À défaut de règlement sur le territoire continental, le problème de la piraterie au large des côtes somaliennes s'aggravera. | UN | إن عدم تحقيق التسوية في الميدان يغذي مشكلة القرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Le problème de la piraterie, notamment au large des côtes somaliennes, s'est récemment exacerbé. | UN | لقد تفاقمت في الآونة الأخيرة مشكلة القرصنة قبالة ساحل الصومال. |
Cette option serait donc celle qui serait logiquement retenue pour la Somalie, qui est l'État dans lequel le problème de la piraterie trouve sa source. | UN | ويترتب على ذلك أن الوضع الأكثر طبيعية هو استكشاف هذا الخيار مع الصومال، باعتبارها الدولة التي نشأت منها مشكلة القرصنة في الأصل. |
Un système institutionnel fort permettra de prendre en charge le problème de la piraterie et d'y répondre. | UN | وسيكون بمقدور نظام مؤسسي قوي أن يستوعب مشكلة القرصنة داخليا وأن يعالجها بعد ذلك. |
2. Considère que l'instabilité que connaît la Somalie est l'une des causes profondes du problème de la piraterie et contribue à ce problème et aux vols à main armée au large des côtes somaliennes ; | UN | 2 - يسلم بأن استمرار حالة انعدام الاستقرار في الصومال يمثل أحد الأسباب التي تكمن وراء مشكلة القرصنة ويسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال؛ |
L'OMI organise des séminaires et des ateliers sur les actes de piraterie organisés pour expliquer les problèmes de la piraterie et des vols à main armée, et ses recommandations sur la façon d'y faire face. | UN | 194- تنظم المنظمة البحرية الدولية حلقات دراسية وحلقات عمل بشأن القرصنة من أجل توضيح مشكلة القرصنة والسطو المسلح وبيان توصيات المنظمة بشأن كيفية التعامل معها. |
Un exemple patent de l'excellent travail de l'Assemblée générale en la matière est sa contribution à l'examen du problème de la piraterie. | UN | وثمة مثال واضح على نجاح عمل الجمعية العامة في ذلك المجال هو إسهامها في النظر في مشكلة القرصنة. |
Rappelant les conventions internationales en vigueur qui portent sur divers aspects du problème de la piraterie en mer, | UN | إذ تشير إلى الاتفاقيات الدولية القائمة المتعلقة بمختلف جوانب مشكلة القرصنة في البحر، |
Elles ont appelé l’attention sur le problème de la piraterie, de plus en plus préoccupant dans de nombreuses régions du monde, où les actes de piraterie sont fréquents dans les eaux territoriales de plusieurs États côtiers. | UN | وقد وجهت المنظمتان انتباه الاجتماع نحو مشكلة القرصنة المتزايدة في العديد من أنحاء العالم، إذ أنه كثيرا ما تقع أنشطة القرصنة في المياه اﻹقليمية للعديد من الدول الساحلية. |
Il convient que l'instabilité qui règne en Somalie contribue au problème de la piraterie et des vols à main armée en mer, et souligne que la communauté internationale doit mener une action sur tous les fronts pour réprimer la piraterie et les vols à main armée en mer et s'attaquer à leurs causes profondes. | UN | ويسلم المجلس بأن استمرار حالة انعدام الاستقرار في الصومال يساهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر، ويؤكد ضرورة اتخاذ تدابير شاملة لقمع القرصنة وأخذ الرهائن والتصدي للأسباب التي تكمن وراءهما. |
L'ONU reste déterminée à traiter le problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes sous tous ses aspects. | UN | 77 - لا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمعالجة مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال من جميع جوانبها. |
Considérant que l'instabilité qui perdure en Somalie contribue au problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes et soulignant qu'il faut que la communauté internationale mène une action sur tous les fronts pour s'attaquer à la piraterie et ses causes profondes, | UN | وإذ يدرك أن استمرار عدم الاستقرار في الصومال يسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، وإذ يؤكد الحاجة إلى استجابة شاملة من المجتمع الدولي لمعالجة أسبابها الدفينة، |
Considérant que l'instabilité qui perdure en Somalie contribue au problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes et soulignant qu'il faut que la communauté internationale mène une action sur tous les fronts pour s'attaquer à la piraterie et ses causes profondes, | UN | وإذ يدرك أن استمرار عدم الاستقرار في الصومال يسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، وإذ يؤكد الحاجة إلى استجابة شاملة من المجتمع الدولي لمعالجة أسبابها الدفينة، |
S'agissant de la Somalie, nous sommes conscients qu'il est nécessaire de donner au Gouvernement somalien les moyens d'imposer son autorité sur l'ensemble du territoire, d'instaurer une paix durable et, ainsi, de s'attaquer au problème de la piraterie. | UN | وفيما يتعلق بالصومال، فإننا ندرك الحاجة إلى تمكين حكومته، بحيث يمكنها أن تبسط سلطتها على أراضيها، وتحقق سلاماً دائماً، وتعالج، بالتالي، مشكلة القرصنة. |
Nous estimons que le peuple somalien mérite que la communauté internationale s'emploie davantage à rétablir l'état de droit dans le pays et à mettre fin au problème de la piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | ونرى أن شعب الصومال يستحق التزاماً أكبر من جانب المجتمع الدولي بغية استعادة القانون والنظام داخل البلد وكذلك إنهاء مشكلة القرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Nous devons aider le Gouvernement fédéral de transition à reprendre le contrôle du pays, à mettre un terme aux souffrances du peuple somalien et à résoudre le problème de la piraterie. | UN | ويتعين تقديم المساعدة للحكومة الاتحادية الانتقالية لتستعيد السيطرة على البلد، وتضع حدا لمعاناة الشعب الصومالي، وتتعامل مع مشكلة القرصنة. |
21. Enfin, l'intervenante attire l'attention sur le problème de la piraterie maritime, qui déborde aujourd'hui le cadre local. | UN | 21 - وأخيرا، لفتت الانتباه إلى مشكلة القرصنة البحرية، التي لم تعد مشكلة محلية. |
Il est également encourageant que la communauté internationale soit de plus en plus consciente que le problème de la piraterie ne sera réglé que si l'on s'attaque à sa cause profonde, à savoir le chaos et les privations dont la Somalie est victime. | UN | ومن حسن الحظ أيضاً أن هناك اعترافاً دولياً متزايداً بأن مشكلة القرصنة لا يمكن حلّها بدون معالجة الأسباب الجذرية المتصلة بالفوضى والحرمان في الصومال. |
Bien qu'une solution au problème de la piraterie ne puisse intervenir tant que la crise politique et sécuritaire que connaît le pays n'aura pas été réglée dans sa globalité, l'action internationale menée actuellement a permis de contenir quelque peu ce fléau. | UN | وعلى الرغم من أن مشكلة القرصنة لن تنتهي دون التوصل إلى حل شامل لأزمة البلد السياسية والأمنية، فقد أدت الجهود الدولية الحالية إلى التخفيف من جراء تلك الآفة. |
2. Considère que l'instabilité que connaît la Somalie est l'une des causes profondes du problème de la piraterie et contribue à ce problème et aux vols à main armée au large des côtes somaliennes ; | UN | 2 - يسلم بأن استمرار حالة انعدام الاستقرار في الصومال يمثل أحد الأسباب التي تكمن وراء مشكلة القرصنة ويسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال؛ |
En outre, pour aider à éliminer les problèmes de la piraterie et vols à main armée commis en mer qui sévissent actuellement dans les eaux de l'Asie du Sud-Est, la République de Corée a coopéré étroitement avec 15 autres pays de la région asiatique pour mettre en place un accord de coopération régional contre la piraterie en Asie. | UN | وعلاوة على ذلك، وللمساعدة في القضاء على مشكلة القرصنة والسطو المسلح على السفن، التي تعصف حاليا بمياه جنوب شرق آسيا، تتعاون جمهورية كوريا تعاونا وثيقا مع 15 بلدا آخر من المنطقة الآسيوية لوضع اتفاق إقليمي للتعاون بشأن مكافحة القرصنة في آسيا. |