L'individu est ensuite mis en liberté conditionnelle pendant 8 semaines à 6 mois. | UN | ويُفرج عن الشخص بعد ذلك إفراجاً مشروطاً لمدة تتراوح بين 8 أسابيع و6 شهور. |
L'individu est ensuite mis en liberté conditionnelle pendant huit semaines à six mois. | UN | ويُفرج عن الشخص بعد ذلك إفراجاً مشروطاً لمدة تتراوح بين 8 أسابيع و6 أشهر. |
Tout renouvellement du mandat était subordonné à la cessation de l'utilisation d'armes lourdes et à la réduction de la violence par toutes les parties. | UN | وكان تمديد ولاية البعثة لمدة إضافية مشروطاً بوقف استخدام الأسلحة الثقيلة وتخفيف حدة العنف من قبل جميع الأطراف. |
L'amnistie était également subordonnée à un programme national de réparations en faveur des victimes. | UN | وكان العفو مشروطاً أيضاً بوضع برنامج وطني لتعويض الضحايا. |
Cette suppression a été appuyée à condition que tous les critères soient publiés dans le dossier de sollicitation aux fins de transparence et soient liés à l'objet du marché. | UN | وكان تأييد هذا الحذف مشروطاً بأن تُنشَر جميع المعايير في وثائق الالتماس لدواعي الشفافية وأن تكون ذات صلة بالشيء موضوع الاشتراء. |
Elle a été libérée sous condition pendant six mois − comme de nombreux autres participants à la grève − pour se soigner. | UN | وأفرج عنها هي وعدة سجناء آخرين شاركوا في الإضراب عن الطعام، إفراجاً مشروطاً مدته ستة أشهر لكي تستعيد عافيتها. |
L'approvisionnement de matières, équipements et technologies nucléaires doit dépendre de la ratification d'un protocole additionnel à un accord de garanties. | UN | وينبغي أن يكون توريد المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية مشروطاً بالتصديق علي بروتوكول إضافي ملحق باتفاقية الضمانات. |
Les auteurs soulignent que si certains des hui étaient en faveur du marché proposé en ce qui concerne la Sealords, un nombre important de tribus et de clans soit y étaient totalement opposés, soit n'étaient prêts qu'à apporter un soutien conditionnel. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه فيما أيد بعض أعضاء الهوي صفقة سيلوردز المقترحة، قام عدد كبير من القبائل وفروعها إما بمعارضة الصفقة معارضة تامة أو كانوا مستعدين لدعمها دعماً مشروطاً فقط. |
L'Organisation a été créée pour préserver la paix de tous, et non une paix conditionnelle pour quelques-uns. | UN | فقد أُنشئت المنظمة لصون السلم للجميع وليس سلماً مشروطاً للبعض. |
Suite à l'intervention de l'OHCDHB, le nom du prisonnier a été mis sur la liste des prisonniers qui peuvent bénéficier prochainement de la libération conditionnelle. | UN | وبعد تدخل مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي، أدرج اسم السجين على قائمة السجناء الذين يمكن أن يفرج عنهم قريباً افراجاً مشروطاً. |
En 1991, il avait été mis en liberté conditionnelle. | UN | وقد تم الإفراج عنه إفراجاً مشروطاً في عام 1991. |
Après avoir comparu devant un juge d'instruction du tribunal de district de Dili, il a été mis en liberté conditionnelle. | UN | وبعد مثوله أمام قاضي تحقيق في محكمة مقاطعة ديلي، أفرج عنه إفراجاً مشروطاً. |
Faute de pouvoir l'isoler ou le libérer, la direction espère pouvoir le faire bénéficier de la liberté conditionnelle. | UN | ولما كانت الإدارة لا تستطيع عزله أو إطلاق سراحه فهي تأمل في منحه إفراجاً مشروطاً. |
Il n'est pas rare que le droit de demeurer au domicile conjugal après un divorce ou la mort du mari soit subordonné à des exigences de chasteté ou d'autres conditions. | UN | إن حق المرأة في أن تظل تعيش في بيت الزوجة لدى طلاقها أو وفاة زوجها يكون في كثير من الأحيان مشروطاً بعفتها أو بغير ذلك من المعايير. |
L'octroi d'un permis de résidence temporaire ou permanente et/ou d'un accès à des services ne devrait pas être subordonné à une collaboration aux procédures pénales; | UN | وينبغي ألاّ يكون منح وضع الإقامة المؤقتة أو الدائمة و/أو الحصول على الخدمات مشروطاً بالمشاركة في الإجراءات الجنائية. |
Elle serait à présent subordonnée à une bonne conduite. | UN | أما الآن فإن العفو سيكون مشروطاً بحسن السلوك. |
Une part non négligeable de l'aide demeure subordonnée à l'achat de biens et de services dans les pays donateurs. | UN | إذ أن جزءا كبيرا من المعونة لا يزال تقديمه مشروطاً بشراء البضائع والخدمات داخل البلدان المانحة. |
Celuici a dit aux services de l'immigration suédois qu'il avait été libéré sous caution, alors qu'il affirme devant le Comité qu'il a été libéré à condition de travailler pour les autorités azerbaïdjanaises. | UN | فقد أخبر سلطات الهجرة السويدية بأنه قد أُفرج عنه بكفالة في الوقت الذي يدعي فيه أمام اللجنة أن الإفراج عنه كان مشروطاً بعمله لصالح السلطات الأذربيجانية. |
Elle a été libérée sous condition pendant six mois − comme de nombreux autres participants à la grève − pour se soigner. | UN | وأفرج عنها هي وعدة سجناء آخرين شاركوا في الإضراب عن الطعام، إفراجاً مشروطاً مدته ستة أشهر لكي تستعيد عافيتها. |
L'Article 51 de la Charte des Nations Unies ne fait pas dépendre ce droit de types ou de moyens d'attaque armée précis. | UN | فالمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة لا تجعل هذا الحق مشروطاً بالاعتداءات المسلحة التي تُرتكب بأشكال أو وسائل معينة. |
Les auteurs soulignent que si certains des hui étaient en faveur du marché proposé en ce qui concerne la Sealords, un nombre important de tribus et de clans soit y étaient totalement opposés, soit n'étaient prêts qu'à apporter un soutien conditionnel. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه فيما أيد بعض أعضاء الهوي صفقة سيلوردز المقترحة، قام عدد كبير من القبائل وفروعها إما بمعارضة الصفقة معارضة تامة أو كانوا مستعدين لدعمها دعماً مشروطاً فقط. |
Dès lors que l'État déclarant conditionne son consentement à être lié par un traité à une interprétation spécifiée des dispositions de celui-ci, il exclut par là même toute autre interprétation, qu'elle soit correcte ou fausse et cette condition doit être, d'emblée, assimilable à une réserve. | UN | فمتى جعلت الدولة قبولها الالتزام بمعاهدة من المعاهدات مشروطاً بتفسير معيّن لأحكام تلك المعاهدة، فإنها تستبعد بذلك أي تفسير آخر، صائباً كان أم خاطئاً، ويجب في الحال اعتبار هذا الشرط شبيهاً بالتحفظ. |
D'un autre côté, lier étroitement les projets IPSAS avec des projets de mise en place de nouveaux PGI d'envergure associant les bureaux extérieurs décentralisés risque de donner lieu à des retards importants et à des échéances incertaines, puisque l'application des projets IPSAS dépend du financement et de la gestion des projets PGI. | UN | من ناحية أخرى، يثير ربط مشاريع المعايير المحاسبية الدولية بشكل وثيق بالمشاريع الجديدة الكبرى لتخطيط الموارد في المؤسسة التي تشارك فيها المكاتب الميدانية واللامركزية خطر وقوع حالات تأخر كبير تُضاف إلى عدم التيقن من الجداول الزمنية، نظراً لكون تنفيذها مشروطاً بالتمويل وبإدارة مشاريع تخطيط الموارد في المؤسسة. |
La communication d'informations ou la prise de décisions, par exemple, ne devraient pas être soumises à la condition que la partie adverse fasse de même. | UN | وينبغي ألا يكون تبادل المعلومات أو اتخاذ الإجراءات، على سبيل المثال، مشروطاً بقيام الجانب الآخر بالشيء نفسه. |
Le Comité considère, en particulier, que l'octroi d'une indemnisation ne peut être conditionnée à l'existence d'une déclaration de décès de la personne disparue suite à une procédure civile. | UN | وترى اللجنة بالخصوص أن منح تعويض لا يمكن أن يكون مشروطاً بوجود تصريح بوفاة المختفي تبعاً لإجراءات مدنية(). |
Il recommande en outre que la coopération avec les États tiers dans le domaine de la lutte contre le terrorisme soit subordonnée au respect des obligations internationales découlant des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتوصي كذلك بأن يكون التعاون مع الدول الثالثة فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب مشروطاً بالامتثال إلى الالتزامات الدولية بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Bien sûr, je n'ai appris ça qu'à sa libération sur parole et après que je lui ai dit que j'avais vendu la radio. | Open Subtitles | بالطبع , لم أعرف ذلك حتى أفرج عنه إفراجاً مشروطاً وأخبرته أني بعت الراديو |