Comme je l'ai dit précédemment, la présentation de ce projet de résolution a été précédée de consultations approfondies avec les membres des divers groupes régionaux. | UN | وكما قلت سابقا لقد سبق تقديم مشروع القرار هذا إجراء مشاورات مكثفة مع أعضاء مختلف المجموعات اﻹقليمية. |
Nous avons mené des consultations approfondies avec de nombreuses délégations dans un climat de coopération. | UN | وقد أجرى وفد مصر مشاورات مكثفة مع عدد كبير من الوفود المعنية وغيرها في جو من التعاون. |
J'ai pris cette décision à la suite de consultations intensives avec les dirigeants turcs et israéliens et avec leur assentiment. | UN | وقد اتخذت هذه الخطوة بعد إجراء مشاورات مكثفة مع قادة تركيا وإسرائيل وبموافقتهم. |
Elle a mené de larges consultations avec plusieurs grandes puissances spatiales. | UN | وأجرى الاتحاد الأوروبي مشاورات مكثفة مع أهم الأمم العاملة في مجال الفضاء. |
Il a indiqué que le processus consultatif avait duré un an et avait requis de vastes consultations avec le Conseil d'administration, plusieurs parties prenantes et le personnel de l'organisation. | UN | وأشار إلى أن العملية التي استغرقت عاما كاملا شملت مشاورات مكثفة مع المجلس وعدد من أصحاب المصلحة والموظفين. |
Le Comité d'audit et de contrôle indépendant a eu de nombreuses consultations avec le nouveau Chef de l'information. | UN | وأجرت اللجنة مشاورات مكثفة مع كبير موظفي المعلومات الجديد. |
Ce projet de loi a été rédigé à la suite de consultations approfondies avec la population. | UN | وتمت صياغة مشروع القانون بعد مشاورات مكثفة مع عامة الجمهور. |
Cette législation, après avoir fait l'objet de consultations approfondies avec les acteurs du secteur privé, est actuellement examinée par l'OIT et devrait entrer en vigueur sous peu. | UN | وعقب مشاورات مكثفة مع القطاع الخاص، تقوم منظمة العمل الدولية حالياً بمراجعة التشريعات التي يُتوقع إنفاذها قريباً. |
Le Groupe d'experts a tenu des consultations approfondies avec des sources confidentielles et a visité les environs. | UN | وأجرى الفريق مشاورات مكثفة مع محاورين سريين وتنقل في المنطقة المحيطة. |
Ce projet de résolution est le résultat de consultations approfondies avec les délégations intéressées. | UN | وهذا المشروع هو نتيجة مشاورات مكثفة مع كل الوفود المعنية. |
L'exercice a nécessité des consultations approfondies avec les autorités somaliennes et d'autres parties prenantes. | UN | وشملت هذه العملية مشاورات مكثفة مع السلطات الصومالية وغيرها من الجهات المعنية. |
Notre délégation a mené des consultations intensives avec les représentants des groupes régionaux, principalement avec le Président du Mouvement des pays non alignés. | UN | وأجرى وفدنا مشاورات مكثفة مع ممثلي المجموعات الإقليمية، وبالأخص مع رئيس حركة عدم الانحياز. |
J'ai eu des consultations intensives avec Rhys Burriss, le Chef de la Section de l'administration des questions relatives aux conseils de la défense du TPIR, et avec son adjoint, Didier Daniel Preira. | UN | وأجريت مشاورات مكثفة مع رايس بوريس، رئيس قسم إدارة شؤون محامي الدفاع في محكمة رواندا ونائبه، ديديي دانييل بريرا. |
Le texte que je viens de présenter est le résultat de consultations intensives avec les États Membres. | UN | ومشروع القرار الذي عرضتـُـه للتــو انبثق عن مشاورات مكثفة مع الدول الأعضاء. |
Ma délégation a tenu, ici et dans nos capitales respectives, de larges consultations avec la délégation du Japon, principal auteur de ce projet de résolution. | UN | لقد أجرى وفدي مشاورات مكثفة مع وفد اليابان، المقدم الرئيسي لمشروع القرار هذا، هنا وفي عاصمتينا. |
Une approche fondée sur des observations factuelles issues de la collecte et de l'analyse de données, et sur de vastes consultations avec les parties prenantes a été adoptée pour fixer le salaire minimum légal. | UN | واعتمد نهج قائم على الأدلة في تحديد معدل الحد الأدنى القانوني للأجور من خلال البحث عن البيانات وتحليلها بالإضافة إلى إجراء مشاورات مكثفة مع أصحاب المصلحة. |
6. Afin de surmonter ces difficultés et de permettre le démarrage des opérations d'identification et d'inscription des électeurs potentiels, finalement prévu pour le 8 août 1994, le Secrétaire général a tenu de nombreuses consultations avec le Président en exercice et le Secrétaire général de l'OUA, ainsi qu'avec d'autres parties intéressées. | UN | ٦ - وبغية التغلب على تلك الصعوبات، أجرى اﻷمين العام مشاورات مكثفة مع الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وأمينها العام ومع اﻷطراف المعنية اﻷخرى بهدف تمكين اللجنة من الشروع في عملية تحديد هوية الناخبين المحتملين وتسجيلهم والتي من المعتزم أن تبدأ فيما بعد في ٨ آب/أغسطس ١٩٩٤. |
Après avoir largement consulté toutes les parties, y compris les autochtones intéressés, le Gouvernement avait déposé pour observations un projet de loi suite à la décision rendue dans l'affaire Wik. | UN | وأضاف أنه بعدما أجرت الحكومة مشاورات مكثفة مع جميع اﻷطراف، بما فيها أصحاب المصلحة من بين السكان اﻷصليين، فإنها أصدرت مشروع تشريع استجابة للقرار الصادر بشأن قضية ويك للتعليق عليه. |
Elle a mené d'amples consultations avec des représentants du Gouvernement, et notamment le Vice-Ministre des relations extérieures, le chef d'état-major des Forces armées angolaises, le Directeur du renseignement militaire et des représentants de la Direction du renseignement extérieur. | UN | وأجرت مشاورات مكثفة مع ممثلي الحكومة، ومنهم نائب وزير العلاقات الخارجية، ورئيس أركان القوات المسلحة الأنغولية، ورئيس الاستخبارات العسكرية ومسؤولون من مديرية الاستخبارات الخارجية. |
Le Règlement d'arbitrage a été adopté par la CNUDCI en 1976, au terme de longues consultations avec des institutions arbitrales et des spécialistes de l'arbitrage. | UN | 14 - وقد اعتمدت الأونسترال قواعد التحكيم هذه في عام 1976، بعد مشاورات مكثفة مع مؤسسات وخبراء التحكيم. |
J'ai donc engagé d'intenses consultations avec les délégations, notamment par l'intermédiaire des coordonnateurs des groupes régionaux. | UN | ووفقاً لذلك، أجريت مشاورات مكثفة مع الوفود شملت مشاورات مع رؤساء المجموعات الإقليمية. |
Le Haut Commissaire attache une grande importance à la réalisation effective des droits de l'enfant et a mis au point à cette fin et après avoir longuement consulté le Comité des droits de l'enfant, un plan d'action visant à renforcer l'appui organique apporté aux travaux du Comité et à fournir toutes les ressources nécessaires à la réalisation de ses recommandations. | UN | والمفوض السامي إذ يولي أهمية كبيرة إلى التنفيذ الفعال لحقوق الطفل، قد قام، بعد إجراء مشاورات مكثفة مع لجنة حقوق الطفل، بوضع خطة عمل لتعزيز الدعم الفني لعمل اللجنة وتوفير أية موارد يمكن أن تكون ضرورية لتنفيذ توصياتها. |
Pour lancer les opérations de planification du déploiement rapide, le Secrétaire général se tiendra en consultations suivies avec le Conseil de sécurité. | UN | 35 - ولبدء التخطيط للانتشار السريع، يُجري الأمين العام مشاورات مكثفة مع مجلس الأمن. |
Le cadre de référence pour le niveau de déploiement rapide a été élaboré à l'issue de consultations étendues avec les États Membres, et un certain nombre d'annonces de contributions ont été faites. | UN | وتم وضع إطـار مرجعـي لمستوى النشر السريع الجديد بعد مشاورات مكثفة مع الدول الأعضاء، وإعلان عدد من التبرعات. |
En 2014, à l'issue de vastes consultations menées auprès des partenaires et du grand public et à la suite de 15 études de cas-pays réalisées par des chercheurs nationaux, l'OMS et la Banque mondiale ont élaboré un nouveau cadre mondial de suivi des progrès accomplis vers la couverture sanitaire universelle. | UN | 23 - وفي عام 2014، نشرت المنظمة والبنك الدولي إطارا جديدا لرصد التغطية الصحية للجميع، بعد مشاورات مكثفة مع الشركاء وعامة الجمهور، كما نُشرت دراسات حالة شملت 15 بلدا أجراها باحثون من تلك البلدان. |