La mesure des obligation des époux est mesurée en fonction de leurs moyens et de leurs capacités à travailler à la maison ou en dehors, selon les intérêts de la famille. | UN | ويقاس مقدار التزامات الزوجين بمدى قدراتهما المالية وقدرتهما على العمل سواء في المنـزل أو خارجه كما تحددها مصالح الأسرة. |
Parmi ces dispositions légales, on peut citer l'article 1117 du Code civil, qui autorise les hommes à interdire à leur épouse d'accepter un travail en dehors du domicile conjugal s'ils sont en mesure de prouver que ce travail est incompatible avec les intérêts de la famille. | UN | وتشمل هذه القيود المادة 1117 من القانون المدني التي تخول الرجال حق منع زوجاتهن من العمل خارج المنزل إذا استطاعوا إثبات أن العمل متعارض مع مصالح الأسرة. |
111. L'article 16.11 de la Constitution dispose que l'État doit protéger les intérêts de la famille, de la mère et de l'enfant. | UN | 111- تنص المادة 16-11 من دستور منغوليا على أن تحمي الدولة مصالح الأسرة والأم والطفل. |
De tels mécanismes existent déjà dans plusieurs pays et jouent un rôle essentiel dans la défense des intérêts de la famille. | UN | ومثل هذه الآليات موجود في عدة بلدان وهي تؤدي دورا محوريا في تعزيز مصالح الأسرة. |
On a adopté en 1998 le Programme public de mesures de réalisation des intérêts de la famille. | UN | 237- اعتُمد عام 1998 البرنامج الحكومي لتدابير حماية مصالح الأسرة. |
Les formes les plus fréquentes de conflit d'intérêts recensées par la Commission d'éthique sont l'abus de confiance, l'emploi externe, les intérêts familiaux et les cadeaux d'amis. | UN | وأكثر أشكال تضارب المصالح التي استبانتها اللجنة الأخلاقية شيوعا هي استغلال المنصب للمنفعة الشخصية والعمل الخارجي ورعاية مصالح الأسرة وقبول الهدايا من الأصدقاء. |
L'État protège les intérêts des familles, des mères, des nouveau-nés et des enfants. | UN | والدولة هي التي تسهر على حماية مصالح الأسرة والأمهات والرضع والأطفال. |
600. La Loi sur la famille stipule les droits qui protègent les intérêts de la famille et de ses membres. | UN | 600- وينص قانون الأسرة على الحقوق التي تحمي مصالح الأسرة وأفرادها. |
Toutes les sections nationales de l'IKS ont mis en place différentes activités visant à soutenir les familles et leurs membres et à promouvoir les intérêts de la famille dans les débats politiques. | UN | وبدأت جميع المنظمات الوطنية التابعة للجمعية تنفيذ أنشطة مختلفة لدعم الأسر وأعضاء الأسر والدعوة إلى مراعاة مصالح الأسرة في المناقشات السياسية. |
Selon cette réglementation, les époux doivent prendre ensemble les décisions concernant les questions de la vie conjugale et sont autonomes pour les questions qui ne concernent qu'eux-mêmes, mais avec la restriction suivante : lorsqu'ils décident de ces dernières questions, ils doivent prendre en considération les intérêts de la famille au lieu de leurs propres intérêts. | UN | وهذا التنظيم يؤكد على ضرورة اتخاذ القرارات المتعلقة بشؤون الحياة الزوجية سوية وعلى استقلال الزوجين في الشؤون الخاصة بكل منهما مع القيد القاضي بأن عليهما لدى البت في هذه الأمور أن يأخذا في الاعتبار مصالح الأسرة بدلا من مصالحهما. |
96. Au sujet de la violence dans la famille, le Code de la famille stipule que le tribunal doit prendre d'urgence des mesures, à la demande de l'un des époux, lorsque l'autre ne remplit manifestement pas ses obligations et compromet les intérêts de la famille. | UN | 96- وفيما يتعلق بحالات العنف المنزلي، ينص قانون الأسرة على أن تتخذ المحكمة تدابير عاجلة، بناء على طلب أحد الزوجين، عندما لا يفي الزوج الآخر بالتزاماته ويهدد بالتالي مصالح الأسرة. |
120. Une délégation s'est interrogée sur la référence à l'intérêt supérieur de l'enfant au paragraphe 2 et a signalé qu'il pouvait entrer en contradiction avec les intérêts de la famille biologique. | UN | 119- وتساءل أحد الوفود عن الإشارة إلى مصلحة الطفل الفضلى في الفقرة 2 ونبَّه إلى أنها قد تتعارض مع مصالح الأسرة الحقيقية. |
Premièrement, les gouvernements doivent intégrer une perspective familiale à leurs politiques et programmes de développement et y affecter toutes les ressources nécessaires, y compris en adoptant des lois, des réglementations et des mesures appropriées, pour favoriser un environnement stable, harmonieux et chaleureux et protéger les intérêts de la famille et de chacun de ses membres. | UN | أولا، يجب على الحكومات أن تدمج منظور الأسرة في سياساتها وبرامجها للتنمية الاجتماعية وان تحشد كل مواردها، بما فيها القوانين والنظم والتدابير المناسبة، بغية تعزيز بيئة مستقرة ومتجانسة ومهتمة، وبغية حماية مصالح الأسرة وكل فرد من أفرادها. |
Cependant, si la liberté de domicile ne souffre d'aucune limitation dans le chef de l'homme, il n'est pas de même à l'égard de la femme l'article 75 du Code de la famille dispose que les époux ont la même résidence, à moins que les intérêts de la famille exigent le contraire, et que tout désaccord à ce sujet est tranché par le juge des référés. | UN | 270 - على أنه إذا لم تكن هناك أي قيود على حرية المسكن بالنسبة إلى الرجل، فإن الأمر ليس كذلك فيما يتعلق بالمرأة. فالمادة 75 من قانون الأسرة تنص على مسكن واحد للزوجين، ما لم تتطلب مصالح الأسرة العكس، وعلى أن يبت قاضي الأمور المستعجلة في أي خلاف في هذا الموضوع. |
Il apparaît désormais, au regard de ce projet de texte, que l'épouse pourra dorénavant s'opposer au même titre que l'époux au choix de la profession lorsque les intérêts de la famille sont menacés (art. 101 de l'avant-projet). | UN | ويبدو الآن في إطار مشروع هذا القانون أنه بإمكان الزوجة من الآن فصاعداً رفض خيار المهنة، شأنها في ذلك شأن الزوج، عندما تكون مصالح الأسرة مهددة (المادة 101 من المشروع الأولي). |
4.7 Concernant l'allégation des auteurs relative à une violation du paragraphe 1 de l'article 23 et du paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte, l'État partie affirme que les auteurs seraient expulsés ensemble et que par conséquent les intérêts de la famille et des enfants ne seraient pas compromis. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ انتهاك الفقرة 1 من المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ سيُرحَّلون معاً ومن ثم لن يكون للترحيل أي تأثير على مصالح الأسرة أو الأطفال. |
Les biens familiaux ne peuvent pas être utilisés contre un créancier si celui-ci savait ou aurait dû savoir que la transaction n'était pas liée aux besoins de la famille et était contraire des intérêts de la famille. | UN | ولا يجوز أن تُستخدم الأصول الأسرية مقابل دائن إذا كان الدائن يعلم أو كان ينبغي له أن يعلم أن المعاملة لا تتصل بسداد حاجات الأسرة وأنها تتنافى مع مصالح الأسرة. |
Elle aimerait connaître les résultats de l'< < Année des intérêts de la famille > > et de l'< < Année de la femme > > et savoir si ces initiatives ont contribué à promouvoir la cause de l'égalité des sexes et le développement de la société dans son ensemble. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة نتائج السنتين المسماتين بـ " عام مصالح الأسرة " و " عام المرأة " ، واستفسرت عما إذا كانتا قد ساعدتا في تعزيز قضية المساواة بين الجنسين وتنمية المجتمع ككل. |
La jurisprudence de la Cour européenne a également confirmé de façon constante qu'il n'existait pas d'obligation générale de respecter le choix, par des couples mariés, du pays où le couple allait résider et que les États avaient le droit de considérer les intérêts familiaux au regard de leurs intérêts légitimes quand ils exercent un contrôle aux frontières. | UN | وكذلك قرارات المحكمة الأوروبية التي ارتأت على الدوام أنه لا يوجد التزام عام باحترام اختيار الزوجين للبلد الذي يقيمان فيه بيت الزوجية(14)، وأنه يحق للدول أن توازن بين مصالح الأسرة ومصالحها المشروعة في ضبط حدودها(15). |