Des questions ont été posées sur la mesure dans laquelle le problème de la violence contre les femmes expliquait l'espérance de vie réduite des femmes. | UN | وطرحت أسئلة حول مدى تأثير مشكلة العنف ضد المرأة في متوسط العمر المتوقع للنساء. |
La Commission interinstitutionnelle pour le suivi et la mise en œuvre de la loi sur la violence familiale s'efforçait également de résoudre le problème de la violence contre les femmes. | UN | كما تحاول اللجنة المشتركة بين المؤسسات المعنية بمتابعة وتنفيذ قانون العنف المنزلي حل مشكلة العنف ضد المرأة. |
Il faut reconnaître que le problème de la violence contre les femmes est lié à leur situation de subordination et d'infériorité. | UN | وقالت إنه لا بد من التسليم بأن مشكلة العنف ضد النساء ترتبط بحالة التبعية والدونية التي يعشنها. |
Des études ont été réalisées entre 1996 et 2007, dont les résultats sont éloquents et traduisent l'acuité du problème de la violence contre les femmes en Haïti | UN | وقد أُجريت ما بين عامي 1996 و 2007، دراسات تبين نتائجها بوضوح وتترجم حدة مشكلة العنف ضد المرأة في هايتي. |
261. Faisant l'éloge des mesures adoptées face au problème de la violence contre les femmes, des membres du Comité ont demandé lesquelles de ces mesures avaient donné les meilleurs résultats et quelle était l'importance des moyens financiers consacrés à cette action. | UN | ١٦٢ - وأثنى اﻷعضاء على التدابير المتخذة لمكافحة مشكلة العنف ضد المرأة، وتساءلوا عن التدابير التي ثبت أنها أنجع من غيرها في ذلك، وطلبوا معلومات عن حجم اﻷموال المنفقة في اتخاذ هذه التدابير. |
L'Algérie s'est également félicitée de la volonté du Guyana de poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence à l'égard des filles, comme elle le lui avait recommandé. | UN | ورحبت أيضاً باستعداد غيانا لمواصلة جهودها في معالجة مشكلة العنف ضد الفتيات، وفقاً لتوصيتها. |
En 2006, un conseil de coordination constitué de représentants de divers ministères et d'organisations non gouvernementales a été mis sur pied pour s'attaquer au problème de la violence à l'encontre des femmes. | UN | وفي عام 2006، أنشئ مجلس تنسيقي يضم ممثلين لوزارات ومنظمات غير حكومية مختلفة بغرض معالجة مشكلة العنف ضد المرأة. |
viii) Est—il procédé à la collecte de données et de statistiques afin que le problème de la violence contre les femmes ne reste pas invisible ? | UN | `8` هل يجري جمع البيانات والإحصاءات بصورة تكفل الكشف عن مشكلة العنف ضد المرأة؟ |
Il n’existait pas de structure spécifiquement chargée d’examiner le problème de la violence contre les femmes. | UN | ولا يوجد إطار محدد لمعالجة مشكلة العنف ضد المرأة. |
Il n’existait pas de structure spécifiquement chargée d’examiner le problème de la violence contre les femmes. | UN | ولا يوجد إطار محدد لمعالجة مشكلة العنف ضد المرأة. |
le problème de la violence contre les femmes sera aussi abordé comme question centrale de la présidence espagnole de l'Union européenne en 2010. | UN | وسوف تكون مشكلة العنف ضد المرأة مجالا تركز عليه بصفة أساسية الرئاسة الإسبانية للاتحاد الأوروبي في عام 2010. |
Elle demande quelles propositions seraient de nature à aider à éliminer le problème de la violence contre les femmes, qui se pose aussi en Indonésie. | UN | وسألت عن المقترحات التي يمكن أن تساعد في القضاء على مشكلة العنف ضد المرأة، الموجودة في إندونيسيا أيضا. |
Des informations devraient être rassemblées sur les divers mécanismes des droits de l'homme et organes et institutions des Nations Unies et sur la mesure dans laquelle le problème de la violence contre les enfants est traité dans le cadre de ces activités dans la perspective des droits de l'homme; | UN | وينبغي للدراسة أن تجمع معلومات عن مختلف آليات حقوق الإنسان وهيئات منظمة الأمم المتحدة ووكالاتها وعن مدى معالجة مشكلة العنف ضد الأطفال في أنشطتها من منظور حقوق الإنسان؛ |
Notant avec satisfaction que les mouvements de femmes ont contribué à appeler l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence contre les femmes, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي لا تزال الحركات النسائية تؤديه في توجيه المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة، |
Notant avec satisfaction le rôle que les mouvements de femmes ont joué pour appeler toujours davantage l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence contre les femmes, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي لا تزال الحركات النسائية تؤديه في استرعاء المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة، |
Le Comité a invité instamment le Gouvernement à rassembler sans tarder des données sur l̓étendue, les causes et les conséquences du problème de la violence contre les femmes en Indonésie. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على أن تقوم، كمسألة ذات أولوية، بجمع بيانات عن مدى مشكلة العنف ضد المرأة في إندونيسيا وأسبابها وعواقبها. |
Se félicitant du rôle joué par les organisations non gouvernementales, les groupes de femmes qui luttent pour l'égalité entre les sexes et les organismes communautaires qui s'attaquent au problème de la violence contre les femmes et cherchent à éliminer, en particulier en attirant l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur de la violence contre les femmes et en aidant les femmes victimes de violence, | UN | وإذ يرحب بما تؤديه المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية الساعية إلى تحقيق المساواة من دور في معالجة مشكلة العنف ضد المرأة وفي العمل على القضاء عليه، ولا سيما دورها في لفت الانتباه إلى طبيعة العنف ضد المرأة وشدته ونطاقه، وفي مساعدة النساء من ضحايا العنف، |
Une formation globale, par opposition à des programmes spécifiques, est une composante essentielle de toute stratégie de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتعتبر الحاجة إلى دروس شاملة مقارنة ببرامج التدريب المخصصة، عنصراً أساسياً في أي استراتيجية لمكافحة مشكلة العنف ضد النساء. |
Tout en notant que le Gouvernement est conscient de l'existence du problème, le Comité exprime sa préoccupation devant la montée de la violence à l'encontre des femmes. | UN | 306 - وبالرغم من أن اللجنة تلاحظ أن الحكومة تسلم بتعاظم مشكلة العنف ضد المرأة، فإنها تعرب عن قلقها من هذا الأمر. |
Il a réformé le programme de formation à l'intention des candidats et candidates à des postes de juge pour y inclure la problématique de la violence à l'égard des femmes. | UN | وقامت أيضا بإصلاح المناهج التدريسية لنظام تدريب القضاة التي أصبحت تتطرق إلى مشكلة العنف ضد المرأة. |
Il est inacceptable qu'au moins 70 femmes ont été déclarées mortes à la suite de coups et blessures de la part de leur mari ou de leur partenaire; cela souligne la nécessité pour le Gouvernement de prendre urgemment des mesures afin de régler le problème de la violence faite aux femmes. | UN | وقالت إن من غير المقبول أن تسجل وفاة 70 امرأة على الأقل من جراء ضرب أزواجهن أو رفقائهن لهن؛ وذلك يشدد على الحاجة المستعجلة لأن تعالج الحكومة مشكلة العنف ضد المرأة. |
15. Le Comité s'inquiète de ce que le problème des violences contre les femmes, y compris les violences conjugales, reste très présent dans l'État partie. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار تفشي مشكلة العنف ضد النساء، بما في ذلك الاعتداءات الزوجية، في الدولة الطرف. |
La campagne continue d'avoir des répercussions et représente un pas important sur la voie de la sensibilisation du public dans son ensemble au problème que représente la violence contre les femmes et son étendue et les formes qu'elle revêt. | UN | ولا تزال الحملة تردد صداها اليوم وتمثل خطوة هامة في الطريق إلى إعلام الجمهور العريض عن مشكلة العنف ضد المرأة ومداها وأشكالها. |
Notant avec satisfaction que les mouvements de femmes ont contribué à appeler l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence à l'égard des femmes, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي تؤديه الحركات النسائية في لفت المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة، |
La question de la violence contre les femmes a été portée à l'attention du public lors de séminaires populaires et à la télévision. | UN | ولقيت مشكلة العنف ضد المرأة اهتماما في الندوات العامة والتلفزيون. |
Le Comité a souligné que le problème de la violence dont sont victimes les femmes en Bulgarie, dans les domaines tant public que privé, était très préoccupant. | UN | ٢٤٢ - وتحدد اللجنة مشكلة العنف ضد المرأة في بلغاريا، في المجالين العام والخاص على السواء، باعتبارها من الاهتمامات الرئيسية للجنة. |