ويكيبيديا

    "مشجعة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • encourageants de
        
    • encourageants indiquent
        
    • encourageant de l
        
    • encourageants des
        
    • encourageants d'
        
    • encourageants qui
        
    • encourageants montrent
        
    • 'est-à-dire améliorer
        
    • est encourageant
        
    • guère encourageante
        
    • façon encourageante
        
    Ainsi, Gaza montre des signes encourageants de reprise économique. UN وفي ضوء ما سبق، هناك دلائل مشجعة على حدوث انتعاش اقتصادي ممتاز في غزة.
    En Asie du Sud, on observe des signes encourageants de coopération dans le domaine de la sécurité, comme en témoigne la coopération de l'Inde et du Bangladesh. UN ففي جنوب آسيا، هناك دلائل مشجعة على التعاون في مجال الأمن، كما يوضح ذلك التعاون بين الهند وبنغلاديش.
    Ces initiatives constituent des exemples encourageants de ce qu’il est possible de faire. UN وتعتبر هذه المبادرات أمثلة مشجعة على ما يمكن عمله في هذا المجال.
    Certains signes encourageants indiquent que les mesures de lutte contre la piraterie ont permis une réduction sensible du nombre des attaques. UN وهناك بوادر مشجعة على أن الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قد أدت إلى انخفاض ملحوظ في هجمات القراصنة.
    Le Territoire continuera à jour un rôle croissant dans la région du Pacifique Sud, alors qu'augmentent les visites de délégations régionales, signe encourageant de l'appui apporté aux Accords de Matignon. UN وقال إن زيارات الوفود اﻹقليمية تتكاثر مما يمثل دلالة مشجعة على تأييد اتفاقات ماتينيون.
    a) Le rapport du Secrétaire généralA/53/354. , qui présente des exemples encourageants des meilleures pratiques suivies au plan national et de coopération internationale; UN )أ( تقرير اﻷمين العام)٨(، الذي يقدم أمثلة مشجعة على أفضل الممارسات الوطنية والتعاون الدولي؛
    Des signes encourageants d'espoir s'y manifestent. UN ونشهد علامات مشجعة على الأمل في كل مكان.
    Le Groupe de l'évaluation scientifique établi au titre du Protocole avait repéré des signes encourageants qui laissaient penser que la couche d'ozone serait reconstituée d'ici au milieu du siècle. UN وقد وجد فريق التقييم العلمي التابع للبروتوكول علامات مشجعة على أن طبقة الأوزون سوف تتعافى بحلول منتصف القرن الحالي.
    Des signes encourageants montrent que la mondialisation bénéficie à de nombreux pays. UN 36 واسترسل قائلا إن ثمة علامات مشجعة على أن الكثير من البلدان يستفيد من العولمة.
    Mais il fallait aussi améliorer l'infrastructure immatérielle, c'est-à-dire améliorer la gouvernance et l'environnement commercial. UN ويلزم كذلك تحسين البنية التحتية غير المادية في شكل إدارة محسنة وبيئة مشجعة على أداء نشاط الأعمال.
    On a constaté dernièrement des signes encourageants de progrès dans cette direction. UN وهناك علامات مشجعة على التقدم في ذلك الصدد مؤخرا.
    La promulgation et l'application de ladite loi ne pourront dissiper les signes encourageants de reprise économique que l'on constate à Cuba. UN إن إصدار وإنفاذ ذلك القانون لن يحرف أو يوقف ما أبدته كوبا من دلائل مشجعة على الانتعاش الاقتصادي.
    Ce sont là des signes encourageants de l’intérêt de plus en plus vif que les investisseurs portent aux portefeuilles de titres africains. UN وهناك دلائل مشجعة على تزايد اهتمام المستثمرين بحافظات اﻷوراق المالية اﻷفريقية.
    Le paysage international nous offre un clair-obscur, où coexistent des signes encourageants de convergence et d'autres signes qui semblent indiquer la persistance de l'autoritarisme et de l'extrémisme, lesquels débouchent inévitablement sur la violence. UN إن الساحة الدولية مليئة بالتناقضات: فهناك دلائل مشجعة على التلاقي، جنبا الى جنب مع دلائل أخرى يبدو أنها تشير الى استمرار وجود التسلطية والتطرف، مما يفضي حتما الى العنف.
    Il y a des signes encourageants de diversification économique. UN وهناك أدلة مشجعة على التنويع الاقتصادي.
    Cependant, on note en revanche dans certains pays des signes encourageants de reprise économique, de réforme constitutionnelle et la naissance d'une société civile dynamique. UN غير أنه، من ناحية إيجابية، توجد دلائل مشجعة على وجود انتعاش اقتصادي، وإصلاح دستوري، ومجتمع مدني ناشئ ومفعم بالنشاط في بعض البلدان.
    El Salvador estime que des signes encourageants indiquent actuellement que nous serons en mesure de prendre des mesures plus concrètes afin d'atteindre notre objectif commun de renforcement du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires dans le domaine des armes classiques. UN تعتقد السلفادور أن ثمة مؤشرات مشجعة على أننا سنتمكن من اتخاذ المزيد من الخطوات الملموسة لتحقيق غرضنا المشترك المتمثل في تقوية نظام نزع السلاح وعدم الانتشار وتعزيز تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Certains signes encourageants indiquent aussi que les parties qui n'ont pas signé l'Accord de paix global, y compris l'Alliance nationale démocratique, seraient maintenant disposées à faire partie du Gouvernement d'unité nationale. UN وهناك أيضا دلائل مشجعة على استعداد الأحزاب السياسية غير الموقعة على الاتفاق، بما فيها التجمع الوطني الديمقراطي، للمشاركة في حكومة الوحدة الوطنية.
    En outre, l'Union européenne se félicite des progrès réalisés en vue de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique et y voit un signe encourageant de l'attachement croissant de la région aux principes de la non-prolifération. UN وفضلا عن ذلك، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالتقدم المحرز صوب إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا باعتباره علامة مشجعة على الالتزام المتزايد في تلك المنطقة بمبادئ عدم الانتشار.
    a) Le rapport du Secrétaire général sur les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes A/53/354. , qui présente des exemples encourageants des meilleures pratiques suivies au plan national et de coopération internationale; UN )أ( تقرير اﻷمين العام بشأن الممارسات التقليدية أو العُرفية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل)١٤(، والذي يقدم أمثلة مشجعة على أفضل الممارسات الوطنية والتعاون الدولي؛
    En Afrique, nous pouvons discerner les signes encourageants d'une évolution dans le même sens. UN وفي افريقيا نرى دلائل مشجعة على تطور في نفس الاتجاه.
    42. Il y a des signes encourageants qui tendent à montrer que les acteurs de la société civile commencent à se mobiliser en faveur de la justice de transition. UN 42- وثمة علامات مشجعة على بدء العناصر الفاعلة في المجتمع المدني في تعبئة جهودها من أجل العدالة الانتقالية.
    Certains signaux encourageants montrent que l'humanité prend de plus en plus conscience des liens existants entre les problèmes auxquels elle est confrontée. UN فهناك علامات مشجعة على تنامي وعي الجنس البشري بالارتباطات الموجودة بين التحديات التي تواجهه.
    Mais il fallait aussi améliorer l'infrastructure immatérielle, c'est-à-dire améliorer la gouvernance et l'environnement commercial. UN ويلزم كذلك تحسين البنية التحتية غير المادية في شكل إدارة محسنة وبيئة مشجعة على أداء نشاط الأعمال.
    Il est encourageant de noter que les dirigeants de ces deux institutions ont même pris des mesures en vue d'améliorer leur collaboration mutuelle. UN فهناك دلائل مشجعة على أن قيادة كل منهما تعمل على اتخاذ تدابير لتحسين التعاون المتبادل.
    L'expérience de la dernière décennie n'est guère encourageante à cet égard. UN وتجربة العقد الماضي لم تكن مشجعة على الإطلاق في هذا المجال.
    La mission a en outre accueilli avec intérêt les observations formulées par la mission du Fonds monétaire international (FMI), qui témoignent de façon encourageante du renouvellement de l'appui envers le pays. UN كما نوهت مع التقدير بالملاحظات الإيجابية التي أبدتها بعثة صندوق النقد الدولي الزائرة والتي قدمت دلائل مشجعة على تجديد الدعم للبلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد