| Le Japon insiste sur le fait qu'il convient d'élaborer une norme commune qui pourrait être appuyée par tous les pays pour faire face au problème des changements climatiques. | UN | وقد طرحت اليابان الرأي بوجوب إرساء معيار مشترك تدعمه جميع البلدان للتعامل مع مشكلة تغير المناخ. |
| Leur vulnérabilité particulière souligne donc la nécessité de trouver d’urgence des solutions au problème des changements climatiques. | UN | لذلك فإن حساسيتها الشديدة تبرر مدى إلحاح معالجة مشكلة تغير المناخ بشكل فعال. |
| le problème des changements climatiques touche déjà notre région, en particulier ses ressources en eau. | UN | مشكلة تغير المناخ بدأت بالفعل تلحق الضرر بمنطقتنا، لا سيما بمواردها المائية. |
| Toute solution visant à résoudre le problème des changements climatiques ne doit pas compromettre le développement économique et social des pays en développement. | UN | وأي حل لمعالجة مشكلة تغير المناخ لا ينبغي أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
| Ce résumé est destiné à servir d'introduction générale à l'étude du problème des changements climatiques et de ses impacts prévisibles sur notre zone géographique. | UN | والغرض من هذا الملخص أن يكون بمثابة مقدمة عامة لعرض مشكلة تغير المناخ واﻵثار المتوقعة لهذا التغير في منطقتنا الجغرافية. |
| Les intervenants ont également noté que les marchés locaux seraient une composante essentielle pour résoudre les problèmes liés aux changements climatiques. | UN | كما أشار أعضاء الفريق إلى أن الأسواق المحلية من شأنها أيضاً أن تكون جزءاً أساسياً من حل مشكلة تغير المناخ. |
| Nous pensons que le même principe pourrait s'appliquer au problème du changement climatique. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي تطبيق المبدأ نفسه على مشكلة تغير المناخ. |
| Nous avons également pris des mesures pour sensibiliser le grand public au problème des changements climatiques de façon à inciter la population de notre pays à concevoir des interventions locales appropriées. | UN | كما اتخذنا خطوات ثابتة للتوعية العامة بشأن مشكلة تغير المناخ حتى يمكن لشعبنا أن يبتكر تدخلات محلية مناسبة. |
| Le Bélarus sait qu'il est nécessaire d'adopter une démarche globale face au problème des changements climatiques. | UN | وتفهم بيلاروس أهمية تبني نهج شامل إزاء مشكلة تغير المناخ. |
| En effet, si l'on ne s'attaque pas au problème des changements climatiques, le développement sera plus dur à réaliser et coûtera clairement plus. | UN | والواقع أنه ما لم نعالج مشكلة تغير المناخ، سيصبح تحقيق التنمية أعسر وأكثر تكلفة بالتأكيد. |
| La seule façon de résoudre la question de la fréquence croissante des catastrophes naturelles serait de s'attaquer dès maintenant au problème des changements climatiques, car il est plus impératif que jamais de mobiliser la volonté de chacun pour faire face à ce défi mondial. | UN | والحل الوحيد للحد من تزايد حوادث الكوارث الطبيعية سيتمثل في معالجة مشكلة تغير المناخ الآن، لأنها حاليا أكثر حتمية من أي وقت مضى لحشد الإرادة الجماعية للتصدي لهذا التحدي العالمي. |
| Des ressources modernes d'énergie sont nécessaires pour réduire la pauvreté, assurer un enseignement et des soins de santé de haute qualité, et remédier au problème des changements climatiques. | UN | فموارد الطاقة الحديثة ضرورية لتخفيض حدة الفقر وكفالة توفر تعليم عالي الجودة ورعاية صحية عالية الجودة ومعالجة مشكلة تغير المناخ. |
| Le carbone fossile étant considéré à tort comme du carbone biologique, les puits de gaz ne donnent lieu qu'à des réductions factices qui ne remédient pas véritablement au problème des changements climatiques. | UN | ويؤدي الخلط بين الكربون الأحفوري والكربون البيولوجي إلى اعتبار البالوعات حالات تخفيف وهمية لا تعالج بالفعل مشكلة تغير المناخ. |
| Je suis convaincu que les progrès réalisés dans ce domaine permettront de régler le problème des changements climatiques. | UN | وأؤمن إيمانا قوياً بأن إحراز تقدم في هذا المجال هو مفتاح حل مشكلة تغير المناخ. |
| Grèce - Renforcement des capacités afin de traiter le problème des changements climatiques | UN | اليونان - بناء القدرات للتعامل مع مشكلة تغير المناخ |
| Le chef de la délégation a déclaré que le temps pressait pour la communauté internationale et que le processus d'Examen périodique universel pourrait être un moyen d'offrir des suggestions au Conseil et à l'Organisation des Nations Unies sur le problème des changements climatiques. | UN | وذكر رئيس الوفد أن الوقت المتاح للمجتمع الدولي لم يعد كافياً وأن عملية الاستعراض الدوري الشامل قد ترشد مجلس حقوق الإنسان والأمم المتحدة بشأن مشكلة تغير المناخ. |
| le problème des changements climatiques, qui est le thème central du débat général de cette année, ne cesse de s'aggraver. | UN | إن مشكلة تغير المناخ العالمي - وهي الموضوع الرئيسي للمناقشة العامة هذا العام - تزداد حدة. |
| Sachant que le problème des changements climatiques s'exacerbe, nous avons, en coopération avec nos partenaires qui le souhaitaient, pris les engagements les plus stricts en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre dans la région de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | ونظرا لتفاقم مشكلة تغير المناخ وإدراج رغبات شركائنا، تعهدنا بأكثر الالتزامات صرامة بشأن خفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري في منطقة رابطة الدول المستقلة. |
| Néanmoins, le rapport ne mentionne pas le rôle qu'a joué l'Alliance ni les initiatives qu'elle a lancées pour que la communauté internationale adopte d'urgence des mesures en vue d'entreprendre l'étude du problème des changements climatiques. | UN | بيد أن التقرير لا يتضمن أي إشارة إلى دور التحالف ومبادراته من أجل حث المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة لبحث مشكلة تغير المناخ. |
| Comme je l'ai dit auparavant en diverses occasions, les pays industrialisés ont causé la plus grande partie du problème des changements climatiques, et il incombe donc au monde industrialisé de fournir la plus grande partie de la solution. | UN | وكما قلت في مناسبات سابقة، فإن البلدان الصناعية قد تسببت في الجزء الرئيسي من مشكلة تغير المناخ. ولهذا، فإن على العالم النامي أن يوفر الجزء الأكبر من الحل. |
| Il n'y a pas de remède miracle aux problèmes liés aux changements climatiques : ces problèmes ne peuvent pas être réglés par un seul pays. | UN | وليس هناك معجزة لحل مشكلة تغير المناخ، ولا يمكن لبلد بمفرده أن يتصدى لهذه التحديات. |
| En troisième lieu, la Commission devrait faire en sorte que la solution des problèmes liés aux changements climatiques demeure d'actualité et que des mesures soient prises en temps voulu. | UN | وثالثا، يتعين على اللجنة أن تتأكد من أن التعامل مع مشكلة تغير المناخ يمضي على المسار الصحيح وطبقا للمواعيد المحددة. |
| Pour terminer, je voudrais, s'agissant du thème de la présente session, réaffirmer la volonté de la Zambie de coopérer avec la communauté internationale afin de remédier au problème du changement climatique. | UN | في الختام، أود أن أؤكد مجددا، بالنسبة إلى موضوع هذه الدورة، التزام زامبيا بالتعاون مع المجتمع الدولي في معالجة مشكلة تغير المناخ. |
| L'accord en question doit clairement stipuler que le règlement du problème du changement climatique ne peut être séparé du combat pour l'élimination de la pauvreté. | UN | ويجب أن يسلم الاتفاق بأن معالجة مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر. |