ويكيبيديا

    "مشكوك فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • douteuses
        
    • douteuse
        
    • douteux
        
    • contestables
        
    • est discutable
        
    • contestée
        
    • suspectes
        
    • est donc remise en cause
        
    • caution
        
    • incertaines
        
    • était contestable
        
    • pas forcément justifiée
        
    • discutables
        
    Les références et les justifications qu'il apporte à l'appui de ces conclusions sont douteuses. UN وأسانيده ومبرراته لتلك الاستنتاجات مشكوك فيها.
    Créances douteuses sur d'autres organismes des Nations Unies UN مبالغ مستحقة القبض مشكوك فيها وتتصل بوكالات الأمم المتحدة الأخرى
    Son jugement était partisan et il traitait les renseignements statistiques de façon douteuse, incorrecte ou propre à induire en erreur. UN وان الحكم الذي يتضمنه حكم متحيز ومعالجته للمادة الاحصائية مشكوك فيها أو غير دقيقة أو مضللة.
    L'efficacité de telles politiques est pourtant douteuse. UN غير أن فعالية مثل هذه السياسات مشكوك فيها.
    L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais leur attribue un rôle limité et secondaire reposant, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. UN وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون.
    Comme l'indiquent les membres du Groupe consultatif indépendant, l'ONU ne devrait pas avoir recours à des modalités contestables de gestion financière pour masquer un problème de trésorerie qui appelle une solution plus directe. UN وكما ذكر أعضاء الفريق الاستشاري المستقل، ينبغي على اﻷمم المتحدة ألا تعود الى أشكال مشكوك فيها في الادارة المالية لستر النقص النقدي، وانما ينبغي أن يكون تناوله مباشرا أكثر.
    Il a également constaté que les conditions du contrat ne garantissaient pas une protection suffisante des intérêts de l'Organisation et se traduisaient par des facturations douteuses pour frais de déploiement et de déplacement. UN ووجد المكتب أيضا أن أحكام هذا العقد لا توفر حماية كافية لمصالح المنظمة وأسفر عن تحمل مصاريف مشكوك فيها للنشر والسفر.
    Elle a appris avec indignation qu'on extorquait de l'argent à des femmes en échange d'informations douteuses sur l'endroit où pourraient se trouver leurs proches. UN وعلمت المقررة الخاصة عن الظاهرة المروﱢعة التي تتمثل في ابتزاز نساء مقابل معلومات مشكوك فيها عن أماكن وجود اﻷعزاء.
    Les droits de l'homme ne sont pas servis par des rapports fondés sur des sources douteuses. UN ولا يمكن خدمة حقوق الإنسان عن طريق تقارير تقوم على مصادر مشكوك فيها.
    Mon ami, j'ai fait quelques alliances douteuses pour mettre la main dessus, et ils m'ont doublé. Open Subtitles صديقى قمتُ بعمل تحالفات مشكوك فيها للحصول عليه وقد تخطوني
    Nous jugeons douteuse la valeur ajoutée des activités de ces deux comités. UN ونؤمن أن القيمة المضافة لأنشطة كلتا اللجنتين مشكوك فيها.
    La proposition de constitution d'une équipe chargée des activités opérationnelles aboutirait à créer un autre organe de coordination et être donc d'une utilité douteuse. UN أما الاقتراح الخاص بتشكيل فرقة عمل للأنشطة التشغيلية، فإنه سيخلق جهازاً آخر للتنسيق، بالإضافة إلي أن فائدته مشكوك فيها.
    Cette équation est douteuse sur le plan juridique et biaisée sur le plan moral. UN وهذه المعادلة المغلوطة مشكوك فيها قانونيا ومنحرفة أخلاقيا.
    L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais le rôle qui leur est attribué est limité et secondaire, et il repose, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. UN وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون.
    D'une part, l'intérêt pratique de cette directive est douteux. UN أولا، إن الجدوى العملية لهذا المبدأ التوجيهي مشكوك فيها.
    De plus, le comité d'éthique a pour tâche de protéger les chercheurs en les empêchant de se lancer dans des projets contestables d'un point de vue juridique et éthique. UN وبالإضافة إلى ذلك، على اللجنة أن تحمي الباحثين بمنعهم من بدء مشاريع مشكوك فيها من الزاوية القانونية والأخلاقية.
    Les injonctions antipoursuites sont contestables, puisqu'elles aboutissent à priver une partie des voies de droit dont elle est normalement apte à bénéficier. UN والأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى مشكوك فيها لأنها تحرم أحد الطرفين من سبل الانتصاف التي تحق له عادة.
    Bien que cela indique que la photolyse pourrait être une des voies de dégradation de certaines PCCC, la pertinence environnementale de cette étude est discutable parce qu'elle utilise une source de rayonnement ultraviolet susceptible de raccourcir considérablement les demi-vies par rapport à celles qu'on aurait obtenu en lumière naturelle. UN وعلى الرغم أن النتائج تشير إلى أن التحلل الضوئي قد يكون مسار تحلل لبعض البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة، فإن الأهمية البيئية لهذه الدراسة مشكوك فيها حيث أن استخدام مصدر التشعيع فوق البنفسجي ربما ينتج عنه أنصاف أعمار أكثر من ظروف الضوء الطبيعي.
    43. Il convient de préciser que les victimes ne sont pas seulement les Tutsis arrivés en qualité de réfugiés au cours des trente dernières années, ni seulement les Zaïrois d'origine tutsi et de nationalité contestée (arrivés entre 1885 et 1959). UN ٣٤- وتجدر اﻹشارة إلى أن الضحايا ليسوا هم فقط التوتسي الذين جاءوا بصفة لاجئين في العقود الثلاثة اﻷخيرة، وليسوا فقط الزائيريين من أصل التوتسي ومن جنسية مشكوك فيها )الذين جاءوا بين عامي ٥٨٨١ و٩٥٩١(.
    En dépit du but déclaré de cette mission, nous sommes très inquiets quant aux véritables intentions qui demeurent suspectes. UN ورغم النية المعلنة لهذه البعثة، فإننا قلقون للغاية من أن الطبيعة الحقيقية لأعمالها مشكوك فيها.
    L'authenticité de ces minutes est donc remise en cause. UN ومن ثم، فإن صحة هذه السجلات مشكوك فيها.
    Il fait également des recommandations qui n'ont aucune assise et dont les objectifs sont sujets à caution. UN ويقدم أيضا توصيات ضارة لا تعتمد على أي أساس واقعي، وأهدافها مشكوك فيها.
    Pour cette raison, les prévisions de dépenses dans ce domaine sont très incertaines, en particulier pour les dernières années. UN ولهذا السبب فإن تقديرات تكاليف التشغيل والصيانة مشكوك فيها بدرجة عالية، ولا سيما في السنوات اﻷخيرة.
    Même si l'intérêt militaire de ces engins était contestable et sans commune mesure aucune avec les conséquences humanitaires qu'avait leur emploi, la renonciation à une catégorie entière d'armes relèverait néanmoins du désarmement. UN ولو أن الفعالية العسكرية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مشكوك فيها ولا تتناسب إطلاقاً مع النتائج اﻹنسانية لاستخدامها فإن التخلي عن فئة بأكملها من اﻷسلحة يظل مع ذلك يمثل إجراء لنزع السلاح.
    On a considéré que la création du Comité de la politique de gestion n’était pas forcément justifiée. UN ١٣١ - وأعرب عن رأي مفاده أن ولاية إنشاء لجنة السياسة اﻹدارية هي ولاية مشكوك فيها.
    Leur nature même en fait cependant un instrument des plus discutables pour faire respecter le droit. UN إلا أن طبيعتها تجعلها وسيلة مشكوك فيها جدا ﻹعمال الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد