Affirmer que ces décisions de second ordre feraient peser un risque inacceptable sur leurs intérêts en matière de sécurité n'est pas crédible. | UN | وادعاء أن تلك المسائل غير المهمة تعرض مصالحها الأمنية لمخاطر أمر غير مقبول. |
En même temps, le régime de vérification doit être protégé contre les abus et permettre à tous les États signataires de protéger leurs intérêts en matière de sécurité nationale. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون النظام محصنا ضد إساءة الاستخدام وأن يسمح لكل دولة موقعة بأن تحمي مصالحها الأمنية الوطنية. |
Cependant, nous demeurons convaincus que ce compromis peut encore servir de base à un travail de fond sans nuire à la capacité de qui que ce soit de défendre ses intérêts de sécurité. | UN | ومع ذلك، ما زلنا مقتنعين بأنه قد يشكل الأساس للعمل الموضوعي، دون المساس بقدرة أي دولة على الدفاع عن مصالحها الأمنية. |
Nous ne pouvons pas appuyer un langage qui enfreindrait le droit souverain du Gouvernement des États-Unis de planifier ses activités militaires conformément à ses intérêts de sécurité nationale. | UN | فلا يمكننا أن نؤيد نصاً ينتهك حرمة الحق السيادي لحكومة الولايات المتحدة في التخطيط لأنشطتها العسكرية وفق مصالحها الأمنية القومية. |
Il n'est pas surprenant que les États membres appréhendent les négociations de désarmement à travers le prisme de leurs intérêts de sécurité nationale. | UN | وبالتالي، فليس من المستغرب، أن تنظر إلى مفاوضات نزع السلاح من خلال عدسة مصالحها الأمنية الوطنية. |
D'autres affirment que le problème vient de ses arrangements institutionnels, notamment de son règlement intérieur, alors que d'autres considèrent qu'ils offrent les garanties nécessaires exigées par les États pour protéger leurs intérêts de sécurité. | UN | ويقول البعض إن هناك خطأ في ترتيباته المؤسسية، بما في ذلك نظامه الداخلي، بينما يعتقد البعض الآخر أنها توفر الضمانات اللازمة التي تطلبها الدول لحماية مصالحها الأمنية. |
Indiquer si l'État partie envisage de parvenir à un équilibre entre ses intérêts en matière de sécurité et les droits des femmes touchées par ces politiques d'une manière qui facilite le regroupement familial sans aucune discrimination. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في إقامة توازن بين مصالحها الأمنية وحقوق النساء المتضررات بسبب سياسات من ذلك القبيل، على نحو ييُسر لمّ شمل الأسر دون أي تمييز. |
En même temps, il devrait être à l'abri de toute utilisation abusive et permettre à tous les États signataires de protéger leurs intérêts en matière de sécurité nationale. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يكون محصنا ضد إساءة استخدامه، وأن يسمح لكل دولة موقّعة بأن تحمي مصالحها الأمنية الوطنية. |
" [Bien que] la fierté américaine s'y oppose, les ÉtatsUnis ne sont pas assez forts, et ne peuvent pas devenir assez forts, pour protéger à eux seuls leurs intérêts en matière de sécurité sur la scène politique mondiale. | UN | " حتى وإن كان الكبرياء الأمريكي يرفض ذلك، ليست الولايات المتحدة قوية بما فيه الكفاية، كما أنه ليس بمقدورها أن تبني القوة الكافية لحماية مصالحها الأمنية في السياسة العالمية بجهودها الذاتية وحدها. |
Si les engagements pris en vertu dudit traité devaient perdre en crédibilité, les États se tourneraient vers d'autres mécanismes pour asseoir leurs intérêts en matière de sécurité et nous nous retrouverions dans un monde beaucoup plus dangereux qu'il ne l'est actuellement. | UN | وإذا تمت التضحية بمصداقية الالتزامات المعقودة بموجب هذه المعاهدة فسوف تتجه الدول تدريجيا إلى إبرام ترتيبات أخرى لتأكيد مصالحها الأمنية وربما يصبح العالم بعد ذلك مكانا أكثر خطورة مما هو عليه الآن. |
Si les engagements pris en vertu dudit traité devaient perdre en crédibilité, les États se tourneraient vers d'autres mécanismes pour asseoir leurs intérêts en matière de sécurité et nous nous retrouverions dans un monde beaucoup plus dangereux qu'il ne l'est actuellement. | UN | وإذا تمت التضحية بمصداقية الالتزامات المعقودة بموجب هذه المعاهدة فسوف تتجه الدول تدريجيا إلى إبرام ترتيبات أخرى لتأكيد مصالحها الأمنية وربما يصبح العالم بعد ذلك مكانا أكثر خطورة مما هو عليه الآن. |
Chaque État a le droit de prendre des mesures pour sauvegarder ses intérêts de sécurité, mais aucun n'a le droit de chercher à assurer sa propre sécurité aux dépens de celle d'autres pays. | UN | ولكل دولة الحق في اتخاذ خطوات لضمان مصالحها الأمنية ولكن لا ينبغي لأي دولة أن تسعى إلى ضمان أمنها على حساب أمن بلدان أخرى. |
S'agissant de l'examen d'un traité sur les matières fissiles à la Conférence du désarmement, l'Autorité nationale de commandement des activités militaires a décidé que la position officielle du Pakistan serait guidée par ses intérêts de sécurité nationale et par la nécessité d'une sécurité stratégique en Asie du Sud. | UN | وفيما يتعلق بالنظر في معاهدة بشأن المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح، قررت هيئة القيادة الوطنية أن موقف باكستان سيُحدد بموجب مصالحها الأمنية الوطنية وأهداف الاستقرار الاستراتيجي في جنوب آسيا. |
Dans ces circonstances, je tiens à affirmer catégoriquement que le Pakistan ne peut compromettre ses intérêts de sécurité ni renoncer à la nécessité de maintenir un niveau de dissuasion crédible. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أود أن أؤكد بشكل قاطع أن باكستان لا يمكن أن تتنازل بشأن مصالحها الأمنية وبشأن ضرورة المحافظة على حدٍ أدنى يُعوَّل عليه من الردع. |
Aujourd'hui comme dans le passé, les délégations ont le droit d'utiliser la règle du consensus pour préserver leurs intérêts de sécurité. | UN | واليوم، كما كان الحال في الماضي، يحق للوفود كافة استخدام قاعدة توافق الآراء لضمان عدم التفريط في مصالحها الأمنية بأي شكل من الأشكال. |
Dans l'examen des questions ayant un impact direct ou indirect sur les intérêts de sécurité des États, ce n'est qu'en adoptant un processus multilatéral global pour parvenir à un consensus que les États pourront être certains que leurs intérêts de sécurité fondamentaux ne seront pas compromis. | UN | وحينما نتناول المسائل التي تمس بشكل مباشر أو غير مباشر بمصالح الدول، لا يمكن طمأنة الدول بأن مصالحها الأمنية الأساسية لن تضار إلا من خلال عملية شاملة ومتعددة الأطراف لبناء توافق الآراء. |
Toutefois, nous demeurons convaincus que cette proposition peut constituer la base d'un travail de fond mené au profit de tous les membres de la Conférence, sans que la capacité des membres à défendre leurs intérêts de sécurité légitimes soit diminuée. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نزال على اقتناع بأنه قادر على أن يشكل الأساس لعمل جوهري لصالح جميع أعضاء المؤتمر، دون تقويض قدرة أي دولة عضو على الدفاع عن مصالحها الأمنية المشروعة. |
Le Comité demande à l'État partie d'établir un équilibre entre ses intérêts en matière de sécurité et les droits de l'homme des personnes touchées par ces mesures, et de revoir celles-ci en vue de faciliter le regroupement familial de tous les citoyens et résidents permanents. | UN | 254 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توازن مصالحها الأمنية مع حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين من هذه السياسات، وأن تعيد النظر فيها بغية تسهيل لمّ شمل أسر جميع المواطنين والمقيمين الدائمين. |
Le Comité demande à l'État partie d'établir un équilibre entre ses intérêts en matière de sécurité et les droits de l'homme des personnes touchées par ces mesures, et de revoir celles-ci en vue de faciliter le regroupement familial de tous les citoyens et résidents permanents. | UN | 34 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توازن مصالحها الأمنية مع حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين من هذه السياسات، وأن تعيد النظر فيها بغية تسهيل لمّ شمل أسر جميع المواطنين والمقيمين الدائمين. |
Chaque État partie peut, compte tenu des intérêts légitimes de sécurité d'autres États, déterminer librement et de manière indépendante la nature de ses intérêts en matière de sécurité sur la base de l'égalité souveraine et a le droit de choisir librement les moyens d'assurer sa propre sécurité dans le respect du droit international. | UN | ولكل دولة طرف، أخذا بعين الاعتبار المصالح الأمنية المشروعة للدول الأخرى، أن تقرر مصالحها الأمنية بصورة حرة ومستقلة على أساس المساواة في السيادة. ولها الحق في حرية اختيار سُبُل استتباب أمنها طبقا للقانون الدولي. |
Il a fait cela pour sauvegarder ses intérêts sécuritaires vitaux, en particulier compte tenu des menaces proférées par le Président érythréen, qui s’est vanté d’être en mesure de frapper au cœur de l’Éthiopie et de créer un sentiment d’insécurité n’importe où dans le pays. | UN | وقد قامت بذلك لحماية مصالحها اﻷمنية الحيوية، لا سيما في ضوء التهديدات التي أطلقها رئيس إريتريا، الذي تفاخر بأنه ليس من الصعب الضرب في قلب إثيوبيا أو إيجاد إحساس بعدم اﻷمان في أي مكان في ذلك البلد. |
Les pays et en particulier ceux dont les intérêts en matière de sécurité sont étroitement liés aux questions nucléaires ont dû faire preuve d'une grande volonté politique pour qu'intervienne un consensus sur la création d'un comité spécial qui serait chargé de ces négociations. | UN | وقبل أن يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء، فإن القرار القاضي بإنشاء لجنة مخصصة قد تطلّب قدرا كبيرا من اﻹرادة السياسية، وخاصة من جانب البلدان التي ترتبط مصالحها اﻷمنية ارتباطا وثيقا بالقضايا النووية. |