des problèmes similaires se posent aussi au niveau des équipements. | UN | وتُطرح أيضاً مشاكل مماثلة أيضاً على صعيد المعدات. |
La notification des PFC et du SF6 suscite des problèmes similaires. | UN | وتضمن اﻹبلاغ عن البيرفلوروكربون وسادس فلورايد الكبريت مشاكل مماثلة. |
Des nationaux iraquiens et des citoyens d'autres pays n'ayant pas fait partie de la coalition auraient eu des problèmes analogues. | UN | كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف. |
Une loi de ce type pourrait être un modèle utile pour d'autres pays de la région confrontés à des problèmes analogues. | UN | ويمكن لهذا القانون أن يتيح أداة مفيدة للبلدان الأخرى في المنطقة التي تواجهها مشاكل مماثلة. |
Les pays en développement, les pays en transition, comme le Bélarus, et les pays de transit affrontent les mêmes problèmes. | UN | وتواجه البلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مثل بيلاروس، وبلدان العبور مشاكل مماثلة. |
Parmi les problèmes graves, on mentionnera la détérioration de l'oléoduc d'un mètre, des pertes importantes dans la capacité de pompage et la réduction de la capacité de stockage intermédiaire dans le nord, avec des problèmes identiques dans le sud. | UN | وثمة مشاكل رئيسية تتمثل في تدهور حالة خط اﻷنابيب سعة ٤٠ بوصة، والخسائر الكبيرة في قدرة الضخ وتناقص قدرة التخزين الوسيط في الشمال، ووجود مشاكل مماثلة في الجنوب. |
Aujourd'hui, des problèmes semblables se posent dans les pays industriels avancés. | UN | وتواجه البلدان المتقدمة صناعيا اليوم مشاكل مماثلة. |
Il semble que des problèmes similaires existent dans certaines institutions qui s'occupent d'enfants malades mentaux ou d'enfants handicapés moteurs. | UN | ويبدو أن مشاكل مماثلة تشاهد في بعض المؤسسات التي ترعى الأطفال المرضى عقليا أو الأطفال الذين يعانون من إعاقات أخرى. |
des problèmes similaires se sont posés avec l'amendement à la loi sur les réunions publiques visant à instaurer des sanctions pour le fait de porter une cagoule lors d'une réunion publique. | UN | ووُوجهت مشاكل مماثلة فيما يتعلق بتعديل قانون التجمعات العامة الذي أدرج عقوبات على وضع غطاء للوجه في تجمعات عامة. |
Cependant, des problèmes similaires se posent lorsqu'un traité est conclu par une organisation internationale, soit avec des États soit avec d'autres organisations internationales. | UN | بيد أن مشاكل مماثلة تنشأ عند قيام منظمة دولية بإبرام معاهدة إما مع الدول أو مع منظمات دولية أخرى. |
Cependant, dans les activités qu'elle mène, notamment les programmes d'assistance technique, la CNUCED devrait aussi tenir compte des besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. | UN | بيد أنه ينبغي أن يراعى في أنشطة الأونكتاد، وبخاصة برامج المساعدة التقنية، احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة. |
Toutefois, les programmes d'assistance technique de la CNUCED devraient également prendre en compte les besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. | UN | غير أن برامج الأونكتاد للمساعدة التقنية يجب أن تراعي أيضا احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة. |
Les femmes appartenant à des groupes minoritaires peuvent se heurter à des problèmes similaires dans leur propre pays. | UN | وقد تصادف النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مشاكل مماثلة في بلدانهن. |
S'agissant de l'élaboration des réponses des défendeurs, le Groupe a eu des problèmes analogues pour assumer la charge de travail. | UN | 30 - وفيما يتعلق بإعداد ردود المدعى عليهم، واجهت وحدة القانون الإداري مشاكل مماثلة في التغلب على عبء العمل. |
Le système MONITOR permet aux pays qui rencontrent des problèmes analogues d'échanger des données d'expérience, sur la base d'indicateurs normalisés. | UN | ويفسح وجود نظام أجهزة الرصد، المبني على مؤشرات موحدة قياسياً المجال أمام تبادل الخبرات بين البلدان التي تعاني من مشاكل مماثلة. |
Certaines organisations non gouvernementales qui s'occupent du déminage connaissent aussi des problèmes analogues. | UN | كماأن بعض المنظمات غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام تواجه مشاكل مماثلة. |
Mais la circulation des marchandises d'origine intérieure se heurte à des problèmes analogues à ceux que connaissent les voitures privées. | UN | وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة. |
Face à cette situation, et soucieux d’empêcher que des problèmes analogues se reproduisent, le Bureau des services de contrôle interne recommande ce qui suit : | UN | ومن أجل معالجة هذا الوضع، ومنع حدوث مشاكل مماثلة في المستقبل، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي: |
Le Comité s'est heurté aux mêmes problèmes lorsqu'il a analysé les opérations liées à la liquidation de l'ONUMOZ. | UN | وقد واجه المجلس مشاكل مماثلة لدى دراسته تصفية عملية اﻷمم المتحدة في مموزامبيق. |
Il se pose des problèmes identiques s'agissant des données environnementales qui pourraient être utilisées pour établir les critères de référence pour l'évaluation de l'impact des activités dans la Zone. | UN | وقد نشأت مشاكل مماثلة فيما يتعلق بالبيانات البيئية التي يمكن استخدامها كبيانات مرجعية لتقييم آثار الأنشطة المضطلع بها في المنطقة. |
L'Équipe de surveillance croit comprendre que de nombreux autres pays rencontrent des problèmes semblables du fait d'éléments d'identification insuffisants. | UN | والفريق يعي أن بلدانا كثيرة أخرى تواجه مشاكل مماثلة بشأن أفراد غير مُعرَّفين ببيانات كافية. |
Parallèlement, les étudiants provenant de la partie méridionale de la Cisjordanie ou de la bande de Gaza, inscrits à l'université de Bir Zeit n'ont pas pu y retourner et ceux de l'université de Bethléem provenant des mêmes régions ont éprouvé des difficultés analogues. | UN | كما أن الطلبة من جنوب الضفة الغربية وقطاع غزة ممن يدرسون في جامعة بير زيت لم يكن بمقدورهم العودة الى صفوفهم، فيما واجه طلبة جامعة بيت لحم من شمالي الضفة الغربية وقطاع غزة مشاكل مماثلة. |
Des décisions du Conseil de sécurité ont été à l'origine de problèmes analogues au moment où l'Assemblée générale a examiné les modalités de financement des tribunaux internationaux. | UN | وأعادت إلى الأذهان أن قرارات مجلس الأمن قد سببت مشاكل مماثلة عندما ناقشت الجمعية العامة تمويل محكمتي الأمم المتحدة. |
En résumé, la Directrice exécutive adjointe (Programmes) a expliqué qu'en insistant sur certains problèmes clefs dans chaque région, elle ne voulait pas sous-entendre que les autres régions ne connaissaient pas de problèmes semblables. | UN | وخلصت نائبة المديرة التنفيذية )البرنامج( إلى القول بأنها لا تعني بتركيزها على مسائل أساسية معينة في كل منطقة أنه لا يوجد في المناطق اﻷخرى مشاكل مماثلة. |
des problèmes comparables ont été signalés au sujet de l'Organisation des pêches de l'Atlantique Nord-Ouest. | UN | وقد وردت تقارير عن مشاكل مماثلة في حالة منظمة شمال المحيط اﻷطلسي لمصائد اﻷسماك. |
des difficultés semblables avaient été rencontrées lors du rapprochement des comptes bancaires gérés par les bureaux de pays. | UN | وبرزت مشاكل مماثلة فيما يتعلق بتسويات الحسابات المصرفية للمكاتب القطرية. |