Le Sommet du Conseil de sécurité nous encourage à examiner avec plus de sérieux le problème du terrorisme. | UN | إن اجتماع قمة مجلس الأمن يحفزنا على النظر بمزيد من الجدية في مشكلة الإرهاب. |
le problème du terrorisme international est complexe et multidimensionnel, et j'avais l'intention de faire part de nos vues et réflexions en la matière. | UN | مشكلة الإرهاب الدولي معقدة ومتعددة الأبعاد. وكنت أعتزم أن أشاطركم آراءنا وأفكارنا بصدد ذلك. |
En outre, le problème du terrorisme est, sans aucun doute, transnational par nature. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة الإرهاب هي، بلا شك، عابرة للحدود الوطنية بطبيعتها. |
Ce fait atteste la complexité du problème du terrorisme et la persistance de certaines de ses causes profondes. | UN | ويدلل هذا الأمر على مدى تعقيد مشكلة الإرهاب واستمرار بعض أسبابه الكامنة. |
La Commission des droits de l'homme devrait désormais accorder une grande priorité à la question du traitement du problème du terrorisme dans le respect absolu et vigilant des instruments et des principes du droit international, des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | :: يتعين على لجنة حقوق الإنسان، من الآن فصاعداً، إيلاء أولوية عالية لمعالجة مشكلة الإرهاب في إطار الاحترام المطلق اليقظ لصكوك القانون الدولي ومبادئه، ولحقوق الإنسان والقانون الإنساني؛ |
Aussi longtemps qu'existeront ces armes, nous devrons faire face au problème du terrorisme nucléaire avec toutes ses ramifications. | UN | ولا بد، ما دامت هذه الأسلحة موجودة، أن نواجه مشكلة الإرهاب النووي بجميع تشعباتها. |
Enfin, nous ne pouvons terminer notre intervention sur les armes classiques sans évoquer le problème du terrorisme. | UN | أخيراً، لا يمكننا أن نختتم إشارتنا إلى قضية الأسلحة التقليدية من دون ذكر مشكلة الإرهاب. |
Toutefois, comme exposé plus haut, le Parlement est sur le point de ratifier la Convention, étant donné que l'application des dispositions de celle-ci est le seul moyen de régler complètement le problème du terrorisme. | UN | ولكن كما أسلفنا الإشارة فإننا في سبيلنا إلى طرح الاتفاقية على البرلمان للتصديق عليها حيث أنه لا يمكننا إنفاذ أحكامها وتسخيرها بصورة كاملة لمعالجة مشكلة الإرهاب إلا بعد اعتمادها. |
Je me tourne à présent vers une des questions les plus cruciales de notre époque : le problème du terrorisme. | UN | أنتقل الآن إلى واحدة من أكثر المسائل خطورة في وقتنا هذا - وأعني بها مشكلة الإرهاب. |
La Stratégie reconnaît que le problème du terrorisme compromet gravement les fondements de la démocratie, de l'état de droit et de l'ordre public. | UN | إن الاستراتيجية تعترف بأن مشكلة الإرهاب تقوض على نحو خطير أسس الديمقراطية وسيادة القانون والنظام العام. |
le problème du terrorisme international n'est pas seulement limité à la Somalie et il devrait être traité à l'échelle internationale. | UN | إن مشكلة الإرهاب عالمية لا تقتصر على الصومال ويجب التعامل معها على مستواها الدولي. |
le problème du terrorisme est aggravé par la réticence à appeler un chat un chat et par un flou délibéré qui permet de formuler des accusations hostiles contre certains peuples, cela en l'absence de preuves. | UN | وتتفاقم مشكلة الإرهاب لعدم وجود الرغبة الصادقة في تسمية الأشياء بمسمياتها بل أن جو الغموض المقصود هذا يستغل باستمرار في اطلاق الشعارات العدائية ضد شعوب معينة دون أدلة أو براهين أو أحكام ثابتة. |
L'Ukraine est directement affectée par le problème du terrorisme. | UN | 65 - ومضى قائلا إن أوكرانيا متضررة بشكل مباشر من مشكلة الإرهاب. |
La Commission des droits de l'homme devrait désormais accorder une grande priorité à la question du traitement du problème du terrorisme dans le respect absolu et vigilant des instruments et des principes du droit international, des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | يتعين على لجنة حقوق الإنسان، من الآن فصاعدا، إيلاء أولوية قصوى لمعالجة مشكلة الإرهاب في إطار الاحترام الكامل والدقيق لصكوك القانون الدولي ومبادئه، ولحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
29. M. LAVALLE (Guatemala) dit que la gravité du problème du terrorisme dans le monde moderne ne peut être surestimée. | UN | ٢٩ - السيد لافالي )غواتيمالا(: قال إن جسامة مشكلة الإرهاب في العالم المعاصر لا تحتاج إلى تأكيد. |
Les États doivent s’abstenir de lancer des accusations politiquement motivées ou de se livrer à une propagande infondée et sans preuve contre d’autres États, groupes ou régions, car de telles pratiques ne contribuent pas à la solution du problème du terrorisme et nuisent à l’action que mène la communauté internationale pour le régler. | UN | إذ ينبغي للدول أن تكف عن توجيه الاتهامات ذات البواعث السياسية وعن ممارسة الدعاية التي لا تقوم على أساس أو دليل ضد دول أو جماعات أو مناطق. فهذه الممارسات لا تساعد على حل مشكلة الإرهاب وتسئ إلى الجهود الدولية المبذولة لمعالجتها. |
El Salvador a mis en relief la nécessité de s'attaquer au problème du terrorisme et de la criminalité organisée au plan régional. | UN | وأعربت السلفادور عن الحاجة إلى معالجة مشكلة الإرهاب والجريمة المُنَظَمة على المستوى الإقليمي. |
À cet égard, nous sommes encouragés par les mesures prises par les dirigeants de Bosnie-Herzégovine pour faire face au problème du terrorisme à la suite des attaques meurtrières contre le World Trade Center, il y a plus de trois mois. | UN | ويشجعنا في هذا الصدد، الإجراءات التي اتخذتها قيادة البوسنة والهرسك لمعالجة مشكلة الإرهاب في أعقاب الهجمة المميتة على مركز التجارة العالمي قبل ثلاثة أشهر. |
Par chacune de ces décisions, la communauté internationale a manifesté sa ferme volonté de s'attaquer efficacement, à long terme et sur le plan multilatéral au problème du terrorisme. | UN | وعمل كل من تلك الخطوات على تأكيد عمق الالتزام الدولي المشترك بمواجهة مشكلة الإرهاب مواجهة فعالة ومتواصلة ومتعددة الأطراف. |
131. Depuis la victoire de la Révolution islamique, l'Iran n'a cessé d'être confronté au grave problème du terrorisme soutenu par certains pays étrangers. | UN | 131- منذ انتصار الثورة الإسلامية، واجهت إيران على الدوام مشكلة الإرهاب الخطيرة بدعم من بعض البلدان الأجنبية. |