| La communauté internationale doit promouvoir une saine gestion de l'espace extra-atmosphérique qui, en tant que patrimoine commun de l'humanité, doit profiter à tous. | UN | وينبغي أن ينهض المجتمع الدولي بالإدارة السليمة للفضاء الخارجي الذي هو تراث مشترك للإنسانية كلها وينبغي أن يفيد الجميع. |
| Ce droit inaliénable se fonde lui-même sur deux prémisses plus vastes. En premier lieu, les acquis scientifiques et techniques constituent le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من افتراضين عامين، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية هي إرث مشترك للإنسانية. |
| Ce droit inaliénable se fonde lui-même sur deux prémisses plus vastes. En premier lieu, les acquis scientifiques et techniques constituent le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من افتراضين عامين، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية هي إرث مشترك للإنسانية. |
| Premièrement, les réalisations scientifiques et techniques sont le patrimoine commun de l'humanité. | UN | أولا، الإنجازات العلمية والتكنولوجية هي إرث مشترك للإنسانية. |
| Défenseur et promoteur de l'idée que les fonds marins internationaux constituent un patrimoine commun de l'humanité, y compris pour les États sans littoral. | UN | إبراز المنطقة الدولية لقاع البحار كتراث مشترك للإنسانية بما في ذلك للدول غير الساحلية؛ |
| L'espace extraatmosphérique constitue un patrimoine commun de l'humanité. | UN | وأضاف أن الفضاء الجوي هو تراث مشترك للإنسانية. |
| L'Ouganda a offert d'accueillir le prochain séminaire régional qui sera organisé par l'Autorité internationale des fonds marins en 2011 ou 2012, afin de montrer que les fonds marins internationaux font partie du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وذكر أن بلده عرض استضافة الحلقة الدراسية الإقليمية المقبلة التي يسّرتها السلطة الدولية لقاع البحار، في عام 2011 أو 2012، وذلك من أجل تبيان أن قاع البحر الدولي تراث مشترك للإنسانية. |
| De fait, il estime que l'espace extra-atmosphérique est le bien commun de l'humanité tout entière et qu'aucun État ne peut prétendre à la souveraineté sur cet espace, ce qui signifie que le régime juridique de l'espace extra-atmosphérique est celui défini dans les accords internationaux traitant de la question. | UN | والواقع أنها تعتقد أن الفضاء الخارجي هو ملك مشترك للإنسانية جمعاء ولا يخضع لسيادة أي دولة، وهو ما يعني أن النظام القانوني للفضاء الخارجي هو المحدّد في الاتفاقات الدولية الخاصة بالفضاء الخارجي. |
| Madame la Présidente, l'espace est un bien commun de l'humanité entière, et le maintien de la sécurité dans l'espace et la garantie de l'utilisation pacifique de cet environnement servent les intérêts communs de tous les pays. | UN | سيدتي الرئيسة، إن الفضاء الخارجي ملك مشترك للإنسانية قاطبة كما أن الحفاظ على الأمن في ذلك الفضاء وضمان استخدامه بالطرق السلمية من شأنها خدمة المصالح المشتركة لجميع البلدان. |
| M. Najafi (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : Nous réitérons que l'espace est l'héritage commun de l'humanité. | UN | السيد نجفي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالإنكليزية): نؤكد مجددا أن الفضاء الخارجي تراث مشترك للإنسانية. |
| Patrimoine commun de l'humanité. La Zone et ses ressources sont le patrimoine commun de l'humanité. | UN | 13 - (أ) التراث المشترك للإنسانية - المنطقة ومواردها تراث مشترك للإنسانية. |
| L'un des points les plus révolutionnaires figure dans la partie XI, où il est énoncé que < < la Zone et ses ressources sont le patrimoine commun de l'humanité > > . | UN | وإحدى أكثر الخصائص ثورية متضمنة في الجزء الحادي عشر الذي ينص على: " إن المنطقة ومواردها تراث مشترك للإنسانية " . |
| Si l'Égypte défend depuis si longtemps la cause de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, c'est parce qu'elle est fermement convaincue que l'espace constitue le patrimoine commun de l'humanité et qu'il doit, par conséquent, être utilisé à des fins exclusivement pacifiques, pour le bien de l'humanité. | UN | هذا وينبغ التزام مصر بموضوع منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي من إيمانها الراسخ بأن الفضاء الخارجي هو تراث مشترك للإنسانية وبالتالي يجب أن يقتصر استخدامه على الأغراض السلمية فقط من أجل استفادة الإنسانية جمعاء. |
| Ce droit inaliénable découle lui-même de deux postulats plus généraux : d'une part, les progrès scientifiques et techniques appartiennent au patrimoine commun de l'humanité; d'autre part, tout instrument juridique solide repose sur l'équilibre entre droits et obligations. | UN | وينبع هذا الحق غير القابل للتصرف من مفهومين أعم، أولهما أن الإنجازات العلمية والتكنولوجية إنما هي إرث مشترك للإنسانية جمعاء. أما المفهوم العام الثاني، فهو ضرورة وجود توازن بين الحقوق والالتزامات، فهذا هو الأساس الذي ينبغي أن ينبني عليه أي صك قانوني سليم. |
| a) Patrimoine commun de l'humanité. La Zone et ses ressources sont le patrimoine commun de l'humanité. Tous les droits aux ressources de la Zone reviennent à l'humanité dans son ensemble, et c'est au service de celle-ci que l'Autorité agit; | UN | (أ) التراث المشترك للإنسانية - المنطقة ومواردها تراث مشترك للإنسانية وجميع الحقوق في موارد المنطقة ثابتة للبشرية جمعاء، التي تعمل السلطة بالنيابة عنها؛ |
| En 1970, l'Assemblée générale a déclaré : < < Le fond des mers et des océans, ainsi que leur sous-sol, au-delà des limites de la juridiction nationale ... et les ressources de la zone sont le patrimoine commun de l'humanité > > [résolution 2749(XXV)]. | UN | وفي عام 1970 أعلنت الأمم المتحدة أن " قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها الموجودين خارج حدود الولاية القومية ... هما وموارد المنطقة تراث مشترك للإنسانية " . (2749 (د-25)). |
| La Zone et ses ressources sont l'héritage commun de l'humanité gérées par l'AIFM, qui est mandatée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer afin garantir un partage équitable des avantages financiers, économiques et similaires tirés des activités menées dans la Zone. | UN | والمنطقة ومواردها تراث مشترك للإنسانية تديره السلطة الدولية لقاع البحار، التي كلّفتها اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بأن تهيّئ لتقاسم الفوائد المالية وغيرها من الفوائد الاقتصادية المستمدَّة من الأنشطة في المنطقة تقاسما منصفا(). |
| Celle-ci et ses ressources, définies aux fins de la partie XI comme l'ensemble des ressources minérales solides, liquides ou gazeuses in situ qui, dans la zone, se trouvent sur les fonds marins ou dans leur sous-sol, y compris les nodules polymétalliques (Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, art. 133), sont le patrimoine commun de l'humanité (art. 136). | UN | والمنطقة ومواردها، المعرفة لأغراض الجزء الحادي عشر على أنها " جميع الموارد المعدنية الصلبة والسائلة والغازية في موقعها الأصلي في المنطقة والموجودة على قاع البحر أو تحته، بما في ذلك العقيدات المؤلفة من عدة معادن " (المادة 133)، تراث مشترك للإنسانية (المادة 136). |
| Oui, le régime applicable diffère, dans la mesure où un instrument de droit international général, à savoir la Convention de 1944 relative à l'aviation civile internationale ( " Convention de Chicago " ), prévoit que chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien au-dessus de son territoire, alors que l'espace extra-atmosphérique est, selon les principes de jus cogens, le patrimoine commun de l'humanité. | UN | نعم، هناك اختلاف، من حيث أن صكا من صكوك القانون الدولي العام - هو اتفاقية الطيران المدني الدولي لعام 1944 ( " اتفاقية شيكاغو " ) - ينص على أن للدولة سيادة كاملة وحصرية على المجال الجوي الموجود فوق أراضيها، في حين أن الفضاء الخارجي هو، طبقا لمبدأ القواعد الآمرة، إرث مشترك للإنسانية. |
| Pour la première fois, la communauté internationale a ainsi convenu à l'unanimité de définir la diversité culturelle comme étant < < pour le genre humain, aussi nécessaire que la biodiversité dans l'ordre du vivant > > et de la reconnaître comme < < patrimoine commun de l'humanité > > (art. 1 de la Déclaration). | UN | وفي الوقت نفسه، وللمرة الأولى، وافق المجتمع الدولي بالإجماع على تعريف التنوع الثقافي بأنه ضروري للجنس البشري ضرورة التنوع البيولوجي بالنسبة للكائنات الحية، وبأنه تراث مشترك للإنسانية. (المادة 1 من الإعلان). |