Dans de nombreux pays où les flux migratoires sont très importants, le chômage est un problème chronique. | UN | ففي كثير من البلدان التي تشهد هجرة إلى الخارج بمعدلات مرتفعة تعد البطالة مشكلة مزمنة. |
Les mesures préventives de base ont suscité peu d'intérêt et la pénurie d'eau potable est resté un problème chronique dans de nombreuses collectivités rurales. | UN | وظل الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب مشكلة مزمنة في العديد من المجتمعات المحلية الريفية. المرأة |
Il s'agit d'un problème chronique auquel l'ONU est confrontée en raison des retards dans le versement des contributions et des arriérés accumulés par les États Membres. | UN | وهذه مشكلة مزمنة تواجهها الأمم المتحدة بسبب التأخير في التسديد وتراكم متأخرات الدول الأعضاء. |
À en juger par la récurrence de ces résultats au cours des 10 dernières années, il s'agit d'un problème persistant. | UN | وهذه مشكلة مزمنة كما يتضح من سجل الأداء على مدى السنوات العشر الماضية. |
Dans une bonne mesure, le chômage est chronique, notamment dans les zones rurales. | UN | تمثل البطالة إلى حد كبير مشكلة مزمنة لا سيما في المناطق الريفية. |
La qualité médiocre des données tirées d'enquêtes est un problème endémique dans de nombreux pays à faible revenu. | UN | ٢١ - يعد تدني جودة بيانات الدراسات الاستقصائية مشكلة مزمنة في العديد من البلدان المنخفضة الدخل. |
Il lui semble que la surbudgétisation des besoins en transports aériens est devenue un problème chronique. | UN | ويبدو للجنة أن المغالاة في وضع ميزانية لاحتياجات النقل الجوي قد أصبحت مشكلة مزمنة. |
La publication tardive des documents est un problème chronique auquel il importe de remédier. | UN | ويشكل تأخير تقديم التقارير مشكلة مزمنة ينبغي معالجتها. |
Il ne fait aucun doute que les drogues sont un problème chronique du monde contemporain. | UN | ومن الواضح أن المخدرات تمثﱢل مشكلة مزمنة يعاني منها العالم الحديث. |
Le chômage est un problème chronique dans les pays à économie plus diversifiée. | UN | ٧ - وما فتئت البطالة مشكلة مزمنة تواجه الاقتصادات اﻷكثر تنوعا بالمنطقة. |
Bien que plusieurs résolutions spécifiques de l'Assemblée générale fassent obligation au Secrétariat de publier les documents six semaines avant la date prévue pour leur examen, les retards de publication sont devenus un problème chronique. | UN | فرغم وجود عدة قرارات محددة للجمعية العامة تتطلب من اﻷمانة العامة أن تصدر الوثائق قبل ستة أسابيع من موعد النظر فيها، فإن التأخر في إصدار الوثائق قد أصبح مشكلة مزمنة. |
37. Dans la plupart des pays en développement, la médiocrité de l'enseignement de type classique est un problème chronique. | UN | ٧٣ - ومشكلة انخفاض مستوى التعليم النظامي مشكلة مزمنة في معظم البلدان النامية. |
37. Dans la plupart des pays en développement, la médiocrité de l'enseignement de type classique est un problème chronique. | UN | ٣٧ - ومشكلة انخفاض مستوى التعليم النظامي مشكلة مزمنة في معظم البلدان النامية. |
45. Les inégalités dans la société thaïlandaise sont un problème chronique qui ne cesse de s'aggraver. | UN | 45 - ما زالت اللامساواة تمثل مشكلة مزمنة في المجتمع التايلندي بل أنها تزداد تفاقماً. |
147. Le SPT a noté avec préoccupation le taux élevé de surpopulation, qui constitue un problème chronique dans les deux prisons visitées. | UN | 147- لاحظت اللجنة الفرعية مع القلق أن الاكتظاظ الشديد مشكلة مزمنة في كل من السجنين اللذين زارتهما. |
La publication tardive des documents demeure un problème chronique qui compromet le bon déroulement des travaux des organes délibérants. | UN | 43 - وأضاف قائلا إن التأخر في إصدار الوثائق ما برح مشكلة مزمنة تؤثر سلبا في العملية التشريعية. |
46. L'irrégularité et l'insuffisance de l'approvisionnement en nourriture et en médicaments ont constitué un problème chronique dans les prisons en 2007. | UN | 46- وفي عام 2007، شكلت إمدادات الغذاء والدواء غير المنتظمة وغير الكافية مشكلة مزمنة بالنسبة للسجون. |
14. Bien que plusieurs résolutions de l'Assemblée générale demandent expressément que le Secrétariat publie les documents six semaines avant leur examen, les retards sont devenus un problème chronique. | UN | ١٤ - وذكر أنه، رغم اتخاذ الجمعية العامة عدة قرارات طلبت فيها من اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير قبل ستة أسابيع من النظر فيها، إلا أن التأخير في إصدار الوثائق قد غدا مشكلة مزمنة. |
À en juger par la récurrence de ces résultats au cours des 10 dernières années, il s'agit d'un problème persistant. | UN | وهذه مشكلة مزمنة كما يتضح من سجل الأداء على مدى السنوات العشر الماضية. |
L'accès aux médicaments a été décrit comme un problème persistant auquel l'État devrait rechercher, d'urgence, des solutions, en coopération avec ses partenaires du développement. | UN | وقد أشُير إلى مسألة الحصول على الدواء باعتبارها مشكلة مزمنة تتطلب حلولا عاجلة من الحكومة، بالتعاون مع شركائها الإنمائيين. |
66. La sécurité alimentaire est un problème persistant au Burundi du fait surtout de la surpopulation. | UN | 66- ويشكل الأمن الغذائي مشكلة مزمنة في بوروندي أساساً بسبب الزيادة المفرطة في عدد السكان. |
14.6.5. La malnutrition est chronique et généralisée. Les garçons sont plus nombreux à manifester un retard de croissance que les filles. | UN | 14-6-5- وما زال سوء التغذية في ملاوي مشكلة مزمنة واسعة الانتشار وعلى سبيل المثال، من المرجح أن يتسم نمو الأولاد بآفة التقزم عن البنات. |
Cela est particulièrement vrai pour les régions du sud et de l'est du pays, où la production de stupéfiants reste un problème endémique. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في الأقاليم الجنوبية والشرقية، حيث ما زال إنتاج المخدرات مشكلة مزمنة. |