ويكيبيديا

    "مصالح العدالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les intérêts de la justice
        
    • ceux de la justice
        
    • intérêt de la justice l
        
    • dans l'intérêt de la justice
        
    Elle estime que les intérêts de la justice et ceux de la stabilité peuvent être harmonisés et appelle les acteurs concernés à faire preuve de retenue. UN وتعتقد أنه يمكن تحقيق الانسجام بين مصالح العدالة والاستقرار وتدعو جميع أصحاب المصلحة إلى ممارسة ضبط النفس.
    Il estime que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, que le non-ajournement du procès était manifestement incompatible avec les intérêts de la justice. UN وترى أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، ما يثبت أن عدم تأجيل المحاكمة يتنافى بشكل واضح مع مصالح العدالة.
    Les tribunaux sri-lankais sont prémunis contre des dispositions restrictives de ce type et continuent de les interpréter de manière à servir les intérêts de la justice. UN وتتحوط المحاكم القانونية لسري لانكا تماماً من استخدام هذه الصيغة المقيدة وتستمر في تفسيرها بطريقة تخدم مصالح العدالة.
    Rien ne saurait mieux servir les intérêts de la justice qu'une Cour opérationnelle et crédible. UN وما من شيء يمكنه أن يخدم مصالح العدالة أفضل من محكمة فاعلة وذات مصداقية.
    Elle ne doit pas être exercée arbitrairement, pour porter atteinte à la compétence nationale d'un État ou au service d'intérêts autres que ceux de la justice. UN ويجب ألا يتم تطبيقه بشكل تعسفي بحيث يقل احترام الولاية القضائية الوطنية للدولة وتغليب مصالح أخرى على مصالح العدالة.
    Le Comité considère que le principe de l'égalité devant la loi implique que les jugements, une fois définitifs, soient insusceptibles d'appel ou de révision, sauf dans des circonstances exceptionnelles, lorsque l'intérêt de la justice l'exige, et sur une base non discriminatoire. UN وتعتبر اللجنة أن مبدأ المساواة أمام القانون يستتبع أن الأحكام التي تصبح نهائية لا يمكن استئنافها أو مراجعتها عدا في ظروف استئنائية عندما تقتضي مصالح العدالة مثل هذا الاستئناف أو هذه المراجعة، وشرط أن يتم ذلك على أساس عدم التمييز.
    Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. UN ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة.
    Il fait également observer que l'auteur n'a pas prouvé que les intérêts de la justice auraient été mieux servis s'il avait été personnellement présent au procès en appel. UN وتدفع أيضا الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يبين أن مصالح العدالة كانت ستوفى على نحو أفضل لو كان قد حضر شخصيا في الاستئناف.
    Le Président du Tribunal, en consultation avec les juges, tranche selon les intérêts de la justice et les principes généraux du droit. > > UN ويفصل رئيس المحكمة الدولية، بالتشاور مع القضاة، في هذه المسألة على أساس مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة " .
    Il a considéré que l'État partie ne pouvait pas être tenu pour responsable d'erreurs imputées à un avocat dont on s'était assuré les services à titre privé, à moins qu'il ait été manifeste aux yeux du juge ou des autorités judiciaires que le comportement de l'avocat était incompatible avec les intérêts de la justice. UN وتعتبر اللجنة أنه ليس في اﻹمكان تحميل الدولة الطرف مسؤولية ما يدعى من أخطاء ارتكبها المحامي الموكل توكيلا خاصا ما لم يتضح للقاضي أو للسلطات القضائية أن تصرف المحامي لم يكن يتفق مع مصالح العدالة.
    Cependant, les restrictions apportées à la volonté qu'a l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. UN بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة.
    Cependant, les restrictions apportées à la volonté de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. UN غير أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لا بد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة.
    Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. UN بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة.
    En l'occurrence, les < < intérêts de la justice > > n'exigeaient pas la prestation d'une aide pour la demande d'autorisation spéciale faite par l'auteur auprès de la Cour suprême. UN وفي هذه القضية، لم تقتض مصالح العدالة تقديم المساعدة القانونية إلى طلب صاحبة البلاغ الحصول على إذن خاص بالاستئناف أمام المحكمة العالية.
    Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. UN بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة.
    Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. UN بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة.
    Lorsque les intérêts de la justice pénale tendent à privilégier les enquêtes, les poursuites et le châtiment, les intérêts commerciaux tendent à privilégier les mécanismes de règlement des différends ou le recouvrement des pertes subies. UN وبينما تنحو مصالح العدالة الجنائية إلى تحبيذ التحقيق والملاحقة القضائية والعقاب، تنحو المصالح التجارية إلى تحبيذ آليات تسوية المنازعات واسترداد الخسائر.
    Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. UN بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة.
    c) S'il y a des raisons sérieuses de penser, compte tenu de la gravité du crime et des intérêts des victimes, qu'une enquête ne servirait pas les intérêts de la justice. UN (ج) ما إذا كان يرى، آخذا في اعتباره خطورة الجريمة ومصالح المجني عليهم، أن هناك مع ذلك أسبابا جوهرية تدعو للاعتقاد بأن إجراء تحقيق لن يخدم مصالح العدالة.
    Les nombreuses tentatives faites pour élargir cette compétence au niveau national, notamment en limitant l'immunité des représentants de l'État devant les tribunaux étrangers par opposition aux tribunaux internationaux, ont causé des tensions politiques et n'ont pas servi les intérêts de la justice. UN إن المحاولات العديدة لتوسيع نطاق الولاية القضائية العالمية على الصعيد الوطني بعدة سبل، منها تقييد حصانة المسؤولين في المحاكم الأجنبية وليس في المحاكم الدولية، تسببت في حدوث توتر سياسي ولم تخدم مصالح العدالة.
    La compétence universelle ne doit être exercée que conformément aux droit et principes internationaux; elle doit être subsidiaire par rapport au droit interne et limitée à certains crimes; et elle ne doit pas être exercée arbitrairement ni au service d'intérêts autres que ceux de la justice. UN ولا ينبغي ممارسة الولاية القضائية العالمية إلا وفقا للقانون الدولي والمبادئ الدولية؛ ويجب أن تكون مكملة للقانون الداخلي ومقصورة على جرائم معينة؛ ويجب ألا تمارس بشكل تعسفي أو لخدمة مصالح غير مصالح العدالة.
    L'État partie devrait revoir son système d'aide juridictionnelle afin de garantir le droit à l'aide judiciaire gratuite dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع مخطط المساعدة القضائية المجانية لضمان الحق في الاستفادة من المساعدة القضائية المجانية عندما تتطلب ذلك مصالح العدالة.
    Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. UN ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد