Lettre conjointe datée du 13 septembre 1993, adressée au | UN | رسالة مشتركة مؤرخة ٣١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وموجهة الى اﻷمين العـام من الممثليــن الدائميــن لجورجيـا والاتحاد |
Lettre conjointe datée du 7 septembre 1993, adressée au Secrétaire général par le Ministre des affaires étrangères de la Géorgie et le Ministre des affaires | UN | ضميمة رسالة مشتركة مؤرخة ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وموجهة الى اﻷمين العـام من وزيــر خارجية جورجيا ووزير خارجية |
Par une lettre conjointe datée du 23 janvier 2006, les parties ont fait connaître à la Cour qu'elles avaient décidé d'un commun accord qu'il n'était pas nécessaire de procéder à un échange de dupliques en l'affaire. | UN | 156 - وفي رسالة مشتركة مؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغ الطرفان المحكمة بأنهما اتفقا على أنه لا حاجة إلى تبادل مذكرات تعقيبية في القضية. |
Par lettre conjointe du 23 janvier 2006, les parties ont fait connaître à la Cour qu'elles avaient décidé d'un commun accord qu'il n'était pas nécessaire de procéder à un échange de dupliques en l'affaire. | UN | 180- وفي رسالة مشتركة مؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغ الطرفان المحكمة بأنهما اتفقا على أنه لا حاجة إلى تبادل مذكرات تعقيبية في القضية. |
Nous avons l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre commune, datée du 5 juillet 1995, du Ministre des affaires étrangères de la République de Bosnie-Herzégovine, M. Muhamed Sacirbey, et du Vice-Premier Ministre, Ministre des affaires étrangères de la République de Croatie, M. Mate Granic, qui vous est adressée. | UN | نتشرف بأن نرفق طيا رسالة مشتركة مؤرخة ٥ تموز/يوليه ١٩٩٥ موجهة إليكم من وزير خارجية جمهورية البوسنة والهرسك، محمد شاكربيه، ونائب رئيس الوزراء ووزير الخارجية في جمهورية كرواتيا السيد مات غرانيك. |
Par lettre conjointe datée du 12 mai 2010 et déposée au Greffe le 20 juillet 2010, les deux États ont notifié à la Cour un compromis signé le 24 février 2009 à Niamey et entré en vigueur le 20 novembre 2009. | UN | وبموجب رسالة مشتركة مؤرخة 12 أيار/مايو 2010 أُودعت لدى قلم المحكمة في 20 تموز/يوليه 2010، أخطرت الدولتان المحكمة بإبرام اتفاق خاص وُقع في نيامي في 24 شباط/فبراير 2009 ودخل حيز النفاذ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Les titulaires de mandat susmentionnés se sont félicités, dans une lettre conjointe datée du 22 novembre 2004, de cette initiative qui marque l'amorce d'un dialogue sur cette question et ont expliqué qu'ils voyaient dans cette invitation à une réunion d'information une première étape, qui leur serait d'une grande utilité pour préparer les visites sur le terrain demandées. | UN | وفي رسالة مشتركة مؤرخة 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، رحب المكلفون بالولايات السالفو الذكر بمبادرة حكومة الولايات المتحدة لبدء حوار في هذا الشأن واعتبروا الدعوة إلى الجلسة الإعلامية خطوة أولية ستساعدهم في التحضير للزيارات التي طلبوا القيام بها. |
Par lettre conjointe datée du 12 mai 2010 et déposée au Greffe le 20 juillet 2010, les deux États ont notifié à la Cour un compromis signé le 24 février 2009 à Niamey et entré en vigueur le 20 novembre 2009 (voir aussi plus loin le paragraphe 240). | UN | وفي رسالة مشتركة مؤرخة 12 أيار/مايو 2010 مودعة لدى قلم المحكمة في 20 تموز/يوليه 2010، أخطرت الدولتان المحكمة بتوقيع اتفاق خاص في نيامي في 24 شباط/فبراير 2009، بدأ نفاذه في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 (انظر أيضا الفقرة 240 أدناه). |
Par lettre conjointe datée du 12 mai 2010 et déposée au Greffe le 20 juillet 2010, les deux États ont notifié à la Cour un compromis signé le 24 février 2009 à Niamey et entré en vigueur le 20 novembre 2009. | UN | وبموجب رسالة مشتركة مؤرخة 12 أيار/مايو 2010 أُودعت لدى قلم المحكمة في 20 تموز/يوليه 2010، أخطرت الدولتان المحكمة بإبرام اتفاق خاص وُقع في نيامي في 24 شباط/فبراير 2009 ودخل حيز النفاذ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Par lettre conjointe datée du 12 mai 2010 et déposée au Greffe le 20 juillet 2010, les deux États ont notifié à la Cour un compromis signé le 24 février 2009 à Niamey et entré en vigueur le 20 novembre 2009. | UN | وبرسالة مشتركة مؤرخة 12 أيار/مايو 2010 أُودعت لدى قلم المحكمة في 20 تموز/يوليه 2010، أخطرت الدولتان المحكمة بإبرام اتفاق خاص وُقع في نيامي في 24 شباط/فبراير 2009 ودخل حيز النفاذ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Dans une communication conjointe datée du 22 mars 2011, le Rapporteur spécial s'est inquiété de l'arrestation, le 7 mai 2009, de Mmes Fataemeh Masjidi et Maryam Bidgoli, membres du mouvement, alors qu'elles collectaient des signatures pour leur campagne. | UN | وفي رسالة مشتركة مؤرخة 22 آذار/مارس 2011، أعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء اعتقال فاطمة مسجدي ومريم بيدجولي، العضوتين في حملة المليون توقيع، في السابع من أيار/مايو 2009 أثناء جمعهما توقيعات في إطار الحملة. |
Par lettre conjointe datée du 12 mai 2010 et déposée au Greffe le 20 juillet 2010, les deux États ont notifié à la Cour un compromis signé le 24 février 2009 à Niamey et entré en vigueur le 20 novembre 2009. | UN | وبرسالة مشتركة مؤرخة 12 أيار/مايو 2010 أُودعت لدى قلم المحكمة في 20 تموز/يوليه 2010، أخطرت الدولتان المحكمة بإبرام اتفاق خاص وُقع في نيامي في 24 شباط/فبراير 2009 ودخل حيز النفاذ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Note verbale conjointe datée du 17 septembre (S/26478), adressée au Secrétaire général par la Mission permanente de la Géorgie et la Mission permanente de la Fédération de Russie, transmettant une lettre conjointe datée du 7 septembre 1993, adressée au Secrétaire général par le Ministre des affaires étrangères de la Géorgie et par le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie. | UN | مذكرة شفوية مشتركة مؤرخة ١٧ أيلول/سبتمبر )S/26478( موجهة الى اﻷمين العام من البعثة الدائمة لجورجيا والبعثة الدائمة للاتحاد الروسي، تحيلان بها رسالة مشتركة مؤرخة ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ موجهة الى اﻷمين العام من وزير خارجية جورجيا ووزير خارجية الاتحاد الروسي. |
Prenant acte de la lettre conjointe datée du 7 décembre 2006, adressée au Secrétaire général (S/2006/1022) par le Président Gusmao, le Premier Ministre Ramos-Horta et le Président du Parlement national Guterres, demandant que la Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste (MINUT) soit renforcée par une unité de police constituée, | UN | وإذ يحيط علما برسالة مشتركة مؤرخة 7 كانون الأول/ديسمبر 2006 موجهة إلى الأمين العام (S/2006/1022) من الرئيس غوسماو، ورئيس الوزراء راموس - هورتا ورئيس البرلمان الوطني غـوتيـريـس، يطلبون فيها تعزيز بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي بوحدة شرطة مشكـَّـلة إضافية، |
Prenant acte de la lettre conjointe datée du 7 décembre 2006, adressée au Secrétaire général (S/2006/1022) par le Président Gusmao, le Premier Ministre Ramos-Horta et le Président du Parlement national Guterres, demandant que la Mission intégrée des Nations Unies au Timor-Leste (MINUT) soit renforcée par une Unité de police constituée, | UN | وإذ يحيط علما برسالة مشتركة مؤرخة 7 كانون الأول/ديسمبر 2006 موجهة إلى الأمين العام (S/2006/1022) من الرئيس غوسماو، ورئيس الوزراء راموس - هورتا ورئيس البرلمان الوطني غـوتيـريـس، يطلبون فيها تعزيز بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي بوحدة شرطة مشكـَّـلة إضافية، |
Dans une lettre conjointe datée du 13 juillet 2006, le Président et le Greffier du TPIY ont de nouveau appelé l'attention du Secrétaire général sur les graves préoccupations des juges du Tribunal concernant la disparité entre les prestations de retraite des juges du TPIY et celles des juges de la CIJ et, pour corriger cette situation, ont formulé des propositions qui nécessiteraient un amendement du régime des pensions des juges du Tribunal. | UN | 62 - وفي رسالة مشتركة مؤرخة 13 تموز/يوليه 2006، ، وجه رئيس المحكمة وكاتبها مرة أخرى انتباه الأمين العام إلى القلق الكبير الذي يساور قضاة المحكمة بشأن التفــاوت فــي مستوى استحقاقات المعاش التقاعدي بين قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وقضاة محكمة العدل الدولية، وقدما مقترحات لمعالجة هذا التفاوت تقتضي تعديل نظام المعاشات التقاعدية لقضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Dans une lettre conjointe datée du 28 août 2006, le Président et le Greffier du TPIR ont également exprimé au Secrétaire général les préoccupations des juges du TPIR concernant la disparité entre le montant de leurs pensions et celles des juges de la CIJ, et souligné que les juges du TPIR souscrivaient pleinement aux vues exprimées dans la lettre du 13 juillet 2006. | UN | كما أعرب رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وكاتبها للأمين العام، في رسالة مشتركة مؤرخة 28 آب/ أغسطس 2006، عن قلق قضاة المحكمة إزاء التفاوت في استحقاقات المعاش التقاعدي بين قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وقضاة محكمة العدل الدولية والتأييد التام الذي أعرب عنه قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا للآراء التي أبديت في الرسالة المؤرخة 13 تموز/يوليه 2006. |
Par lettre conjointe du 23 janvier 2006, les parties ont fait connaître à la Cour qu'elles avaient décidé d'un commun accord qu'il n'était pas nécessaire de procéder à un échange de dupliques en l'affaire. | UN | 174 - وفي رسالة مشتركة مؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغ الطرفان المحكمة بأنهما اتفقا على أنه لا حاجة إلى تبادل مذكرات تعقيبية في القضية. |
Par communication conjointe du 8 octobre 2004, les parties ont informé le Tribunal que le groupe d'experts constitué pour mener l'étude prévue au paragraphe 106 1) a) i) de l'ordonnance du Tribunal avait demandé une prolongation du délai à lui imparti pour la conclusion de l'étude. | UN | وبرسالة مشتركة مؤرخة 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أبلغ الطرفان المحكمة أن فريق الخبراء المنشأ للقيام بالدراسة المشار إليها في الفقرة 106 (1) (أ) ' 1` من قرار المحكمة طلب تمديد مهلة إنجاز الدراسة. |
Dans une réponse commune datée du 9 août 2005, le Représentant permanent de l'ex-République yougoslave de Macédoine et les Chargés d'affaires par intérim des quatre autres États successeurs ont fait connaître leurs vues sur le rapport. | UN | وفي رسالة مشتركة مؤرخة 9 آب/أغسطس 2005، أبدى الممثل الدائم لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والقائمون بالأعمال المؤقتون للدول الخلف الأربع الأخرى تعليقاتهم على التقرير. |