la coopération interrégionale. | UN | ولا تقع البلدان التي تواجه مشاكل مشتركة أو عابرة للحدود دائما في المنطقة نفسها، وفي هذه الحالات يجب على البرنامج الإنمائي تيسير التعاون الأقاليمي. |
iii) Définir les problèmes communs à plusieurs pays dans le domaine de la concurrence qui pourraient être examinés lors de séminaires régionaux; | UN | `٣` تحديد ما يصادف في مجال المنافسة من مشاكل مشتركة قد تحظى بالاهتمام في الحلقات الدراسية الاقليمية؛ |
Or, tous ces pays sont confrontés à des problèmes communs, notamment la pauvreté. | UN | بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر. |
55. Le représentant des Pays-Bas a dit appuyer le principe de la mise en réseau, laquelle constituait à son avis un bon point de départ pour la solution des problèmes communs. | UN | ٥٥ - وأيد مفهوم تشكيل الشبكات وصرح بأن هذا المفهوم يعد أساسا جيدا لحل مشاكل مشتركة. |
Le programme régional a relié des pays qui sont exposés à des problèmes communs, pour en dégager mutuellement les enseignements, développant souvent ainsi, à l'occasion, de véritables réseaux. | UN | وقد جمع البرنامج الإقليمي بلداناً تتقاسم مشاكل مشتركة لكي يتعلم كل منها من الآخر، وغالباً مع تطوير شبكات في هذه الأثناء. |
On constate également des problèmes communs à plusieurs organismes comme l'absence de stratégie à moyen terme pour le développement de ces technologies ou le manque de sécurité des systèmes. | UN | ولاحظ أيضا أن هناك مشاكل مشتركة تواجهها العديد من الهيئات مثل عدم وجود استراتيجية متوسطة الأجل لتطوير هذه التكنولوجيات أو انعدام أمن هذه النظم. |
Les services ainsi dispensés peuvent bénéficier d'une plus grande synergie et avoir un effet plus visible lorsqu'ils s'adressent collectivement à tous les bénéficiaires qui ont des problèmes communs et sont confrontés à des difficultés techniques analogues. | UN | وهكذا يمكن للخدمات المقدمة أن تكون أكثر تآزراً ويكون تأثيرها أوضح رؤية عندما يُعنى بطائفة المنتفعين من هذه الخدمات ممّن يعانون من مشاكل مشتركة ويواجهون صعوبات تقنية مماثلة بطريقة جماعية. |
Certains groupes ont identifié des problèmes communs, tels que la nécessité de mieux utiliser les ressources pour obtenir un effet de levier plus fort et de renforcer les capacités et ont cherché ensemble les solutions optimales. | UN | وتوصلت بعض الجماعات إلى تبيان مشاكل مشتركة مثل الحاجة إلى حشد أفضل للموارد وإلى بناء القدرات وتعاونت على إيجاد حلول مثلى. |
Présidée par M. Claude Macchi (Office statistique des Communautés européennes - EUROSTAT), elle a permis de mettre en évidence des problèmes communs, tels que le défaut de normalisation des identifiants dans les registres et le partage insuffisant des données entre registres. | UN | وأمكن تحديد مشاكل مشتركة مثل الافتقار إلى محددات للهوية في التوحيد القياسي لسجلات الأعمال التجارية، وعدم كفاية تبادل البيانات فيما بين السجلات. |
Même si la corruption de la justice est influencée par de nombreux facteurs, en particulier le contexte juridique, social, culturel, économique et politique d'un État donné, des problèmes communs, qu'il conviendra de régler, peuvent être recensés. | UN | ومع أن فساد القضاء يتأثر بالعديد من العوامل، ولا سيما البيئة القانونية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية التي تنفرد بها الدولة، إلا أنه من الممكن أن يجري تحديد مشاكل مشتركة تتطلب المعالجة. |
61. Les sociétés ont aussi estimé que les auditeurs mettaient parfois du temps à répondre aux questions techniques car ceuxci voulaient s'assurer qu'une réponse cohérente était donnée aux clients qui avaient des problèmes communs. | UN | 61- واستنتجت الشركات أيضاً أن مراجعي الحسابات يبطئون أحياناً في الرد على المسائل التقنية، بسبب رغبتهم في ضمان اتساق الردود المقدمة إلى العملاء الذين يواجهون مشاكل مشتركة. |
La région des Amériques a des problèmes communs qui exigent un sens plus fort de la responsabilité collective et une solidarité entre les Etats, notamment pour résoudre les problèmes complexes que posent le conflit en Colombie, où le HCR vient récemment de renforcer sa présence. | UN | ولدى منطقة الأمريكتين مشاكل مشتركة تستدعي إحساساً أقوى بالمسؤولية الجماعية وتضامن الدول، ولا سيما في مجال معالجة المشاكل المعقدة التي يطرحها النزاع في كولومبيا، حيث زادت المفوضية مؤخراً حجم وجودها الميداني. |
De nombreux examens des politiques commerciales avaient été consacrés aux pays africains, et s'il existait des problèmes communs à beaucoup de pays, il y en avait aussi qui étaient propres à tel ou tel pays, d'où l'importance de l'assistance technique. | UN | وقال إن استعراضات عدة للسياسات التجارية بشأن البلدان الأفريقية أُجريت على حين أن هناك مشاكل مشتركة بين العديد من البلدان، توجد أيضاً مشاكل محددة تتعلق بآحاد البلدان، مما يزيد من أهمية المساعدة التقنية. |
Lorsque les diverses entreprises bénéficiaires d'un même sous—secteur rencontrent les mêmes problèmes pour organiser la production et la commercialisation et se heurtent à des difficultés techniques comparables dont il est possible de venir à bout grâce à une action collective, le choix de l'approche infrasectorielle peut se révéler plus économique. | UN | ويمكن لنهج القطاع الفرعي هذا أن يوفر الخدمات على نحو أكثر فعالية من حيث الكلفة حيثما يواجه مجموع المستفيدين من نفس القطاع الفرعي مشاكل مشتركة في تنظيم الإنتاج والتسويق وصعوبات تقنية متماثلة يمكن معالجتها بالعمل الجماعي. |
Les pays confrontés à des défis communs et à des problèmes transfrontières ne sont pas toujours situés dans la même région et, dans ce cas, le PNUD doit faciliter la coopération interrégionale. | UN | ولا تقع البلدان التي تواجه مشاكل مشتركة أو عابرة للحدود دائما في المنطقة نفسها، وفي هذه الحالات يجب على البرنامج الإنمائي تيسير التعاون الأقاليمي. |
Soulignant les problèmes communs que connaissent tous les États Membres s'agissant de l'administration et de l'informatisation de la justice pénale, | UN | وإذ يؤكد أن جميع الدول اﻷعضاء تواجه مشاكل مشتركة في إدارة شؤون العدالة الجنائية وحوسبتها، |