Cependant, certaines parties continuent de nourrir des réserves à l'égard de la Convention, parce qu'elles considèrent que leurs intérêts légitimes ne sont pas suffisamment pris en considération. | UN | ومع ذلك، ما زالت بعض اﻷطراف تبدي تحفظات إزاء الاتفاقية، ﻷنها تعتبر أن مصالحها المشروعة لا تؤخذ في الاعتبار على نحو كاف. |
Ce processus ne devrait pas être préjudiciable au droit de tous les États Membres de promouvoir et de défendre leurs intérêts légitimes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تكون هذه العملية على حساب حق جميع الدول الأعضاء في تعزيز مصالحها المشروعة والدفاع عنها. |
À l'instar d'autres groupes d'États, celles-ci ont leurs propres besoins et leurs propres problèmes dans le cadre de leur effort pour effectuer la transition vers un développement durable, et leurs intérêts légitimes devraient être pris en compte. | UN | فتلك البلدان شأنها شأن مجموعات أخرى مــن الـدول، تواجـــه احتياجات خاصــة ومشاكل خاصة في محاولة تنفيذ التحول إلى التنمية المستدامة وينبغي مراعاة مصالحها المشروعة. |
Je me joins à mon Représentant spécial pour appeler toutes les communautés du Kosovo à exercer leur droit démocratique lors des élections et à contribuer à faire en sorte que leurs intérêts légitimes soient pleinement et véritablement représentés. | UN | وإني أضم صوتي إلى صوت ممثلي الخاص في دعوة جميع الطوائف في كوسوفو إلى ممارسة حقها الديمقراطي خلال الانتخابات والمساعدة على ضمان تمثيل مصالحها المشروعة تمثيلاً كاملاً وفعالاً. |
En mettant en œuvre ces réformes, nous devons tenir compte du rôle joué par les pays qui contribuent le plus aux activités de l'ONU, en particulier aux opérations de maintien de la paix, et prendre en considération leurs intérêts légitimes. | UN | وعند إجراء تلك الإصلاحات، لا بد لنا أن نراعي مسؤولية البلدان التي تقدم أكبر إسهامات للأمم المتحدة، وخاصة في عمليات حفظ السلام، وأن نراعي مصالحها المشروعة أيضاً. |
Les partenaires de développement devraient aider les pays en développement, et en particulier les pays les moins avancés, dans les négociations sur les investissements de sorte que leurs intérêts légitimes soient protégés. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية أن يساعدوا البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في مفاوضاتها بشأن الاستثمار لحماية مصالحها المشروعة. |
En ce qui concerne les États, leurs intérêts légitimes commandent de leur reconnaître la liberté d'octroyer ou de retirer leur nationalité à un individu pour autant que ces mesures soient conformes aux principes pertinents établis par le droit international en la matière. | UN | وفيما يتعلق بالدول، تقتضي مصالحها المشروعة الاعتراف بحريتها في منح جنسيتها لأي فرد أو سحبها منه شريطة أن تتماشى هذه التدابير مع المبادئ ذات الصلة التي أرساها القانون الدولي في هذا المجال. |
On pourra réaliser, de la sorte, un équilibre avec l'Assemblée générale et les autres organes principaux, fondé sur des méthodes démocratiques de prise de décisions qui puissent permettre à tous les États d'agir, sur une base démocratique, d'égalité, pour la protection de leurs intérêts légitimes. | UN | وبهذه الطريقــة يمكننا أن نحقق توازنا بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة والهيئات الرئيسية اﻷخرى، في سياق إجراءات ديمقراطية لصنع القرار تتيح لكل البلدان التصرف على أساس ديمقراطي ومتكافئ لحماية مصالحها المشروعة. |
Cuba est en faveur d'une amélioration en profondeur des méthodes de travail de toutes les instances des Nations Unies, dont la Première Commission, sans que cela ne porte atteinte au droit de tous les États Membres de promouvoir et de défendre leurs intérêts légitimes et en veillant à ce le rôle pivot de l'Assemblée générale au sein de l'Organisation soit renforcé plutôt qu'affaibli. | UN | وتؤيد كوبا إدخال أكبر التحسينات الممكنة على أساليب عمل جميع أجهزة الأمم المتحدة، بما فيها اللجنة الأولى، ما دام ذلك لا يتم على حساب حق جميع الدول الأعضاء في تعزيز مصالحها المشروعة والتمسك بها، وما دام الدور الرئيسي للجمعية العامة داخل المنظمة لا يتضرر من جراء ذلك، بل يقوى. |
Cuba est favorable à l'amélioration, autant que faire se peut, des méthodes de travail de tous les organes des Nations Unies, notamment de la Première Commission, dans la mesure où ces changements ne se font pas au détriment du droit de tous les États Membres à promouvoir et à défendre leurs intérêts légitimes, et n'affecte pas, mais plutôt renforce, le rôle clef assumé par l'Assemblée générale au sein de l'Organisation. | UN | وتؤيد كوبا تطوير أساليب العمل، بأكبر قدر ممكن، لكل هيئات الأمم المتحدة، بما فيها اللجنة الأولى، شريطة أن لا يضر ذلك بحق جميع الدول الأعضاء في تعزيز مصالحها المشروعة والدفاع عنها وأن لا يؤثر على الدور الرئيسي الذي تضطلع به الجمعية العامة داخل المنظمة بل بالأحرى يجب أن يقويه. |
Ils ont réaffirmé également que les pays de transit, exerçant pleinement leur souveraineté sur leur territoire, avaient le droit de prendre toutes mesures nécessaires pour que les droits et facilités accordés aux pays sans littoral ne portent en rien atteinte à leurs intérêts légitimes. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدوا من جديد أن بلدان المرور العابر، وهي تمارس سيادتها الكاملة على أراضيها، لها الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة ألا يكون من شأن الحقوق والتسهيلات المقدمة إلى البلدان غير الساحلية أن تتعدى بحال من الأحوال على مصالحها المشروعة. |
6. Nous réaffirmons également que les pays de transit, exerçant pleinement leur souveraineté sur leur territoire, ont le droit de prendre toutes mesures nécessaires pour que les droits et facilités accordés aux pays sans littoral ne portent en rien atteinte à leurs intérêts légitimes; | UN | 6 - كما نؤكد من جديد أن بلدان المرور العابر، وهي تمارس سيادتها الكاملة على إقليمها، لها الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة ألا يكون من شأن الحقوق والتسهيلات المقدمة إلى البلدان غير الساحلية أن تتعدى بحال من الأحوال على مصالحها المشروعة. |
6. Nous réaffirmons également que les pays de transit, exerçant pleinement leur souveraineté sur leur territoire, ont le droit de prendre toutes mesures nécessaires pour que les droits et facilités accordés aux pays sans littoral ne portent en rien atteinte à leurs intérêts légitimes; | UN | 6 - كما نؤكد من جديد أن بلدان المرور العابر، وهي تمارس سيادتها الكاملة على إقليمها، لها الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة ألا يكون من شأن الحقوق والتسهيلات المقدمة إلى البلدان غير الساحلية أن تتعدى بحال من الأحوال على مصالحها المشروعة. |
Dans toute la mesure possible, elle est favorable à l'amélioration des méthodes de travail de tous les organes de l'ONU, dont celles de la Première Commission, à condition que cela ne porte pas atteinte au droit des États Membres de promouvoir et de défendre leurs intérêts légitimes et que le rôle clef de l'Assemblée générale dans l'Organisation s'en trouve élargi, et non limité. | UN | 29 - وتحبذ كوبا أن تحسن بقدر الإمكان فعالية أساليب عمل جميع هيئات الأمم المتحدة، بما فيها اللجنة الأولى، بشرط ألا يمس هذا بحق جميع الدول الأعضاء في تعزيز وحماية مصالحها المشروعة وبأن يعزز من الدور الذي يتعين على الجمعية العامة النهوض به في الأمم المتحدة ولا يسيئ إليه. |
M. Gala López (Cuba) (parle en espagnol) : Cuba a toujours préconisé l'amélioration des méthodes de travail de tous les organes de l'ONU, à condition que cet exercice ne s'opère pas au détriment du droit qu'ont les États Membres de promouvoir et de défendre leurs intérêts légitimes. | UN | السيد غالا لوبيز (كوبا) (تكلم بالإسبانية): دأبت كوبا على تأييد تحسين أساليب عمل جميع هيئات الأمم المتحدة، بشرط ألا تمس هذه الممارسة حق الدول الأعضاء في تعزيز مصالحها المشروعة والتمسك بها. |
5. Les Ministres ont réaffirmé qu'il fallait renforcer les mécanismes de coordination politique et diplomatique entre les États membres, afin de défendre leurs intérêts légitimes sur la scène internationale, en particulier dans l'optique de la réforme actuellement menée par le système des Nations Unies, ainsi que dans les organisations régionales dont ils sont membres. | UN | ٥ - وكرر الوزراء التأكيد على ضرورة تعزيز آليات التنسيق السياسي والدبلوماسي فيما بين الدول اﻷعضاء بغية صون مصالحها المشروعة في الساحة الدولية، ولا سيما فيما يتعلق بالعملية الجارية ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة، وفي المنظمات اﻹقليمية التي هي أعضاء فيها. |
Toutes ses conférences l'ont examinée avec la plus grande gravité, car il est conscient qu'en dépit de l'évolution au plan international et de l'augmentation sensible du nombre d'États Membres de l'Organisation, ces États ne jouissent pas d'une représentation à la mesure de leur nombre, leur influence au plan international et leur désir de faire connaître leurs intérêts légitimes. | UN | لقد عالجــت حركة عدم الانحياز هذه المسألة بكــل عناية واهتمام، وتعاملت جميع مؤتمراتها مع هذا الموضوع بجدية كبيرة، إدراكا منها بأنه، رغم التطورات الدولية وزيادة عـــدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بنسبة عالية، فإن تلــك الــدول لم تجــد تمثيلا حقيقيا لها في المجلس بما يتناسب مع عــددها ووزنهــا الدولي، وإمكانية التعبير عن مصالحها المشروعة. |
Les principes de la bonne foi impliquent un effort d'instaurer un dialogue les États et les peuples autochtones vont œuvrer en faveur d'un consensus et ne ménager aucun effort pour parvenir à un accord mutuel satisfaisant. Toutes les parties devraient être disposées à écouter, à faire des compromis par rapport à leurs positions, à défendre leurs intérêts légitimes et à parvenir à des accords qui lient toutes les parties concernées. | UN | وتنطوي مبادئ النيّة الحسنة على بذل جهد لبناء حوار تعمل فيه كل من الدول والشعوب الأصلية على بلوغ توافق بين الآراء مع بذل محاولة مخلصة للتوصُّل إلى اتفاق يرضي جميع الأطراف التي ينبغي أن تكون على استعداد للإصغاء والتراضي فيما يتصل بمواقفها مع الدفاع عن مصالحها المشروعة ومن ثم الوصول إلى اتفاقات مُلزِمة للجميع. |
M. Nuñez Mosquera (Cuba) dit que l'ordre économique et politique international continue d'être profondément injuste et insoutenable et que les pays du Sud souffrent des distorsions de l'ordre économique mondial qui ignore leurs intérêts légitimes. | UN | 37 - السيد نونييز موسكويرا (كوبا): قال إن النظام الاقتصادي والسياسي الدولي ما زال يتسم بانعدام العدل وبعدم الاستدامة. وذكر أن بلدان الجنوب تعاني من التشوهات التي تحدث في النظام الاقتصادي العالمي والتي تستبعد مصالحها المشروعة. |