Il serait souhaitable d'examiner cette possibilité dans notre droit positif en tenant compte de la nécessité de disposer de moyens rendant la coopération plus efficace en vue d'une reconnaissance effective, tout en sauvegardant les intérêts des parties. | UN | ويُحبَّذ النظر في هذه الإمكانية في إطار القانون الوضعي الأرجنتيني، مع مراعاة ضرورة توافر وسائل تكفل مزيدا من التعاون الناجع من أجل الاعتراف الفعّال، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف. |
Toutefois, l'interprétation évolutive doit être envisagée avec prudence. Les juridictions internationales ont reconnu qu'un traité était conclu pour servir les intérêts des parties tant au moment de sa conclusion qu'après celle-ci. | UN | إلاّ أنه يجب التعامل بقدر من الحذر مع التفسير التطوري؛ فالهيئات القضائية والمحاكم الدولية اعترفت بأن المعاهدة يتم إبرامها كي تخدم مصالح الأطراف سواء في لحظة إبرامها أو عبر الزمن. |
Cette solution permettrait d'éviter les problèmes décrits ci-dessus mais également de concilier, de manière équitable et efficace, les intérêts des parties qui ont observé la loi antérieure avec les intérêts des parties qui se conforment à la nouvelle loi. | UN | ومن شأن اتّباع هذا النهج أن يؤدّي إلى تجنّب المشاكل المبيّنة أعلاه، وأن يؤدّي خلافا لذلك إلى تحقيق توازن منصف وفعّال بين مصالح الأطراف الممتثلة للقانون القديم ومصالح الأطراف الممتثلة للقانون الجديد. |
Un projet de loi pour guider la réalisation et garantir la défense des intérêts des parties concernées a été rédigé et un service a été créé au Ministère des finances pour superviser le processus. | UN | وقد وضع مشروع قانون لتوجيه التنفيذ وحماية مصالح الأطراف المعنية، وأنشئت وحدة في وزارة المالية لمساندة العملية. |
La composition de la Commission ou du Comité doit tenir compte des intérêts des Parties en présence. | UN | وينبغي أن تراعى مصالح الأطراف القائمة في تكوين الهيئة أو اللجنة. |
Le but est de mettre en balance l'intérêt général inhérent à l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités et l'intérêt des parties s'agissant de régler leurs différends équitablement et efficacement. | UN | وكان الهدف المُبتغَى في هذا الخصوص هو تحقيق التوازن بين الصالح العام المتأصل في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، وبين مصالح الأطراف في حل المنازعات بطريقة عادلة وكفؤة. |
Ils ont demandé aux États concernés d'entamer des négociations dans le but de résoudre les problèmes en suspens de manière à sauvegarder les intérêts de toutes les parties concernées. L'Angola | UN | وطلبوا من الدول المعنية أن تدخل في مفاوضات بهدف إيجاد تسوية للقضايا العالقة على نحو يضمن مصالح الأطراف المعنية كافةً. |
En pareil cas, il prend toutes les mesures possibles pour tenir compte autrement de l'intérêt que peuvent porter les Parties, les nonParties au Protocole de Kyoto qui sont parties à la Convention, les observateurs accrédités auprès de la Convention et les parties prenantes à ses travaux, sauf lorsqu'il décide de tenir à huis clos une réunion ou partie de réunion. > > . | UN | وفي هذه الحالات، يتخذ المجلس التنفيذي جميع الخطوات الممكنة عملياً لكي تراعى بطرق أخرى مصالح الأطراف في الاتفاقية التي ليست أطرافاً في بروتوكول كيوتو فضلاً عن المراقبين لدى الاتفاقية الإطارية والجهات صاحبة الشأن لمراقبة أعمال المجلس التنفيذي، إلا إذا قرر المجلس التنفيذي أن يكون اجتماعه كله أو جزء منه مغلقاً " . |
Il a proposé qu'une réunion spéciale soit convoquée à la prochaine séance du Comité pour examiner l'application de la Réglementation et les modifications éventuelles à y apporter en tenant compte des intérêts de toutes les parties prenantes. | UN | واقترح أن تعقد الجلسة المقبلة للجنة كجلسة استثنائية يستعرض فيها تنفيذ البرنامج بالإضافة إلى النظر في التغييرات التي يمكن إدخالها عليه في إطار مراعاة مصالح الأطراف المعنية كافة. |
Les juridictions allemandes et néerlandaises ont évalué les chances de succès de l'action en annulation et mis en balance les intérêts des parties pour apprécier l'opportunité d'une suspension de la procédure. | UN | وقيَّمت المحاكم الألمانية والهولندية فرص نجاح إجراءات الإبطال ورجّحت مصالح الأطراف لدى النظر فيما إذا كان التأجيل مناسباً. |
Notant en outre l'importance des questions de politique sociale, y compris les intérêts des parties prenantes dans l'entreprise d'un débiteur insolvable, pour la conception d'un régime de l'insolvabilité, | UN | وإذ تلاحظ كذلك ما تكتسيه مسائل السياسة الاجتماعية، بما في ذلك مصالح الأطراف المعنية في منشأة مدينة معسرة، من أهمية بالنسبة لتصميم نظام يقنّن الإعسار، |
La Mongolie se félicite de l'adoption, au cours de la quatrième série des entretiens des six parties, le mois dernier à Beijing, d'une déclaration conjointe reflétant les intérêts des parties intéressées. | UN | ومما يسر منغوليا أن الجولة الرابعة لمحادثات الأطراف الستة التي عقدت في الشهر الماضي في بيجين نجحت في اعتماد بيان مشترك يعكس مصالح الأطراف المعنية. |
La gestion des risques est indispensable à une bonne direction générale, car elle permet de déceler et de gérer les risques à l'avance et de façon systématique, et par là même de mieux réaliser les objectifs tout en protégeant les intérêts des parties concernées. | UN | وتمثل إدارة المخاطر عنصرا أساسيا للإدارة المؤسسية الجيدة. وتشكل إدارة المخاطر في المؤسسة نهجا مهما لتحديد المخاطر وإدارتها بشكل استباقي ومنهجي، بهدف تحقيق نتائج أفضل، مع حماية مصالح الأطراف الفاعلة. |
Cette solution permettrait d'éviter les problèmes décrits ci-dessus mais également de concilier, de manière équitable et efficace, les intérêts des parties qui ont observé la loi antérieure avec les intérêts des parties qui se conforment à la nouvelle loi. | UN | ومن شأن اتباع هذا النهج أن يؤدي إلى تفادي المشاكل المبيّنة أعلاه، وأن يؤدي خلافا لذلك إلى تحقيق توازن منصف وفعَّال بين مصالح الأطراف الممتثلة للقانون القديم والأطراف الممتثلة للقانون الجديد. |
C'est pourquoi, les textes relatifs aux aspects judiciaires devraient souligner la nécessité de disposer d'une coopération plus efficace en vue d'une reconnaissance effective, tout en sauvegardant les intérêts des parties. | UN | وعليه رأى أن تشدِّد النصوص القضائية على أهمية توثيق التعاون المثمر لكفالة الاعتراف الفعلي، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف. |
Les codes qui sont de plus en plus complets contiennent aussi des dispositions sur la gestion des entreprises, indiquant précisément comment tenir compte des intérêts des partenaires. | UN | كما تتضمن المدونات التي تتزايد شموليتها بنوداً عن إدارة الشركات تشير إلى طرائق وسبل معيّنة لمراعاة مصالح الأطراف المعنية بالشركات. |
Si le droit nigérian tient compte des intérêts des tiers en matière de saisies, il ne définit pas les droits des tiers qui seraient lésés en cas de gel. | UN | وبينما يضع التشريع النيجيري بشأن المصادرة مصالح الأطراف الثالثة في الاعتبار، فهو لا يحدد الطرائق المتعلقة بالتجميد مع مراعاة حقوق الغير الذين قد تكون لديهم شكاوى. |
Il a été déclaré que l'octroi d'un tel pouvoir aux juridictions étatiques pourrait en fait faciliter l'exécution des mesures provisoires et également donner à ces juridictions une possibilité supplémentaire de tenir compte des intérêts des tiers lorsqu'elles prenaient des décisions concernant la constitution d'une garantie. | UN | وقيل إن إدراج هذه السلطة للمحاكم يمكن أن ييسّر بالفعل إنفاذ التدابير المؤقتة كما يمكن أن يتيح للمحاكم فرصة إضافية لمراعاة مصالح الأطراف الثالثة لدى إصدار أوامر تتعلق بالضمانات. |
9. Les chefs d'État soulignent qu'il importe de renforcer le dialogue entre les États membres de l'Organisation sur les questions de l'utilisation efficace et rationnelle des ressources hydriques et énergétiques en tenant compte de l'intérêt des parties. | UN | 9 - ويشدد رؤساء الدول على أهمية تعزيز الحوار فيما بين الدول الأعضاء في المنظمة بشأن استغلال موارد المياه والطاقة على نحو فعال ومستدام، مع مراعاة مصالح الأطراف. |
En vertu du paragraphe 1 de l'article 254 du Code de procédure civile, tout juge saisi d'une demande de mesure provisoire peut prononcer un jugement avant dire droit < < dans tous les cas urgents dans lesquels une ordonnance exécutoire est nécessaire compte tenu de l'intérêt des parties > > . | UN | واستناداً إلى الفقرة 1 من المادة 254 من قانون الإجراءات المدنية، يجوز للقاضي الذي ينظر في طلبات الإنصاف المؤقت أن يصدر أمراً " في جميع الحالات المستعجلة التي تتطلب أمراً واجب النفاذ على الفور، مع مراعاة مصالح الأطراف " . |
À notre avis, cette proposition traduit une démarche souple qui sauvegardera les intérêts de toutes les parties. | UN | وبرأينا أن المقترح يتيح نهجاً مرناً يصون مصالح الأطراف كافة. |
La Hongrie s'est toujours efforcée d'entretenir des relations équilibrées avec tous les peuples du Caucase méridional et elle a toujours contribué autant qu'elle le pouvait au règlement pacifique des conflits, en tenant compte des intérêts de toutes les parties concernées, ainsi qu'au maintien de la sécurité dans la région. | UN | ولقد سعت هنغاريا حثيثا إلى الحفاظ على علاقات متوازنة مع جميع شعوب جنوب القوقاز، وتمكنت حسب قدراتها من الإسهام في الحل السلمي للنزاعات من خلال مراعاة مصالح الأطراف المعنية، وفي الحفاظ على أمن المنطقة. |
Le processus de médiation tente de répondre aux intérêts des parties. | UN | تحاول عملية الوساطة الارتقاء إلى مستوى مصالح الأطراف. |
Il est indispensable à cette fin de bien comprendre les intérêts respectifs des parties concernées et de les stimuler en tenant compte de leurs aspirations et de leurs préoccupations. | UN | ومفتاح فعالية استخدام النفوذ هو تفهم مصالح الأطراف وتقديم حوافز تفي بتطلعاتها وشواغلها. |