Les agriculteurs en Inde, en particulier les petits producteurs, dépendent traditionnellement de négociants individuels ou d'acheteurs monopolistiques pour écouler leur production. | UN | يعتمد المزارعون في الهند تاريخياً، لا سيما صغار المنتجين، على بيع محاصيلهم إلى تجار أفراد أو مشترين محتكرين. |
On cherchait parmi les acheteurs de soya. Cherchons des vendeurs. | Open Subtitles | أنا أبحث عن مشترين للصويا أو البائعين فقط |
Je dois encore trouver des acheteurs, mais je partirai pour Le Havre et j'arrangerai le transfert vers mon entrepôt immédiatement. | Open Subtitles | لم أقم حتى الآن بتأمين مشترين لكن سأغادر إلى لو هافر وأرتب النقل إلى مستودعي فوراً |
:: Organiser chaque année la Foire de Maurice avec la participation d'acheteurs étrangers et d'entreprises locales. | UN | :: تنظيم معرض موريشيوس السنوي بمشاركة مشترين أجانب وشركات محلية؛ |
iii) Nombre accru d'entreprises ayant rencontré des clients potentiels puis conclu des affaires avec eux grâce à l'appui du Centre | UN | ' 3` ازدياد عدد المؤسسات التي وجدت مشترين محتملين، وقامت نتيجة لذلك بمعاملات تجارية عن طريق الدعم الذي يقدمه المركز |
Le Groupe a reçu en 2010 confirmation, par des acheteurs à Séguéla, que les diamants en question semblaient venir de Côte d’Ivoire. | UN | وتلقى الفريق تأكيدا آخر في عام 2010 من مشترين في سيغيلا يفيد بأن الماس المشار إليه من منشأ إيفواري على ما يبدو. |
C'est pourquoi le vendeur a revendu les marchandises à d'autres acheteurs, à moindres prix. | UN | وعليه، فقد قام البائع بإعادة بيع البضائع إلى مشترين آخرين بأسعار مخفَّضة. |
L'objectif de cette action était de faciliter l'achat direct de maïs et de haricots par les acheteurs institutionnels tels que le PAM. | UN | وهدفت المبادرة إلى تيسير قيام مشترين معتمدين مثل البرنامج بشراء الذرة والفاصوليا. |
Dans ce contexte, l'autorité de concurrence kenyane signale que l'absence éventuelle d'acheteurs appropriés pour les actifs à céder peut entraîner une diminution de leur prix et donc une perte économique pour les parties à la fusion. | UN | وفي هذا السياق، تشير سلطة المنافسة الكينية إلى أن احتمال عدم وجود مشترين مناسبين لأصول الشركة التي ينبغي تصفيتها قد يؤدي إلى هبوط سعر الأصول المذكورة ومن ثم إلى خسارة اقتصادية لأطراف الاندماج. |
Aucun fournisseur brésilien n'a été sollicité par des acheteurs de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولم يلتمس أي مشترين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية شراء أي سلع من الموردين البرازيليين. |
Les marchés excluent du statut de consommateurs ou d'acheteurs de biens et de services tous ceux dont le revenu, traduit en pouvoir d'achat, est nul ou insuffisant. | UN | والأسواق تستبعد الناس كمستهلكين أو مشترين للسلع والخدمات ـ |
Elles pensent que plusieurs acheteurs étrangers ont peut-être été victimes de l'escroquerie mais qu'ils ne pouvaient se faire connaître par crainte de poursuites, étant donné qu'ils avaient participé à une transaction illicite. | UN | وذكرت أنها تعتقد أن عدة مشترين أجانب سقطوا في الفخ ولكن لم يبلغوا الشرطة خوف الملاحقة بتهمة التورط في عمل غير مشروع. |
La majeure partie de l'urée produite par la PIC est vendue à des acheteurs étrangers pour être utilisée comme engrais. | UN | ويصدَّر معظم اليوريا الذي تنتجه شركة صناعة الكيماويات البترولية إلى مشترين أجانب لاستخدامه كسماد. |
Les envois étaient tous destinés à des acheteurs en Europe occidentale. | UN | وكانت الشحنات كلها في طريقها إلى مشترين في أوروبا الغربية. |
4. Au 5 septembre 1997, les superviseurs avaient examiné et approuvé un total de 24 contrats conclus avec des acheteurs originaires de 13 pays. | UN | ٤ - وحتى ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ استعرض المشرفون ما مجموعه ٢٤ عقدا مع مشترين من ١٣ بلدا ووافقوا عليها. |
Le Groupe a réuni des preuves qui montrent que la plupart des ventes effectuées en dehors du réseau du sponsor mettent en jeu des acheteurs qui n’appartiennent pas à la communauté des négociants à Séguéla. | UN | وجمع الفريق أدلة بأن معظم المبيعات خارج شبكة الجهات الراعية تشمل مشترين لا ينتمون إلى الأوساط التجارية في سيغيلا. |
Le PAREC a informé le Groupe que certaines des personnes qui n’avaient pas encore été payées avaient demandé qu’on leur rende leurs armes ou munitions, affirmant avoir des acheteurs ailleurs. | UN | وأخبرت المنظمة الفريق أيضا بأن بعض الأشخاص الذين لم يتلقوا مقابلا مالياً طلبوا استرجاع أسلحتهم أو ذخيرتهم، متعللين بأنهم وجدوا مشترين في أماكن أخرى. |
Cela peut impliquer, par exemple, de contester la réalisation, de remédier à la défaillance du débiteur ou de chercher des acheteurs potentiels pour les biens grevés. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
Cela peut impliquer, par exemple, de contester la réalisation, de remédier à la défaillance du débiteur ou de chercher des acheteurs potentiels pour les biens grevés. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
iii) Augmentation du nombre d'entreprises ayant rencontré des clients potentiels puis conclu des affaires, avec l'appui du Centre | UN | ' 3` ازدياد عدد المؤسسات التي وجدت مشترين محتملين، وقامت نتيجة لذلك بمعاملات تجارية عن طريق الدعم الذي وفره المركز |
Les marchandises étaient soit des produits ordinaires, soit des biens fabriqués expressément pour l'acheteur selon ses spécifications. En règle générale, les contrats considérés avaient été conclus entre des acheteurs au Koweït ou en Iraq et des vendeurs de diverses régions du monde. | UN | وكانت السلع المعنية إما منتجات عادية أو سلعاً مصنوعة حسب مواصفات المشتري الخاصة وأبرمت العقود عموماً بين مشترين في الكويت أو العراق وبائعين من أنحاء عديدة من العالم. |
Toutefois, certains États encouragent ou exigent la notification ou l'enregistrement des ventes massives ou suspectes pour d'autres raisons de produits chimiques essentiels comme le nitrate d'ammonium et pourraient inciter les vendeurs à ne pas en vendre en grande quantité à des acquéreurs inconnus ou suspects. | UN | غير أن بعض الدول تشجع أو تشترط فعلا الابلاغ عن أي بيع لكميات كبيرة أو مثيرة للارتياب من المواد الكيميائية الرئيسية، كنترات الأمونيا، أو تسجيلها، وقد تشجع البائعين على عدم بيعها بكميات كبيرة إلى مشترين مجهولين أو مشكوك في أمرهم. |