Son identité est forte, mais il lui manque encore, en beaucoup de lieux, et la reconnaissance et l'expression qui, ailleurs, fondent sa légitimité. | UN | إن كيان المرأة قوي، لكن لا يزال هناك في أماكن عديدة إما عدم اعتراف بهذا، أو عدم تعبير عنه وهما أساس مشروعيتها. |
La non-prolifération des armes nucléaires tire sa légitimité en tant qu'objectif du fait qu'elle est destinée à faciliter l'objectif plus global du désarmement nucléaire. | UN | وتستمد مسألة حظر انتشار الأسلحة النووية مشروعيتها كهدف من كونها ترمي إلى تسهيل بلوغ الهدف الأكبر وهو نزع السلاح النووي. |
Les institutions internationales ne peuvent conserver leur légitimité si elles ne s'adaptent pas aux changements et à la nouvelle configuration de la communauté internationale. | UN | لا يمكن أن تحافظ المؤسسات الدولية على مشروعيتها إذا لم تتكيف مع الزمن المتغير والتشكيل الجديد للمجتمع الدولي. |
À cet égard, l'Union européenne s'inquiète de constater que certains pays tentent de saper les travaux des organes de suivi des traités en mettant en cause leur légitimité. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الصدد، عن قلقه إزاء محاولة بعض البلدان تقويض أعمال تلك الهيئات من خلال إثارة مسألة مشروعيتها. |
Il devrait faire respecter l'obligation d'enregistrer tous les mariages en vue d'assurer le contrôle de leur légalité conformément aux lois nationales et aux conventions qu'il a dûment ratifiées. | UN | وينبغي للدولة الطرف الامتثال للالتزام بتسجيل جميع الزيجات بغية ضمان مراقبة مشروعيتها وفقاً للقوانين المحلية وللاتفاقيات التي وقعت عليها الدولة الطرف حسب الأصول. |
Deuxièmement, les conclusions de la mission du Haut-Commissariat, dont la légitimité fait question, portent gravement atteinte à la souveraineté de l'Ouzbékistan. | UN | ثانياً، إن التقييم الذي توصلت إليه بعثة المفوضية، المشكوك في مشروعيتها هي ذاتها، ينتهك بشكل سافر سيادة أوزبكستان. |
Les exigences sociales sont incontestablement légitimes. | UN | والمطالب الاجتماعية لها مشروعيتها التي لا تنازع. |
Dans de telles circonstances, il ne s'imposait pas d'urgence en 1994 de soulever la question de la licéité ou de l'illicéité des armes nucléaires. | UN | وفي مثل هذه الظروف، لم تكن هناك، في عام ١٩٩٤، أية حاجة ملحة ﻹثارة مسألة مشروعية اﻷسلحة النووية أو عدم مشروعيتها. |
La Cour reste le seul organe judiciaire qui tire sa légitimité de la Charte et jouit d'une compétence générale. | UN | ولا تزال المحكمة الهيئة القضائية الوحيدة التي تستمد مشروعيتها من الميثاق وتتمتع بولاية عامة. |
Comme le note lui-même le Gouvernement, le premier atout de l'armée est sa légitimité. | UN | وكما تلاحظ الحكومة نفسها، فإن " أثمن ميزة " للقوات المسلحة هي مشروعيتها. |
Je voudrais demander instamment à tous les États Membres de prendre des mesures concrètes pour renforcer le fonctionnement de toute l'Organisation et ainsi de rétablir sa légitimité. | UN | وأود أن أحث كل الدول الأعضاء على اتخاذ إجراء محدد لتقوية أداء المنظمة، وبالتالي استعادة مشروعيتها. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut s'offrir le luxe de voir sa légitimité sapée dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تتغاضى عن تآكل مشروعيتها في الحرب ضد الإرهاب. |
Le Conseil et l'Assemblée vivent en symbiose dynamique, l'Assemblée conférant au Conseil sa légitimité et son autorité. | UN | المجلس والجمعية قائمان في تكافل نشيط فيه تَمنح الجمعية للمجلس مشروعيتها وسلطتها. |
À cet égard, l'intervenant tient à exprimer l'inquiétude que lui inspire la tentative de certains pays de saper les travaux de ces entités en mettant en cause leur légitimité. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت المتكلمة عن القلق الذي يساورها إزاء محاولة بعض البلدان نسف أعمال هذه الكيانات بالتشكيك في مشروعيتها. |
Les institutions responsables de la sécurité, en particulier l'Armée populaire de libération du Soudan, se sont partiellement désagrégées et leur légitimité a été entamée par les violations des droits de l'homme commises par leurs membres. | UN | وتفككت جزئياً المؤسسات الأمنية، لا سيما الجيش الشعبي لتحرير السودان، وتدنّت مشروعيتها بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفرادها. |
Il devrait faire respecter l'obligation d'enregistrer tous les mariages en vue d'assurer le contrôle de leur légalité conformément aux lois nationales et aux conventions qu'il a dûment ratifiées. | UN | وينبغي للدولة الطرف الامتثال للالتزام بتسجيل جميع الزيجات بغية ضمان مراقبة مشروعيتها وفقاً للقوانين المحلية وللاتفاقيات التي وقعت عليها الدولة الطرف حسب الأصول. |
Par exemple, la Commission de la concurrence du Pakistan doit souvent répondre à des appels en contestation de la légitimité constitutionnelle des décisions importantes rendues par elle. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيراً ما تواجه مفوضية المنافسة في باكستان طعوناً تشكك في مشروعيتها الدستورية عند اتخاذ قرارات هامة. |
Le processus de Bonn a ainsi tracé la voie d'une transition progressive, vers la mise en place de structures de pouvoir de plus en plus légitimes, et aboutissant à l'établissement d'un gouvernement pleinement représentatif et librement élu. | UN | وجرى التخطيط في عملية بون لمرحلة انتقالية تدريجية تفضي إلى إنشاء هياكل للسلطة تتزايد في مشروعيتها وتُتوج بإنشاء حكومة منتخبة بحرية وتمثل الجميع. |
48. Selon un autre avis, il convenait d'aborder la question avec beaucoup de circonspection, sans oublier que les contre-mesures étaient en soi des actes illicites dont l'illicéité ne se trouvait pas effacée du seul fait qu'elles répondaient à un acte illicite antérieur. | UN | ٤٨ - وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي توخي أقصى الحذر في تناول هذه المسألة، مع مراعاة أن التدابير المضادة تشكل في حد ذاتها أفعالا غير مشروعة وأن عدم مشروعيتها لا ينفيه أنها تتخذ كرد فعل على عمل غير مشروع سابق لها. |
Il est vraiment essentiel pour l'efficacité, la crédibilité et, j'ajouterais, le renforcement de la légitimité de cet organe mondial que ce processus aboutisse rapidement à un résultat satisfaisant et fructueux. | UN | والواقع أن النجاح في أن تسفر هذه العملية عن نتاج مرض ومثمر وسريع هو أمر حيوي لفعالية هذه الهيئة العالمية ومصداقيتها، ودعوني أضيف، تعزيز مشروعيتها. |
Quoi qu'il en soit, comme on avait procédé à la définition des réserves sans tenir compte de leur licéité, on devrait sans doute également procéder de même avec la définition des objections sans s'occuper de leur validité. | UN | ومهما يكن الأمر، فقد رأى أنه جرى تعريف التحفظات دون مراعاة مشروعيتها. ولذلك يجب اتباع النهـج ذاتـه في تعريف الاعتراضات من دون الاكتراث لصحتها. |
Le Ministère de la justice précisera officiellement les rôles respectifs des systèmes de justice formels et informels, en vue d'en renforcer la légitimité et l'efficacité. | UN | وستستكمل وزارة العدل دور الآليات الرسمية وغير الرسمية لإقامة العدل وتعزز من مشروعيتها وكفاءتها. |
On l'a vu plus haut, pour être légale, l'expulsion doit notamment reposer sur un motif valable au regard du droit international. | UN | وكما سبقت مناقشته، فإن استناد عملية الطرد إلى مسوغات صحيحة من وجهة نظر القانون الدولي شرط من شروط مشروعيتها(). |
Concernant les cas où des atteintes présumées à ce droit ont été signalées, toutes les personnes que le Rapporteur spécial a rencontrées sont convenues que la question de leur légalité était ou pouvait être examinée en vertu du régime de droit actuellement mis en place au Malawi. | UN | وفي الحالات التي قُدمت فيها ادعاءات بشأن حدوث انتهاكات لهذا الحق، فإن جميع اﻷشخاص الذين اتصل بهم المقرر الخاص كانوا متفقين على أن هذه الادعاءات قد اختُبرت، أو يمكن اختبارها، من حيث مشروعيتها في إطار سيادة القانون الجاري إرساؤها في ملاوي. |
Le requérant affirme qu'après la libération, il a tenté de retirer ces dépôts mais que la Gulf Bank a refusé d'honorer les retraits au motif que toutes les transactions opérées pendant la période de l'invasion et de l'occupation avaient été déclarées nulles en raison de leur caractère illégal, conformément à un décret du Gouvernement koweïtien promulgué à cet effet. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه حاول بعد التحرير سحب تلك الودائع، لكن بنك الخليج رفض سحب هذه الودائع مستندا بذلك إلى أن جميع التعاملات التي تمت أثناء فترة الغزو والاحتلال تعتبر لاغية بسبب عدم مشروعيتها بموجب مرسوم حكومي كويتي أصدر لهذا الغرض. |