ويكيبيديا

    "مشيرين إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en notant que
        
    • en faisant observer que
        
    • ont noté que
        
    • soulignant que
        
    • en faisant remarquer que
        
    • estimant que
        
    • faisant valoir que
        
    • arguant que
        
    • notant qu'
        
    • relevant que
        
    • et font observer que
        
    • faisant observer que le
        
    :: Certains membres ont souligné que la communauté internationale devait s'efforcer, ensemble, de promouvoir une plus grande harmonie culturelle et religieuse ainsi que le dialogue entre les cultures, en notant que le terrorisme ne connaissait ni croyance, ni culture, ni religion. UN :: وأكد بعض الأعضاء ضرورة سعي المجتمع الدولي بشكل جماعي إلى التشجيع على زيادة التواؤم والحوار وبين الثقافات والأديان، مشيرين إلى أن الإرهاب ليس له معتقد أو ثقافة أو دين.
    Certains délégués ont marqué leur appui à l'idée de partenariats public-privé et d'une responsabilité des entreprises, en faisant observer que le Pacte mondial offrait un cadre rigoureux et dynamique pour une mobilisation des moyens du secteur privé. UN فقد دعا بعض المتكلمين إلى دعم الشراكات القائمة بين القطاعين الخاص والعام، ومسؤولية الشركات، مشيرين إلى أن الاتفاق العالمي إنما يقدم إطارا متينا وديناميا من أجل حفز القطاع الخاص.
    Ils ont demandé instamment aux donateurs d'accroître leurs contributions et ont noté que le manque de fonds avait entraîné des retards dans les activités que le secrétariat menait dans le cadre d'EMPRETEC-Palestine et du Programme de rétention des investissements. UN وحثوا المانحين على تكثيف مساهماتهم، مشيرين إلى أن العجز قد أدى إلى حدوث تأخيرات في أنشطة الأمانة في إطار برنامج تطوير المشاريع " إمبريتيك - فلسطين EMPRTEC-Palestine " وبرنامج الإبقاء على الاستثمار.
    Les Croates de Bosnie n'étaient pas disposés à accepter cette idée, soulignant que Neum était une zone exclusivement croate. UN ولم يكن لدى الكروات البوسنيين استعداد لقبول هذا، مشيرين إلى أن نيـوم هي بصفة خالصة منطقة كرواتية.
    Les participants ont souligné l'importance d'évaluations intégrées des risques, en faisant remarquer que la santé est affectée aussi par l'impact des changements climatiques sur d'autres secteurs comme l'agriculture et les ressources en eau. UN وشدد المشاركون على أهمية العمليات المتكاملة لتقييم المخاطر مشيرين إلى أن الصحة قد تضررت أيضاً نتيجة لآثار تغير المناخ في مجالات أخرى مثل الزراعة والموارد البشرية.
    Un autre intervenant a proposé que l'on élabore un questionnaire unique pour l'ensemble des parties prenantes, mais plusieurs participants ont rejeté cette idée estimant que le questionnaire ne répondrait pas nécessairement aux besoins sachant que les parties prenantes ont des rôles distincts dans le processus et emploient différentes méthodes d'établissement des rapports. UN واقترح مشارك آخر تقديم استقصاء واحد لجميع أصحاب المصلحة إلا أن العديد من المشاركين اعترضوا على ذلك، مشيرين إلى أن من غير الضروري أن يلبي الاستقصاء جميع الاحتياجات بالنظر إلى أن لأصحاب المصلحة أدواراً مختلفة في العملية ولديهم طرائق مختلفة للإبلاغ.
    Plusieurs intervenants ont souligné l'importance de conserver une référence à la protection spéciale, faisant valoir que plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme prévoyaient des mesures spéciales en faveur de groupes particuliers de personnes. UN وأكد عدد من المتكلمين أهمية الإبقاء على إشارة إلى الحماية الخاصة، مشيرين إلى أن عدداً من صكوك حقوق الإنسان الدولية تنص على تدابير خاصة لفئات معيّنة من الناس.
    Trois membres de la Commission ont mis en garde contre une application trop stricte de cette règle, arguant que, dans certaines circonstances, la formulation et la présentation des positions de groupe n'étaient pas une perte de temps. UN وأعرب ثلاثة أعضاء في اللجنة عن تحفظهم إزاء تطبيق هذه القاعدة على نحو صارم للغاية، مشيرين إلى أن صياغة مواقف الأفرقة وعرضها قد تجري من الناحية الزمنية في ظل ظروف معينة.
    Les déclarations liminaires ont été suivies d'interventions retentissantes de la part des délégations, qui ont salué à l'unanimité les résultats obtenus, notant qu'ONU-Femmes avait atteint, en 2013, le taux d'exécution des programmes le plus élevé depuis sa création. UN ١١ - وردا على هذه الكلمات الافتتاحية، أعرب الحاضرون بالإجماع عن إشادتهم القوية للنتائج المحرزة، مشيرين إلى أن الهيئة حققت في عام 2013 أعلى معدل لإنجاز البرامج منذ إنشائها.
    Les membres du Conseil des chefs de secrétariat n'ont pas commenté cette recommandation, relevant que l'< < Accord-cadre > > était conclu entre le PNUD et les commissions régionales. UN 19 - لم يعلق أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين على هذه التوصية، مشيرين إلى أن " الاتفاق الجامع " مبرم بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجان الإقليمية.
    7.1 Le 9 mars 2009, les auteurs répondent aux commentaires de l'État partie et font observer que ce dernier n'a apporté aucun élément nouveau mais s'est contenté de réitérer les mêmes arguments, qui ne démontrent pas l'absence de violation de l'article 26 et des autres articles du Pacte qui ont été invoqués. UN 7-1 وفي 9 آذار/مارس 2009، رد أصحاب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف مشيرين إلى أن هذه الأخيرة لم تقدم أية أدلة جديدة، وإنما كررت تأكيد نفس الحجج التي لا تثبت عدم حدوث انتهاك للمادة 26 من العهد وغيرها من الموادة المحتج بها.
    Leurs interlocuteurs se sont montrés globalement satisfaits des résultats de l'élection, tout en notant que l'Assemblée, pour être pleinement représentative, devrait veiller à ce que leurs intérêts soient pris en considération lors de la rédaction de la nouvelle Constitution. UN وأعرب محاوروهم عن تأييدهم بشكل عام لنتائج الانتخابات، مشيرين إلى أن الجمعية الوطنية الشاملة يتعين أن تضمن تمثيل مصالحهم في عملية وضع الدستور الجديد.
    Plusieurs ont indiqué que les registres étaient conservés indéfiniment, en notant que le stockage électronique des données avait réduit les coûts. UN وذكر العديد من المشاركين أنه تم الاحتفاظ بسجلات لأجل غير مسمى، مشيرين إلى أن انخفاض التكاليف يعزى إلى تخزين البيانات الإلكترونية.
    Toutefois, les personnes opposées à cette idée insistent déjà sur l'existence préalable de " réformes viables " pour donner droit à cette aide, en faisant observer que la Bolivie et l'Ouganda seraient les seuls pays capables à ce stade de répondre à ce critère. UN بيد أن النقاد قد ركزوا بالفعل على الشرط المتمثل في وضع سجل ﻟ " اﻹصلاح المطرد " كشرط أساسي مسبق لﻷحقية، مشيرين إلى أن بوليفيا وأوغندا وحدهما تفيان بهذا المعيار في هذه المرحلة.
    Ils ont recommandé la levée de l'interdiction de survol, en faisant observer que les conditions qui avaient conduit à l'imposer n'existaient plus, et ont souligné que l'ONU devrait jouer un rôle important dans les processus de transition et de reconstruction de la Libye. UN ودعا أعضاء المجلس إلى إنهاء فرض منطقة حظر الطيران، مشيرين إلى أن الظروف التي استدعت فرضها قد زالت. واعترفوا بأهمية الدور الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع به في العملية الانتقالية وعملية إعادة البناء في ليبيا.
    Ils ont demandé instamment aux donateurs d'accroître leurs contributions et ont noté que le manque de fonds avait entraîné des retards dans les activités que le secrétariat menait dans le cadre d'EMPRETEC-Palestine et du Programme de rétention des investissements. UN وحثوا المانحين على تكثيف مساهماتهم، مشيرين إلى أن العجز قد أدى إلى حدوث تأخيرات في أنشطة الأمانة في إطار برنامج تطوير المشاريع " إمبريتيك - فلسطين EMPRTEC-Palestine " وبرنامج الإبقاء على الاستثمار.
    Les ministres ont lancé un appel en faveur d'une augmentation des investissements en vue de mettre en valeur les ressources humaines et d'étoffer les ressources matérielles dans le domaine de l'information et des communications et ont noté que certains pays membres s'étaient engagés dans cette direction. UN 22 - ودعا الوزراء إلى زيادة الاستثمار في الرصيد البشري والموارد المادية في مجال المعلومات والاتصالات ، مشيرين إلى أن بعض البلدان الأعضاء تسير في ذلك الاتجاه.
    Certains ont exprimé leur inquiétude face au climat politique du Tadjikistan, en soulignant que la situation y demeurait explosive. UN وأعرب البعض عن الشواغل إزاء البيئة السياسية في طاجيكستان، مشيرين إلى أن وضعا متفجرا لا زال قائما هناك.
    Ils ont exprimé leur vive préoccupation au sujet de la poursuite des assassinats et des exécutions extrajudiciaires d'activistes de l'opposition au Burundi, soulignant que ces agissements compromettaient le processus de réconciliation. UN وأعربوا عن القلق البالغ إزاء استمرار عمليات القتل والإعدام خارج نطاق القضاء التي تستهدف نشطاء المعارضة في بوروندي، مشيرين إلى أن هذه الأعمال تقوِّض عملية المصالحة.
    100. Plusieurs observateurs ont soutenu ce point de vue, en faisant remarquer que la Conférence des Parties avait donné instruction au Comité de prendre en considération et d'appliquer l'avis juridique mais pas de le discuter. UN 100- وأيد العديد من المراقبين هذا الرأي، مشيرين إلى أن مؤتمر الأطراف وجه اللجنة إلى أن تضع الرأي القانوني في الاعتبار وتطبقه، وليس أن تناقشه.
    100. Plusieurs observateurs ont soutenu ce point de vue, en faisant remarquer que la Conférence des Parties avait donné instruction au Comité de prendre en considération et d'appliquer l'avis juridique mais pas de le discuter. UN 100- وأيد العديد من المراقبين هذا الرأي، مشيرين إلى أن مؤتمر الأطراف وجه اللجنة إلى أن تضع الرأي القانوني في الاعتبار وتطبقه، وليس أن تناقشه.
    Un autre intervenant a proposé que l'on élabore un questionnaire unique pour l'ensemble des parties prenantes, mais plusieurs participants ont rejeté cette idée estimant que le questionnaire ne répondrait pas nécessairement aux besoins sachant que les parties prenantes ont des rôles distincts dans le processus et emploient différentes méthodes d'établissement des rapports. UN واقترح مشارك آخر تقديم استقصاء واحد لجميع أصحاب المصلحة إلا أن العديد من المشاركين اعترضوا على ذلك، مشيرين إلى أن من غير الضروري أن يلبي الاستقصاء جميع الاحتياجات بالنظر إلى أن لأصحاب المصلحة أدواراً مختلفة في العملية ولديهم طرائق مختلفة للإبلاغ.
    Divers partenaires et interlocuteurs continuent d'affirmer qu'il faudrait faire connaître davantage l'action du Centre, faisant valoir que celui-ci a pour mission de sensibiliser aux droits de l'homme et aux principes et pratiques démocratiques dans les pays d'Afrique centrale, en coopération avec ses partenaires, de façon à soutenir le renforcement des capacités nationales de ces pays. UN وما زال الشركاء والمحاورون على اختلافهم يؤكدون على ضرورة تسليط مزيد من الضوء على عمل المركز، مشيرين إلى أن المركز أنشئ لتنمية الوعي العام بحقوق الإنسان والمبادئ والممارسات الديمقراطية في بلدان وسط أفريقيا، بالتعاون على النحو الواجب مع شركائها ودعماً لتعزيز القدرات الوطنية في تلك البلدان.
    D'autres intervenants se sont opposés à cette proposition, arguant que l'examen par le Groupe consultatif favoriserait la coordination et l'amélioration des plans d'activité, en contribuant à combler les lacunes de ces documents et à renforcer la transparence. UN واعترض آخرون على الاقتراح مشيرين إلى أن هذا الاستعراض الذي يضطلع به الفريق الاستشاري للشراكة سوف يعزز من التنسيق بين خطط الأعمال وتحسينها، وسد الثغرات التي لا تغطيها خطط الأعمال، وتعزيز الشفافية.
    Plusieurs témoins ont parlé des procédures humiliantes imposées dans le contrôle aux points, en notant qu'elles affectent particulièrement les femmes, d'autant qu'elles redoutent les fouilles corporelles. UN 52 - وتحدث العديد من الشهود عن الإجراءات المهينة المتبعة على نقاط التفتيش، مشيرين إلى أن مثل هذه الإجراءات تؤثر بصفة خاصة على النساء، لا سيما أنهن يخشين من التعرض لعمليات تفتيش ذاتي.
    relevant que les dépenses afférentes aux mesures de sécurité ne devaient pas représenter une ponction excessive sur les ressources ordinaires, les orateurs ont demandé quelles étaient les ressources allouées aux mesures de sécurité par les divers fonds et programmes des Nations Unies. UN كما استفسر المتكلمون عن الأموال التي خصصتها صناديق وبرامج الأمم المتحدة للأمن، مشيرين إلى أن التكاليف الأمنية لا ينبغي أن تحمل الموارد العادية فوق طاقتها.
    7.1 Le 9 mars 2009, les auteurs répondent aux commentaires de l'État partie et font observer que ce dernier n'a apporté aucun élément nouveau mais s'est contenté de réitérer les mêmes arguments, qui ne démontrent pas l'absence de violation de l'article 26 et des autres articles du Pacte qui ont été invoqués. UN 7-1 وفي 9 آذار/مارس 2009، رد أصحاب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف مشيرين إلى أن هذه الأخيرة لم تقدم أية أدلة جديدة، وإنما كررت تأكيد نفس الحجج التي لا تثبت عدم حدوث انتهاك للمادة 26 من العهد وغيرها من المواد المحتج بها.
    Ils ont souligné le caractère fondamental de l'accord intervenu à Doha, faisant observer que le Mécanisme était le premier mécanisme d'examen par des pairs qui ait jamais été créé pour une convention des Nations Unies, et en ont rappelé les objectifs et les principes directeurs. UN وسلطوا الضوء على الاتفاق الأساسي الذي تم التوصل إليه في الدوحة، مشيرين إلى أن آلية الاستعراض هي أول آلية استعراض من النظراء تنشأ في أي وقت من الأوقات من أجل إحدى اتفاقيات الأمم المتحدة، وأكّدوا مجدّدا على أهداف الآلية ومبادئها التوجيهية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد