ويكيبيديا

    "مشكلاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs problèmes
        
    • ses problèmes
        
    :: Le renforcement des capacités des communautés locales concernant l'identification de leurs problèmes et la recherche de solutions, ainsi qu'en matière d'élaboration de plans destinés à les mettre en œuvre, et ce, en encourageant la société civile à contribuer aux efforts éducatifs; UN رفع قدرة المجتمعات المحلية على تحديد مشكلاتها ووضع الحلول والخطط لها عن طريق تشجيع مشاركة المجتمع في التعليم؛
    Ces pays s'efforcent actuellement de résoudre leurs problèmes en tant que partenaires. UN وذكر أن هذه البلدان تسعى في الوقت الراهن من أجل حل مشكلاتها فيما بينها كأطراف شريكة.
    vi) Mise en place et renforcement de la capacité de pays en développement de collecter et traiter les données génétiques humaines compte tenu de leurs problèmes particuliers; UN `6` تطوير وتعزيز قدرة البلدان النامية على جمع ومعالجة البيانات الوراثية البشرية، مع مراعاة مشكلاتها الخاصة؛
    Elle est déterminée à résoudre tous ses problèmes internes par des moyens pacifiques, conformément aux normes internationales. UN وهي قد عقدت العزم على حل جميع مشكلاتها الداخلية بالوسائل السياسية السلمية، وفقا للمعايير الدولية.
    Il aspire, à travers ses ambitieux programmes multisectoriels, à l'affirmation de la volonté politique de l'Afrique de se réapproprier le règlement de ses problèmes et son aspiration à ne plus être marginalisée. UN وتطمح نيباد، من خلال برامجها الطموحة المتعددة القطاعات، إلى تأكيد الإرادة السياسية لأفريقيا في الاضطلاع من جديد بالمسؤولية عن حل مشكلاتها وتحقيق طموحها في ألا تكون مُهمّشة بعد الآن.
    L’ONUDI a pour mission d’aider les pays en développement et ceux dont l’économie est en transition à surmonter leurs problèmes sociaux et économiques et à bénéficier d’une plus grande part sur le marché mondial, une mission où le bien-être de millions de personnes est en jeu. UN وقال إن رسالة اليونيدو هي مساعدة البلدان النامية وبلدان الاقتصادات الانتقالية في التغلب على مشكلاتها الاجتماعية والاقتصادية وكسب نصيب أكبر في السوق العالمية، وهي رسالة يرتهن بها رفاه ملايين الناس.
    Il faut que les pays développés aident les pays en développement à se doter des moyens de communication et d’échange d’information modernes, pour leur permettre de résoudre leurs problèmes économiques, sociaux et humanitaires. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية على اﻷخذ بوسائل حديثة للاتصال وتبادل المعلومات تعمل بواسطتها على حل مشكلاتها الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية.
    Le Bureau des minorités nationales, le Conseil des minorités nationales et les huit députés appartenant à des groupes minoritaires garantissent et défendent les intérêts des minorités et veillent à ce que des solutions soient apportées à leurs problèmes. UN ويكفل مكتب الأقليات الوطنية، ومجلس الأقليات الوطنية والأعضاء الثمانية في البرلمان ممن ينتمون إلى الأقليات، التعبير عن مصالح الأقليات وحل مشكلاتها بصورة فعّالة.
    Fourniture d'une assistance sociale et psychologique spécialisée aux femmes pour les aider à surmonter leurs problèmes familiaux et sociaux, en reconnaissance du fait que la stabilité sociale et l'équilibre psyghologique constituent la base du développement personnel et collectif; UN تقديم المشورة الاجتماعية والنفسية لها من قبل اختصاصيين لمساعدتها في التغلب على مشكلاتها الأسرية والاجتماعية لأن الاستقرار الاجتماعي والنفسي هو المنطلق لتنمية الفرد والمجتمع؛
    Le foyer accompagne les femmes avec leurs enfants sur le plan éducatif et psychosocial : pendant leur grossesse, dans l'éducation de leurs enfants, dans leurs problèmes personnels, relationnels, de surendettement et de détresse sociale. UN وترافق الدار المرأة مع أطفالها على الصعيد التربوي والنفسي والاجتماعي: أثناء حملها، وفي تعليم أطفالها، وفي مشكلاتها الشخصية والمشكلات المتصلة بالعلاقات وخضوعها للمحنة الاجتماعية.
    Dans ce cas, le centre donne des conseils aux femmes sur leurs droits et les dirige vers les organes chargés de résoudre leurs problèmes et de veiller au respect de leurs droits. UN وفي هذه الظروف، يقوم المركز بإرشاد المرأة بشأن حقوقها ويوجهها نحو الهيئات المسؤولة عن حل مشكلاتها وحماية حقوقها المنتهكة.
    Enfin, sans vouloir sous-estimer les efforts déployés jusqu'ici pour aider les États touchés à faire face à leurs problèmes particuliers, je tiens à répéter que, compte tenu de l'ampleur de l'impact négatif de toutes les sanctions, la réponse reste loin d'être suffisante. UN أخيرا، ودون الرغبة في تقويض الجهود التي تم وزعهــا حتــى اﻵن من أجل مساعدة الدول المتضررة على معالجة مشكلاتها الخاصة، أود أن أؤكد مجددا أنه مع مراعاة الحجم اﻹجمالي لﻷثر الضار الذي خلفته الجزاءات، ما زالت الاستجابة غير كافية إلى حد بعيد.
    Les immenses efforts qui ont été déployés pour préparer la Conférence devraient assurer son succès et il est à espérer que le plan d'action qui sera adopté aidera tous les pays à régler leurs problèmes démographiques et à améliorer rapidement le niveau de vie de leurs populations. UN وقال إن الجهود الهائلة التي استخدمت للتحضير للمؤتمر ينبغي لها أن تضمن نجاحه ويرجى أن تساعد خطة العمل التي ستعتمد في القاهرة جميع البلدان على تسوية مشكلاتها الديمغرافية وتحقيق تحسن سريع لمستوى معيشة سكانها.
    Elle exige également autre chose qu’une action de la part des pays en développement pour résoudre leurs problèmes internes : il faut une intervention de mécanismes publics mondiaux comme les organisations internationales pour apporter une assistance et fixer des règles qui permettent de compenser les désavantages dont souffrent les pays en développement. UN واﻷمر يقتضي أيضا ما هو أكثر من مجرد جهود تبذلها البلدان النامية لحل مشكلاتها الداخلية: إذ يلزم شكل من أشكال تدخل قوى عامة عالمية، من قبيل المنظمات الدولية، توفر المساعدة واﻷنظمة ﻷجل تقليل عيوب البلدان النامية.
    Pour Madagascar, ce mécanisme contribuera à intégrer les activités des pays en développement dans le processus de globalisation financière et à résoudre du moins partiellement, leurs problèmes financiers et d'endettement, à titre complémentaire des actions entreprises par la communauté internationale et les institutions financières. UN وتــرى مدغشقــر أن هذه اﻵلية سوف تساعد على إدماج أنشطة البلــدان الناميــة في عملية العولمة الماليــة، وســوف تساعــد، جزئيــا علــى اﻷقل، على حل مشكلاتهــا الماليــة، وعلى حل مشكلاتها المتعلقة بالمديونية، وذلك بالترادف مع اﻹجراءات المتخذة من قبل المجتمع الدولي والمؤسسات المالية الدولية.
    Elle résout tous ses problèmes à coups d'objets pointus. Open Subtitles تحل مشكلاتها بواسطة طعن الأشياء بأدوات حادة
    Conscients d'être parmi les supporters les plus sûrs de sa cause et de ses nobles missions, nous n'en sommes que plus attachés à défendre l'avenir de l'Organisation et à trouver une solution à ses problèmes. UN ووعينــا بوقوفنــا فــي صفـوف أخلص أنصــار قضيــة المنظمــة ورسالتهــا النبيلة هو الذي يملي علينا التزامنا تجاه مشكلاتها ومستقبلها.
    Le Gouvernement arménien espère que l'Azerbaïdjan sera en mesure de résoudre ses problèmes internes et, avec la communauté internationale, s'attacher à instituer dans la région un cessez-le-feu durable et à trouver une solution pacifique au problème du Haut-Karabakh. UN وحكومة أرمينيا تأمل في أن تتمكن اذربيجان من حل مشكلاتها الداخلية ومن التركيز، مع المجتمع الدولي، على تحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار في المنطقة وحل مشكلة ناغورني كاراباخ سلميا.
    La solution à ses problèmes ne réside pas dans des réformes consistant pour l'essentiel à changer de style de gestion, ni dans l'application mécanique de modèles, de techniques et d'approches institutionnelles adaptés aux sociétés transnationales ou aux administrations nationales. UN ومن ثم لا يمكن تسوية مشكلاتها بإصلاحات تقتصر إلى حد كبير على إجراء تغييرات في نُهج اﻹدارة أو بالنقل اﻵلي لنماذج وتقنيات ونهج مؤسسية مكانها الصحيح هو الشركات عبر الوطنية أو الحكومات الوطنية.
    Au même moment, une tendance se fait jour de la ferme conviction que l'Afrique devrait alors, face à cette inertie du Conseil, essayer de se tourner vers elle-même pour résoudre ses problèmes, soit au niveau régional, soit au plan sous-régional. UN وفي الوقت نفسه، يبزغ اتجاه يستند إلى إيمــان عميـق بأنــه، في مواجهة عجز المجلس، ينبغي ﻷفريقيا أن تعتمد علـى نفسهــا في حل مشكلاتها على الصعيدين اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي.
    Nous devrions plutôt nous unir et mettre au point une stratégie commune susceptible d'aider ce pays frère à résoudre ses problèmes et de lui permettre de réintégrer la famille des fils et des filles respectés de l'Afrique, dont la contribution a été vitale dans la lutte commune pour la libération de notre continent. UN وبدلا من ذلــك، ينبغــي أن نقــف صفــا واحــدا وأن نبتكر استراتيجية مشتركة يمكنها أن تساعد تلــك الدولة الشقيقة على حل مشكلاتها وتمكينها من العودة الى أسرة أبناء وبنات أفريقيا المحترمين، هؤلاء الذين كانت ﻹسهامهم أهمية حيوية في النضال المشترك لتحرير قارتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد