Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. | UN | وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. | UN | وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Celuici rappelle qu'en adhérant au Protocole facultatif, l'État partie a reconnu que le Comité avait compétence pour recevoir et examiner des plaintes émanant de particuliers relevant de sa juridiction. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف أنها بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تكون قد اعترفت بصلاحية اللجنة في تلقي وفحص الشكاوى الواردة من أفراد مشمولين بالولاية القضائية للدولة الطرف. |
Elles seraient alors couvertes par la Loi type. | UN | وفي نطاق حدوث ذلك ، يكون أولئك الموظفون الرسميون مشمولين بالقانون النموذجي . |
Les résidents de Macao relevaient de la juridiction du Portugal jusqu'au 19 décembre 1999. | UN | وكان الأفراد في ماكاو مشمولين بولاية البرتغال حتى 19 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Le processus de réinsertion ne s'applique pas aux enfants de parents inconnus, qui ne sont donc pas inclus dans ce programme. | UN | إن الأطفال مجهولي النسب غير مشمولين بعملية الدمج وغير خاضعين لهذا البرنامج. |
Il note aussi avec préoccupation que les Protocoles facultatifs à la Convention ne sont visés par aucun plan et risquent de ce fait de ne pas faire l'objet de toutes les mesures d'application nécessaires. | UN | ويساورها القلق كذلك من أن البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية ليسا مشمولين بأي خطة وعليه قد يفتقران إلى التنفيذ اللازم. |
Ce dernier a fait valoir que les auteurs ne relèvent pas de sa juridiction au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Elle a constaté que les travailleurs étrangers n'étaient pas couverts par la loi sur le salaire minimum et cité des informations faisant état de mauvais traitements infligés à des travailleurs étrangers. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن العمال الأجانب غير مشمولين بقانون الحد الأدنى للأجور وأشارت إلى تقارير تتحدث عن إساءة معاملتهم. |
Les titulaires de contrats de louage de services n'ont pas le statut de fonctionnaires de l'ONUDI et ne sont pas couverts par le Statut et le Règlement du personnel de l'ONU. | UN | وحملة هذه الاتفاقات ليسوا من موظفي اليونيدو وليسوا مشمولين بالنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة. |
Le secteur agricole et le secteur privé naissant sont-ils couverts par la législation sur la main-d'œuvre? | UN | وتساءلت عما إذا كان القطاع الزراعي والقطاع الخاص الذي برز حديثا مشمولين بتشريع العمل؟ |
La situation est toutefois différente pour les travailleurs agricoles et les gens de maison qui ne sont pas couverts par la législation du travail. | UN | إلا أن هذه الحالة لا تنطبق على العمال المنزليين والزراعيين، الذين مازالوا غير مشمولين بتشريعات العمل. |
Les membres de l'OWWA qui ne sont plus couverts par le programme d'assurance peuvent également bénéficier de cette assistance. | UN | ويمكن أيضاً لأعضاء إدارة رفاهية العمال في الخارج الذين لم يعودوا مشمولين ببرنامج التأمينات الاستفادة من ذلك. |
En général, ceux-ci ne sont pas couverts par la législation nationale du travail et en sont réduits à accepter des contrats de travail sans caractère officiel. | UN | وهم عادة غير مشمولين بقوانين العمل الوطنية ويواجهون بالتالي ترتيبات عمل غير مشروعة. |
19. Au 31 décembre 1993, le HCR avait reconnu 86 réfugiés comme relevant de son mandat en Bulgarie. | UN | ١٩- كانت المفوضية قد اعترفت، حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، ﺑ٦٨ لاجئا مشمولين بولايتها في بلغاريا. |
Il recommande vivement à l'État partie d'élever l'âge minimum de la responsabilité pénale et d'élever à 18 ans l'âge des personnes relevant du régime de la justice pour mineurs. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بأن ترفع الدولة الطرف الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية، وأن ترفع إلى 18 سنة سن الأشخاص الذين يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث. |
Trois cents personnes sont enregistrées à la Mercy Clinic et sont couvertes par le Système national d'assurance santé, mais des services sont offerts à 4 000 personnes âgées par la Mercy Kitchen et par le Mercy Centre. | UN | وعلى الرغم من أن هناك 300 شخص مسجل في عيادة الرحمة مشمولين ببرنامج التأمين الصحي الوطني، فإن مطبخ الرحمة ومركز الرحمة يقدمان خدمات إلى 000 4 شخص من كبار السن. |
Fourniture de services médicaux, préventifs et curatifs, sanitaires et psychologiques, et de rapports médicaux spéciaux, à titre gracieux pour les personnes qui ne sont pas couvertes par un autre régime d'assurance maladie; | UN | توفير الخدمات الطبية والوقائية والعلاجية والصحية والنفسية، وتوفير التقارير الطبية الخاصة، ولمن يعولهم بالمجان بشرط ألا يكونوا مشمولين بأي نظام تأمين صحي آخر؛ |
Les résidents de Macao relevaient de la juridiction du Portugal jusqu'au 19 décembre 1999. | UN | وكان الأفراد في ماكاو مشمولين بولاية البرتغال حتى 19 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Une approche du développement fondée sur les droits de l'homme garantit que chacun, y compris les personnes les plus marginalisées, est inclus dans le processus d'élévation du niveau de vie et que les programmes de développement respectent les droits fondamentaux de tous. | UN | ويضمن النهج القائم على حقوق الإنسان بالنسبة للتنمية، أن يكون جميع الأفراد، بمن فيهم أكثرهم تهميشا مشمولين في عملية رفع مستوى المعيشة ومراعاة برامج التنمية للحقوق الأساسية للسكان. |
Les femmes et les enfants sont automatiquement visés par les conventions et protocoles pertinents en tant que personnes ne participant pas aux hostilités et bénéficient d'une protection spéciale. | UN | وتعتبر النساء والأطفال مشمولين تلقائياً كأشخاص لا يشاركون في الأعمال الحربية ومن ثم فإنهم يحظون بحماية خاصة بموجب الاتفاقيات الأربع والبروتوكولين. |
Ce dernier a fait valoir que les auteurs ne relèvent pas de sa juridiction au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
L'Équateur et la République-Unie de Tanzanie ont indiqué que les dispositions de leur législation interne ne couvraient que partiellement les prescriptions de la Convention parce qu'elles ne prévoyaient pas le fait de recourir à la force pour obtenir un faux témoignage ou pour empêcher par d'autres moyens le bon fonctionnement de la justice. | UN | وذكرت إكوادور وجمهورية تنـزانيا المتحدة أن أحكام تشريعاتهما تشمل مقتضيات الاتفاقية جزئيا فقط، ذلك أن استخدام القوة للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في سير العدالة غير مشمولين في تلك الأحكام. |