Le deuxième saignait des oreilles et était si gravement blessé qu'il n'a pas reconnu son propre père, lui aussi prisonnier. | UN | أما الثاني فقد سالت الدماء من أذنيه وكان مصابا بجروح شديدة لدرجة أنه لم يتمكن من التعرف على والده، الذي كان من السجناء. |
Deux autres résidents de la bande de Gaza ont été kidnappés. L'un d'eux a été blessé par balle à la jambe. | UN | واختطف اثنان آخران من سكان قطاع غزة، وعثر على واحد منهما مصابا بطلقة نارية في ساقه. |
Un observateur indépendant a compté 250 Abkhazes blessés dans un seul hôpital de Gudauta. | UN | وكان هناك ٢٥٠ مصابا ابخازيا، وفقا للحصر الذي اضطلع به مراقب مستقل، وذلك في إحدى المستشفيات بغودوتا. |
Ces incidents portent le total, depuis la fin du conflit, à 28 morts et 244 blessés parmi les civils. | UN | وبهذه الحوادث يصل العدد الإجمالي للقتلى والمصابين في صفوف المدنيين منذ نهاية النزاع إلى 28 قتيلا و 244 مصابا. |
À moins d'en être soi-même porteur ou d'avoir un proche qui en est atteint, ou encore, à moins d'évoluer dans le milieu médical, cette maladie héréditaire est peu connue du grand public. | UN | وإن لم يكن الشخص نفسه أو أحد أحبته مصابا به، أو إن لم يكن المرء يعمل في المجال الطبي، فإن الجمهور بصورة عامة لا يعرف الكثير عن هذا المرض الوراثي. |
Le Comité a été informé qu’un détenu souffrant de troubles mentaux s’était suicidé en 1997 après que le directeur de l’établissement pénitentiaire eut décidé de le libérer et que le Service général de sécurité eut ordonné son maintien en prison. | UN | وعلمت اللجنة الخاصة أن سجينا مصابا بمرض عقلي انتحر في عام ١٩٩٧ بعد أن قرر مدير السجن إطلاق سراحه ولكن إدارة اﻷمن العام أمرت بإبقائه في السجن. |
Trois Serbes sont arrivés à l'hôpital, l'un d'entre eux était blessé. | UN | ووصل ثلاثة من الصرب إلى المستشفى وكان أحدهم مصابا. |
Après cet incident, la police aurait opéré un contrôle dans la région et aurait découvert M. Jiménez encore vivant mais grièvement blessé. | UN | بعد ذلك قامت الشرطة بمسح المنطقة وعثرت على السيد خيمينيز الذي كان ما زال على قيد الحياة ولكنه كان مصابا بجراح خطيرة. |
Un témoin affirme avoir vu l'auteur s'enfuir de la boutique un couteau ensanglanté à la main et avoir également vu M. Burrell, blessé à la gorge, sortir en brandissant une machette. | UN | وأنه رأى أيضا السيد بوريل يخرج من المتجر، مصابا بجرح في الحلق، وفي يده محطب. |
Selon un agent de police, Burrell est arrivé au commissariat de police blessé à la gorge, une machette à la main, et a déclaré que l'auteur avait tué sa femme et lui avait tranché la gorge. | UN | ووصل السيد بوريل، حسب ما ذكره أحد ضباط الشرطة، إلى قسم الشرطة مصابا بجرح في حلقه وفي يده محطب، وأبلغه أن مقدم البلاغ قد قتل السيدة بوريل وأصابه بجرح في حلقه. |
blessé par balles aux deux jambes, il avait succombé à une hémorragie. | UN | وكان مصابا بطلقات نارية في ساقيه، ونزف حتى الموت. |
Deux d'entre eux étaient indemnes, le troisième gravement blessé, couvert de sang, touché à l'épaule et à l'abdomen. | UN | وكان اثنان منهم سالمين. أما الثالث فكان مصابا بجروح بالغة في الكتف والبطن ومغطى بالدماء. |
Plus de 100 civils palestiniens, parmi eux 30 enfants, ont été assassinés. Parmi les 3 000 blessés, on compte plus de 1 000 enfants. | UN | فقُتل مــــا يزيــــد عن 100 من المدنيين الفلسطينيين وجُرح ما يزيد عن 000 3، منهم أكثر من 000 1 مصابا من الأطفال. |
Le bilan est de 59 morts, 3 disparus et 43 blessés. | UN | وتبلغ محصلة الخسائر 59 قتيلا، و 3 مفقودين، و 43 مصابا. |
Les corps des trois victimes ont été transportés à l'hôpital Mukassad, où étaient soignés 80 Palestiniens blessés, dont 43 étaient jugés dans un état préoccupant ou grave, et le reste dans un état plus ou moins sérieux. | UN | ونقلت جثث الضحايا الثلاث الى مستشفى المقاصد، حيث كان يجري علاج ٨٠ مصابا فلسطينيا آخرين، كانت حالة ٤٣ منهم تتراوح بين المتوسطة والخطيرة، بينما كانت إصابات الباقين تتراوح بين الطفيفة والمتوسطة. |
71 morts, 103 blessés et 39 viols | UN | 71 حالة قتل و 103 مصابا و 39 حالة اغتصاب |
Les pertes des forces gouvernementales se chiffrent à 3 285 (470 morts et 2 815 blessés), dont 90 % ont repris le service actif. | UN | وقد نقص عدد أفراد القوات الحكومية بواقع ٢٨٥ ٣ شخصا، منهم ٧٤٠ قتيلا و ٨١٥ ٢ مصابا و ٩٠ في المائة منهم عادوا الى الخدمة العاملة. |
De surcroît, l'Etat concerné devrait prouver, dans le cas d'une détention, que l'individu concerné était atteint de l'infection et que sa détention était nécessaire pour prévenir la propagation du virus. | UN | هذا علاوة على أنه سيتعين على الدولة أن تثبت، في حالة الاعتقال، أن الفرد المعني كان مصابا بالمرض وأن اعتقاله أو اعتقالها كان ضروريا لمنع انتشار المرض. |
Vrai, D1010 est devenu fou l'autre fois parce qu'il a été infecté par un virus. | Open Subtitles | اعرف ان دي1010 جن في المرة السابقة لانه كان مصابا بفيروس كمبيوتر |
À ce jour, 33 personnes seraient décédées des suites de la maladie. | UN | وأُبلغ إلى حد الآن عن وفاة ثلاثة وثلاثين مصابا بمرض الإيدز. |
L'un des deux enfants présentait une blessure profonde à l'épaule qui, s'étant infectée, dégageait une odeur nauséabonde. | UN | وكان أحد الطفلين مصابا بجرح عميق في الكتف التهب وكانت تصدر منه رائحة كريهة. |
- Personnes s'occupant d'une personne atteinte d'une invalidité du groupe I; | UN | - الشخص الذي يرعى شخصا مصابا بالعجز من الفئة الأولى؛ |
Le psychiatre engagé par la cour a découvert que Curtin souffrait d'insomnie en Afghanistan. | Open Subtitles | المحكمة عينت طبيبا نفسيا وجد أن كورتين كان مصابا بالأرق منذ أفغانستان |
C'était un putain de paralytique. | Open Subtitles | لأنه كان مصابا بالصرع |