Ainsi, si les pays ayant de gros arriérés se heurtent sans conteste à de graves problèmes d'endettement, la charge de la dette peut également être très lourde pour des pays n'ayant pas d'arriérés. | UN | وبالتالي، فإن البلدان التي عليها متأخرات كبيرة تواجه بالتأكيد مشكلات خطيرة فيما يتعلق بالديون. غير أن بعض البلدان التي ليست عليها متأخرات ربما تعاني هي اﻷخرى من أعباء خطيرة فيما يتعلق بالديون. |
Le conseil appelle l'attention sur un rapport, daté de décembre 1993, concernant la Commission d'immigration et du statut de réfugié, qui révèle l'existence de graves problèmes. | UN | ويشير المحامي إلى تقرير، مؤرخ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، عن مجلس الهجرة واللاجئين يبين وجود مشكلات خطيرة. |
Cela risque de soulever de graves problèmes, par exemple dans le domaine du droit de propriété, que la Constitution garantit mais non le Pacte, ou dans celui de la discrimination, où les deux textes divergent également. | UN | وقد يثير ذلك مشكلات خطيرة في مجال حق الملكية مثلاً، الذي يكفله الدستور وليس العهد، أو في مجال التمييز، الذي يختلف فيه النصان أيضاً. |
Il en est résulté de sérieux problèmes car l'amendement constitutionnel no 45 qui prévoit cette fédéralisation était sur le point d'être approuvé. | UN | وقد نجم عن ذلك مشكلات خطيرة لأن التعديل الدستوري رقم 45 ينص على عملية إضفاء الاتحادية هذه، كان على وشك الموافقة عليه. |
Comme les pays rangés dans cette catégorie par l'Organisation des Nations Unies sont actuellement au nombre de 47, cela signifie que les deux tiers des pays les moins avancés (32 sur 47) se heurtent actuellement à de sérieux problèmes d'endettement. | UN | ولما كانت ٤٧ بلدا مصنفة من قبل اﻷمم المتحدة باعتبارها أقل البلدان نموا، فإن ثلثي أقل البلدان نموا تواجه حاليا مشكلات خطيرة فيما يتعلق بالديون. |
La différence concernant l'âge fixé pour contracter mariage, qui est plus bas pour les filles que pour les garçons, fait naître de sérieux doutes sur la compatibilité de la disposition de la loi nationale en la matière avec la Convention, en particulier avec l'article 2. | UN | ويثير انخفاض سن الزواج للفتيات عن السن المحددة لﻷولاد مشكلات خطيرة تتعلق بمدى اتساقه مع الاتفاقية، وبوجه خاص المادة ٢ منها. |
Dans ces cas, les parents biologiques sont incapables d'assumer cette responsabilité en raison de problèmes graves au sein de l'unité familiale. | UN | ففي هذه اﻷحوال، يعجز الوالدان البيولوجيان عن تحمل هذه المسؤولية بسبب مشكلات خطيرة داخل الوحدة اﻷسرية. |
Mon pays est prêt à entamer les négociations appropriés dans le cadre de cette initiative car les graves problèmes auxquels il doit faire face pourraient être réglés grâce à des mesures complémentaires au processus de désarmement nucléaire, qui a déjà été achevé en Ukraine. | UN | ويرغب بلدي في بدء مفاوضات ملائمة في إطارها، حيث أنه يواجه مشكلات خطيرة يتعين حلها بوصفها تدابير مكملة لعملية نزع السلاح النووي التي اكتملـت في أوكرانيا بالفعل. |
61. Les zones de transition connaissent de graves problèmes en ce qui concerne l'administration de la justice. | UN | 61- وتواجه مناطق الحكم الانتقالي مشكلات خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل. |
La prorogation du Traité pour une durée indéfinie en a renforcé le régime, mais le processus d'examen engagé en 1995 a révélé de graves problèmes découlant du fait que les États parties n'accordent pas tous la même priorité à son application. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى قد عَزَّز ذلك النظام فإن عملية الاستعراض التي بدأت في عام 1995 قد كشفت عن وجود مشكلات خطيرة ناتجة عن اختلاف الجوانب التي تؤكد عليها الدول الأطراف في تنفيذها لتعهُّداتها. |
Le Comité a pris note des graves problèmes que continuait de rencontrer la Géorgie, notamment le conflit interne; les effets de la sécheresse et la situation économique en Fédération de Russie, qui est un partenaire économique important; et les pénuries d'énergie. | UN | 38 - ولاحظت اللجنة أن جورجيا تواجه مشكلات خطيرة بصفة مستمرة من بينها: الصراع الداخلي والآثار الناجمة عن الجفاف والحالة الاقتصادية في الاتحاد الروسي الذي يشكل شريكا تجاريا رئيسيا لها، والنقصان في موارد الطاقــــة. |
64. Selon certaines informations, il existerait de graves problèmes liés aux listes d'attente des centres de protection de la jeunesse et autres établissements d'accueil. | UN | 64- ورئي أنه توجد مشكلات خطيرة ناشئة عن قوائم الانتظار الخاصة بالانتفاع بمراكز رعاية الشباب وغيرها من مؤسسات الرعاية الداخلية. |
Elle a ajouté que les enseignants et le personnel de santé connaissaient aussi de graves problèmes d'arriérés de salaires non payés, et espérait que le Gouvernement intensifierait ses efforts pour verser l'arriéré salarial cumulé. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن المدرسين والعاملين الصحيين يواجهون مشكلات خطيرة تتعلق بمتأخرات الأجور المتراكمة. وأعربت اللجنة عن أملها في أن تكثف الحكومة جهودها من أجل تقليص دين الأجور المتراكمة(80). |
Les événements récents concernant l'Iraq, la République islamique d'Iran et la République populaire démocratique de Corée, tout comme ceux qui se sont déroulés auparavant en Asie du Sud, ont confirmé une fois de plus l'importance du désarmement nucléaire et du régime de la non-prolifération dans un contexte où ces initiatives se heurtent à de graves problèmes. | UN | وقد جاءت الأحداث الأخيرة التي شملت العراق وجمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ثم في وقت قريب جنوب آسيا، لتؤكد من جديد على أهمية نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار في وقت يواجهان فيه مشكلات خطيرة. |
À mesure que la mondialisation s'intensifie, les petites économies des pays de la CARICOM se heurtent à de graves problèmes d'ajustement en raison de leur taille. | UN | 8 - وقال إنه مع تكثيف العولمة، واجهت الاقتصادات الصغيرة لبلدان " الكاريكوم " مشكلات خطيرة تتعلق بالتكيُّف وذلك نظرا لحجمها. |
En ce qui concerne le financement du développement, elle rappelle qu'il y a de sérieux problèmes en ce qui a trait à la façon dont le financement public international est canalisé. | UN | 34 - وفيما يتعلّق بتمويل التنمية، قالت إن ثمة مشكلات خطيرة في طريقة توجيه التمويل العام الدولي. |
Ces restrictions ont causé de sérieux problèmes au niveau du fonctionnement et de l'administration de la Mission, le problème le plus grave étant l'interdiction des vols d'hélicoptères qui a réduit ses capacités d'observation de 60 % et fortement entravé les évacuations sanitaires. | UN | وهذه القيود أدت إلى مشكلات خطيرة من حيث التشغيل والإدارة، وتتمثل أخطر المشكلات في حظر تحليق طائرة الهليكوبتر، وهو ما أدّى إلى تقليل قدرات البعثة فيما يتعلق بالرصد بنسبة 60 في المائة وكانت له آثار خطيرة على عملية الإجلاء الطبي. |
Bien que les arriérés soient un bon indicateur de la charge de la dette des pays en développement, il ne faut pas perdre de vue qu'en dépit de sérieux problèmes d'endettement certains pays en développement honorent néanmoins leurs obligations au titre du service de la dette. | UN | ومع أن من المناسب استخدام المتأخرات كمؤشر رئيسي لعبء ديون البلدان النامية، إلا أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن هناك بلدانا نامية تواجه مشكلات خطيرة فيما يتعلق بالديون، ومع ذلك ليست عليها متأخرات في مدفوعات خدمة ديونها. |
La différence concernant l'âge fixé pour contracter mariage, qui est plus bas pour les filles que pour les garçons, fait naître de sérieux doutes sur la compatibilité de la disposition de la loi nationale en la matière avec la Convention, en particulier avec l'article 2. | UN | ذلك أن انخفاض سن زواج الفتيات عن مثيله بالنسبة لﻷولاد، يثير مشكلات خطيرة فيما يتعلق بمدى اتفاق هذا الحكم مع الاتفاقية، وبوجه خاص مع المادة ٢ منها. |
Le processus de paix dans la région du Proche-Orient se heurte à des problèmes graves, et le peuple palestinien se trouve toujours isolé et ne peut exercer ses droits légitimes. | UN | وقال إن عملية السلام في منطقة الشرق اﻷوسط تواجه مشكلات خطيرة. وما زال الشعب الفلسطيني معزولا ولا يستطيع ممارسة حقوقه المشروعة. |