Voilà pourquoi le Cameroun appuie pleinement le projet de conférence de haut niveau sur une riposte commune de la communauté internationale au terrorisme. | UN | ولهذا تؤيد الكاميرون تماما عقد مؤتمر رفيع المستوى لصياغة رد مشترك من المجتمع الدولي على الإرهاب. |
Les enfants âgés de 12 à 15 ans peuvent travailler à certaines conditions avec l'autorisation conjointe des Ministères du travail, de la santé et de l'éducation. | UN | ويمكن للأطفال بين سن 12 و15 عاماً أن يعملوا في ظل ظروف خاصة بإذن مشترك من وزارة العمل والصحة والتعليم. |
Le programme de formation est organisé conjointement par ONUHabitat et le Centre international de formation Golda Meir du Mont Carmel. | UN | يتم تنفيذ برنامج التدريب بتنظيم مشترك من قبل موئل الأمم المتحدة ومركز جولد مائير الدولي للتدريب في جبل كارمل. |
Le Comité s'était aussi employé à déterminer les situations et les questions transversales présentant un intérêt commun pour les titulaires de mandat. | UN | وتم التركيز أيضاً على تحديد الحالات والقضايا الشاملة التي تحظى باهتمام مشترك من المكلفين بالولايات. |
On a également indiqué que la création de ce nouvel organe nécessiterait une décision conjointe de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ولوحظ أيضا أن إنشاء مثل هذه الهيئة الجديدة سوف يقتضي بالضرورة اتخاذ إجراء مشترك من قبل الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Le Programme de coopération technique de la Malaisie (MTCP), lancé en 1980, a profité à plus de 20 000 participants originaires de 138 pays et a fourni des spécialistes ayant des compétences utiles aux pays les moins avancés. | UN | وذكر أن أكثر من 000 20 مشترك من 138 بلدا قد استفادوا من برنامج ماليزيا للتعاون التقني الذي بدأ في عام 1980 والذي وفر الخبراء ذوي الخبرات المطلوبة لأقل البلدان نموا. |
Le père d'un enfant né en dehors du mariage ne peut être enregistré que s'il y a une demande commune de la mère et du père. | UN | ولا يمكن تسجيل اسم والد الطفل الذي يولد خارج عش الزوجية إلا بطلب مشترك من الأم أو الأب. |
L'ampleur et la complexité du problème des mines terrestres demandent une approche commune de la part de l'Allemagne et de ses partenaires qui se sont aussi fermement engagés à résoudre ce problème. | UN | وتتطلب ضخامة وتعقد مشكلة اﻷلغام البرية اﻷخذ بنهج مشترك من جانب ألمانيا وشركائها، الملتزمين أيضا بشدة بحل هذه المشكلة. |
Notre histoire commune, de ruine, de honte... d'amour et de haine, est dans ma chair. | Open Subtitles | تاريخ مشترك من الخراب والعار من الحب والكراهية، تعمّق في جسدي |
Par ordonnance du 14 septembre 1999, la Cour, à la demande conjointe des Parties, a reporté au 2 juillet 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt des contre-mémoires. | UN | 249 - وبموجب أمر مؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1999، مددت المحكمة بناء على طلب مشترك من الطرفين، المهلة الزمنية لتقديم المذكرات المضادة حتى 2 تموز/يوليه 2000. |
Par ordonnance du 14 septembre 1999, la Cour, à la demande conjointe des Parties, a reporté la date d'expiration du délai pour le dépôt des contre-mémoires au 2 juillet 2000. | UN | 244 - وبموجب أمر مؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1999، مددت المحكمة بناء على طلب مشترك من الطرفين، المهلة الزمنية لتقديم المذكرات المضادة حتى 2 تموز/يوليه 2000. |
Ce projet est financé conjointement par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وينفّذ هذا المشروع بتمويل مشترك من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Sur cette base, des domaines de contributions supplémentaires pourraient être explorés conjointement par toutes les parties prenantes à l'Approche stratégique. | UN | وعلى أساس هذا الفهم، يمكن استكشاف مجالات مساهمات إضافية على نحو مشترك من قبل جميع الأطراف الفاعلة للنهج الاستراتيجي. |
Pour la communauté Ahmaddiya, en particulier, un décret commun édicté par trois ministres interdit tout comportement illicite à l'encontre des membres de la communauté. | UN | وبالنسبة للأحمدية على وجه الخصوص، صدر مرسوم مشترك من الوزارات الثلاث يحظر على السكان التصرف بطريقة غير قانونية ضد أعضاء الأحمدية. |
En réponse à la demande du Conseil d'administration, une équipe conjointe de mise en œuvre a été constituée par le Comité des représentants permanents et le Secrétariat d'ONU-Habitat. | UN | وفي استجابة لطلب مجلس الإدارة، شُكل فريق تنفيذي مشترك من جانب لجنة الممثلين الدائمين وأمانة موئل الأمم المتحدة. |
Plus de 900 participants originaires de pays bénéficiaires avaient été formés. | UN | وتم تدريب ما يزيد عن ٠٠٩ مشترك من البلدان المتلقية لﻷفضليات. |
Cela pourrait prendre la forme d'un rapport conjoint du gouvernement et des ONG ou d'un rapport présenté à titre indépendant par l'ONG; | UN | ويمكن أن يأخذ ذلك شكل تقرير مشترك من الحكومة والمنظمات غير الحكومية أو تقرير مستقل من المنظمات غير الحكومية؛ |
Requête conjointe du Gouvernement rwandais et du Front patriotique | UN | طلب مشترك من حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية موجه الى |
Le rapport est le fruit d'une entreprise commune du Gouvernement et de Women's Issues Network (WIN), organisation non gouvernementale bélizienne. | UN | وقد أعد التقرير الموحد بجهد مشترك من الحكومة وشبكة قضايا المرأة، وهي منظمة بليزية غير حكومية. |
Si la demande concerne des armes destinées aux forces armées, l'autorisation est délivrée sur présentation d'une évaluation commune des Ministères de la défense et des relations extérieures. | UN | فإذا كان هذا يخص أسلحة تستخدمها القوات المسلحة، يعتمد الإذن على تقييم مشترك من وزارة الدفاع ووزارة العلاقات الخارجية. |
Le séminaire, financé par le PNUD, a attiré quelque 200 participants venus de toutes les catégories de la population. | UN | واجتذبت هذه الحلقة الدراسية التي مولها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نحو 200 مشترك من جميع الفئات السكانية. |
L'enquête a été menée au Kosovo par une équipe d'enquête mixte d'EULEX et de la police du Kosovo, en coopération avec les autorités allemandes. | UN | وتولى التحقيق في هذه القضية في كوسوفو فريق تحقيق مشترك من بعثة الاتحاد الأوروبي وشرطة كوسوفو، بالتعاون مع السلطات الألمانية. |
En 2012, un programme conjoint de lutte contre les violences sur le genre et en faveur de la promotion des droits humains a été adopté. | UN | وفي عام 2012، اعتُمد برنامج مشترك من أجل مكافحة العنف القائم على نوع الجنس ومن أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
Ce service est actuellement fourni à plus de 2 000 abonnés dans le monde entier. | UN | وتضم هذه الخدمة حالياً أكثر من 000 2 مشترك من جميع أنحاء العالم. |
Au niveau opérationnel, 14 séminaires ou conférences ont été organisés à l'intention de plus de 500 participants originaires des États membres et deux stages de formation de trois mois ont été offerts à 30 participants de 20 pays. | UN | وعلى المستوى العملي نظمت حلقات دراسية ومؤاتمرات بلغ مجموعها ١٤، لما يزيد على ٥٠٠ مشترك من موظفي الحكومات اﻷعضاء، وعقدت حلقتان تدريبيتان لمدة ٣ أشهر استفاد منهما ٣٠ مشتركـا مـن ٢٠ بلــدا. |