La pesanteur des mécanismes et le manque de volonté ne sont pas compatibles avec les intérêts de la population civile concernée et avec la recherche d'une paix durable. | UN | وإن اﻵليات المعيقة والافتقار إلى اﻹرادة أمور لا تتفق مع مصالح السكان المدنيين المعنيين أو مع السعي نحو سلم دائم. |
Le système politique et social et la structure médiatique du Viet Nam servaient au mieux les intérêts de la population et étaient adaptés à la situation du pays. | UN | ويخدم النظام الاجتماعي السياسي والهيكل الإعلامي مصالح السكان الفُضلى ويتناسبان مع الوضع القائم. |
Ce conseil n'est pas en mesure de représenter les intérêts de la population serbe, puisqu'il ne compte aucun représentant légal des Serbes du Kosovo-Metohija. | UN | وحيث أنه لا يوجد أي ممثلين قانونيين لصرب كوسوفو وميتوهيا في المجلس، فإنه لا يمكن أن يمثل مصالح السكان العرب. |
i) S'orienter vers l'être humain en protégeant les intérêts des populations touchées et éliminer la pauvreté; | UN | `1` ما لم تكن موجهة نحو الشعوب بحماية مصالح السكان المتأثرين وما لم تستأصل الفقر؛ |
i) être résolument axé sur l'être humain, protéger les intérêts des populations touchées et, à terme, éliminer la pauvreté; | UN | `1` ما لم تكن موجهة بوضوح إلى الشعوب وتعمل على حماية مصالح السكان المتأثرين ويكون غرضها النهائي هو تخفيف الفقر؛ |
Coopérer avec les collectivités locales dans l'intérêt de la population locale; | UN | العمل على تعاون المجتمعات المحلية بهدف تحقيق مصالح السكان المحليين بصورة مشتركة؛ |
Les principes sous-jacents en la matière sont d'assurer la protection des intérêts des habitants, en particulier des peuples autochtones de ces territoires, ainsi que leur transition vers le statut futur pour lequel ils se seront librement prononcés. | UN | والمبادئ المكرسة فـي هـــذا الشأن هي لكفالة أن تصان مصالح السكان، ولا سيما مصالح السكان اﻷصليين لهذه اﻷقاليم. وأن يتم انتقالهم إلى مركزهم المستقبلي وفقا لرغباتهم المعرب عنها بحرية. |
Le recouvrement de notre entière souveraineté sur cette partie du territoire national, tout en respectant les intérêts des habitants et le droit international, est un principe énoncé dans la Constitution argentine. | UN | فاستعادة السيادة الكاملة على هذا الجزء من أراضينا الوطنية، مع احترام مصالح السكان والقانون الدولي، مبدأ مكرس في دستور الأرجنتين. |
Les intérêts économiques étrangers travaillant dans ces territoires doivent respecter les intérêts de la population locale et protéger les ressources naturelles et humaines. | UN | وينبغي للمصالح الاقتصادية الأجنبية في تلك الأقاليم أن تراعي مصالح السكان المحليين وتحمي الموارد الطبيعية والبشرية. |
Il a pour objectif d'intervenir auprès du parlement provincial afin que le processus parlementaire soit transparent, effectif et reflète les intérêts de la population. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى التدخل لدى برلمان المقاطعة كيما تصبح العملية البرلمانية شفافة وفعالة ومعبرة عن مصالح السكان. |
La réglementation pouvait être utile à une répartition efficace des ressources, à condition que les intérêts de la population en général soient dûment pris en considération. | UN | وقد تكون الضوابط التنظيمية أداة ملائمة لتخصيص الموارد، بشرط أن تراعى فيها مصالح السكان بصورة عامة. |
L'occupation revêt par définition un caractère temporaire et doit respecter les intérêts de la population tout en satisfaisant les besoins de la puissance occupante sur le plan militaire. | UN | وجوهر الاحتلال هو أنه ذو طابع مؤقت فقط وأنه ينبغي أن يخدم مصالح السكان والضرورات العسكرية لدولة الاحتلال. |
Un médiateur peut représenter les intérêts de la population en menant des enquêtes et en traitant les plaintes pour mauvaise gestion ou violation de droits. | UN | ويمكن لأمين مظالم أن يمثل مصالح السكان وذلك بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بسوء الإدارة أو انتهاكات الحقوق ومعالجتها. |
Sans un large soutien de cette dernière, qui représente souvent les intérêts de la population touchée, les politiques de lutte contre la drogue courent le risque d'échouer. | UN | فبدون تأييد واسع النطاق من المجتمع المدني، الذي كثيراً ما يمثّل مصالح السكان المتضرِّرين، فإنَّ من المرجَّح أن تخفق السياسات المتعلقة بمراقبة المخدِّرات. |
Il a lancé un appel aux Abkhazes et aux Ossétiens en vue de la reprise des pourparlers, en soulignant que Tbilissi était disposé à envisager tout modèle d'organisation de l'État qui prendrait en compte les intérêts de la population des régions et assurerait leur développement. | UN | وناشد سكانهما أن يشرعوا في إجراء محادثات، مشددا على استعداد تبليسي للنظر في أي نموذج دولة يأخذ في الاعتبار مصالح السكان في المنطقتين ويكفل تنميتهما في المستقبل. |
On suppose que son enlèvement était lié au soutien qu'elle apportait à un candidat aux élections parlementaires qui représentait les intérêts des populations autochtones. | UN | ويعتقد أن اختطافها مرتبط ربما بدعمها لمرشحة برلمانية تمثل مصالح السكان اﻷصليين. |
La commission a examiné des projets de loi touchant les intérêts des populations autochtones et a servi de lien entre celles-ci et les administrations publiques. | UN | وتنظر اللجنة في مشاريع القوانين التي لها تأثيرها على مصالح السكان اﻷصليين، وهي تعمل كهمزة وصل بينهم وبين المؤسسات الحكومية. |
53. Le Yémen est convaincu que la Conférence internationale sur la population et le développement, qui fait suite à la Conférence sur l'environnement et le développement de Rio, servira les intérêts des populations. | UN | ٥٣ - وقال إن اليمن مقتنع بأن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي يشكل تكملة للمؤتمر المعني بالبيئة والتنمية في ريو من شأنه أن يؤدي الى خدمة مصالح السكان. |
Plusieurs d'entre eux se proposent déjà de rechercher les moyens de prendre davantage en compte les intérêts des populations autochtones dans leur domaine de compétence et de collaborer avec ces populations à cette fin. | UN | فالكثير من هذه الهيئات يعتزم منذ اﻵن البحث عن الوسائل التي يمكن بها زيادة أخذ مصالح السكان اﻷصليين في الاعتبار في مجال اختصاص هذه الهيئات والتعاون مع هؤلاء السكان لهذا الغرض. |
La mission a bien précisé qu'il était grandement temps que les deux responsables fassent preuve d'un engagement véritable envers le peuple somalien et placent l'intérêt de la population au-dessus de toute considération personnelle. | UN | وقدمت وضحت البعثة أن الوقت قد حان للزعيمين لإثبات التزام حقيقي بخدمة الشعب الصومالي ووضع مصالح السكان فوق الاعتبارات الشخصية. |
Affirmant le principe de l'autodétermination, la Charte qualifie la responsabilité faite aux États qui administrent ces territoires de < < mission sacrée > > dans le cadre de laquelle ils reconnaissent la primauté des intérêts des habitants de ces territoires. | UN | وتأكيدا لمبدأ تقرير المصير، يصف ميثاق الأمم المتحدة مسؤولية الدول تجاه الأقاليم الواقعة تحت إدارتها بأنها " أمانة مقدسة " تحتل فيها مصالح السكان مكانة عليا. |
6. Enfin, la loi No 82/1993 portant création de la réserve de la biosphère du delta du Danube dispose en son article 6, " Pouvoirs de l'autorité de la réserve " , que cette autorité soutient et protège les activités économiques de la population locale et coopère avec les pouvoirs locaux pour protéger les intérêts des habitants et améliorer leur niveau de vie. | UN | ٦- وأخيرا، تنص المادة ٦ من القانون رقم ٢٨/٣٩٩١ بشأن إنشاء محمية الغلاف الحيوي لدلتا الدانوب المتعلقة باختصاصات إدارة المحمية على أنه تختص هذه الادارة بتدعيم وحماية اﻷنشطة الاقتصادية للسكان المحليين وتتعاون مع السلطات المحلية من أجل حماية مصالح السكان وتحسين مستويات معيشتهم. |
Je voudrais lancer un appel aux parties et à la communauté internationale afin qu'elles prennent la pleine mesure de leurs responsabilités pour mener à bon port le processus devant aboutir au référendum, et ce, dans l'intérêt des populations concernées. | UN | وإنني أناشد الأطراف والمجتمع الدولي، من أجل مصالح السكان المعنيين، إجراء تقييم كامل لمسؤولياتهم لضمان نجاح العملية المفضية إلى الاستفتاء. |
Des doubles emplois inutiles et, par conséquent, des dépenses additionnelles, ne serviraient ni les intérêts des peuples autochtones ni ceux des Nations Unies. | UN | فالازدواجية التي لا لزوم لها ومن ثم الانفاق الاضافي لا يخدمان لا مصالح السكان اﻷصليين ولا مصالح اﻷمم المتحدة. |
En Israël, l'intégration des nombreux juifs soviétiques était directement contraire aux intérêts de la population palestinienne de la Rive occidentale et de la bande de Gaza. | UN | وفي اسرائيل، يتعارض إدماج أعداد كبيرة من اليهود السوفيات مع مصالح السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة. |