Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. | UN | وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث. |
Il permettait au PNUD de prendre part à des processus importants et d'y représenter ainsi les intérêts des pays visés par le programme. | UN | وأتاح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المشاركة في العمليات الكبيرة مما جعل بمقدوره تمثيل مصالح بلدان البرنامج. |
Il permettait au PNUD de prendre part à des processus importants et d'y représenter ainsi les intérêts des pays visés par le programme. | UN | وأتاح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المشاركة في العمليات الكبيرة مما جعل بمقدوره تمثيل مصالح بلدان البرنامج. |
Ces éléments sont assurément utiles pour rendre compte de manière équilibrée des intérêts des pays d'origine et de ceux des pays d'accueil en la matière. | UN | وهذه الاعتبارات بالغة الأهمية كي تعكس مصالح بلدان الموطن والبلدان المضيفة على نحو متوازن في هذا الخصوص. |
Aussi est-il essentiel de négocier des contrats à long terme qui tiennent compte des intérêts des pays producteurs, des pays consommateurs et des pays de transit pour pouvoir instaurer une coopération durable et des relations amicales. | UN | ويُوضح ذلك أن عمليات التفاوض الرامية إلى إبرام عقود طويلة الأجل تلبي مصالح بلدان الإنتاج والاستهلاك والمرور العابر لها أهمية حيويةفي إرساء دعائم التعاون والعلاقات الودية على المدى الطويل. |
La Chine est d'avis qu'un règlement rapide au Moyen-Orient non seulement présente un intérêt pour les pays de la région, mais contribuera aussi à la paix et à la stabilité dans le monde. | UN | تعتقد الصين أن التوصل إلى حل مبكِّر لقضية الشرق الأوسط لا يخدم فحسب مصالح بلدان المنطقة بل يسهم أيضا في تعزيز السلم والاستقرار في العالم. |
Il convient de s'efforcer de concilier les intérêts des pays producteurs, des pays consommateurs et des pays de transit. | UN | وثمة فرص للمواءمة بين مصالح بلدان الإنتاج والاستهلاك والمرور العابر في مجال الطاقة. |
Elle sert également les intérêts des pays de la région en matière de promotion de la paix, de la sécurité et de la stabilité. | UN | كما أنها تخدم مصالح بلدان المنطقة في النهوض بالسلام والأمن والاستقرار. |
Mais rien n’indiquait de manière suffisamment convaincante que les intérêts des pays d’origine et ceux des pays de destination des migrants s’étaient rapprochés à un tel point qu’une conférence internationale à grande échelle sur ces problèmes puisse être fructueuse. | UN | إلا أنه لا يتوفر دليل كاف على أن مصالح بلدان المنشأ ومصالح بلدان المقصد قد تجانست إلى درجة يتوقع منها أن يكون عقد مؤتمر دولي على نطاق واسع لمعالجة جميع هذه المشاكل مثمرا. |
Les intérêts de la région, et non les intérêts des pays au plan individuel, doivent être déterminants, conception déjà adoptée par l'un des plus importants groupes régionaux au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا بد أن تكون مصالح المنطقة، لا مصالح بلدان بعينها، هي اﻷساس، وهذا المفهوم اعتنقته بالفعل واحدة من أكبر المجموعات اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, il est indiqué au paragraphe 22 qu'il faut refléter de manière équilibrée les intérêts des pays d'origine et des pays d'accueil, et tenir dûment compte des politiques et objectifs de développement des pays d'accueil ainsi que de leur droit de réglementer dans l'intérêt général. | UN | غير أن الفقرة 22 تسلم بأهمية أن تنعكس بصورة متوازنة مصالح بلدان المنشأ والبلدان المضيفة وإيلاء الاهتمام للسياسات والأهداف الإنمائية وكذلك حق البلدان في وضع التنظيمات توخياً للصالح العام. |
Comment concilier les intérêts des pays d'origine et des pays d'accueil en tenant compte des politiques et des objectifs de développement des pays d'accueil et de leur droit de réglementer dans l'intérêt général? | UN | :: كيف يمكن الموازنة بين مصالح بلدان الموطن والبلدان المضيفة، مع مراعاة السياسات والأهداف الإنمائية للحكومات المضيفة وحقها في الإشراف تحقيقاً للصالح العام؟ |
Le non-respect par le Secrétariat général de ces dispositions tendant à protéger les intérêts des pays membres pourrait engager la responsabilité de l'OIPC-Interpol, même si celles-ci relèvent de l'ordre juridique interne de l'Organisation. | UN | ويمكن أن تترتب مسؤولية المنظمة عن عدم تقيد أمانتها العامة بالقواعد التي وضعت لحماية مصالح بلدان الانتربول، حتى وإن كانت تلك القواعد تتعلق بالنظام القانوني الداخلي للمنظمة. |
Je voudrais par ailleurs exprimer à nouveau l'espoir que les négociations du Cycle de Doha puissent aboutir dans les délais prévus, de sorte que les intérêts des pays du Sud soient sauvegardés et que la globalisation des échanges conserve toute sa signification. | UN | وعلاوة على ذلك أود أن أذكر مرة أخرى الأمل في أن تختتم مفاوضات جولة الدوحة وفقا للجدول المحدد وأن تضمن حماية مصالح بلدان الجنوب وأن تحافظ عولمة التجارة على أهميتها. |
Évoquant la réorganisation du Fonds, une délégation a insisté sur la nécessité de tenir compte des intérêts des pays de la région dans la mise en place du bureau régional pour l'Europe orientale et l'Asie centrale. | UN | وأشار أحد الوفود إلى إعادة تنظيم الصندوق، فشدد على أنه من الضروري عند إنشاء المكتب الإقليمي لشرق أوروبا وآسيا الوسطى أن توضع مصالح بلدان المنطقة في الاعتبار. |
23. Nous nous engageons une nouvelle fois à faire en sorte que les négociations en cours sur la création de la zone de libre-échange des Amériques (ZLEA) débouchent sur des résultats équitables et équilibrés tenant compte des intérêts des pays du Groupe de Rio. | UN | 23 - نكرر الالتزام بأن تحقق عملية التفاوض الجارية بشأن دستور منطقة التجارة الحرة في الأمريكتين نتائج منصفة ومتوازنة تراعي مصالح بلدان مجموعة ريو. |
Nous nous engageons une nouvelle fois à faire en sorte que le processus de négociation en cours sur la création de la zone de libre-échange des Amériques (ZLEA) débouche sur des résultats équitables et équilibrés tenant compte des intérêts des pays du Groupe de Rio. | UN | 23 - نكرر الالتزام بأن تحقق عملية التفاوض الجارية بشأن دستور منطقة التجارة الحرة في الأمريكتين نتائج منصفة ومتوازنة تراعي مصالح بلدان مجموعة ريو. |
Il convient de mettre en œuvre, en tenant compte des intérêts des pays de la région, les recommandations formulées aux paragraphes 142 et 143 du Plan d'action de Bangkok, aux termes desquels " La CNUCED devrait poursuivre l'examen des aspects du droit et de la politique de la concurrence qui revêtent une importance particulière pour le développement. | UN | ومع أخذ مصالح بلدان المنطقة في الاعتبار، من الضروري تنفيذ الفقرتين 142 و143 من خطة عمل بانكوك ونصها كما يلي: " الفقرة 142- ينبغي للأونكتاد أن يستمر في دراسة المشاكل المتعلقة بقوانين وسياسات المنافسة، خصوصاً المُلح منها لعملية التنمية. |
Enfin dans la Déclaration sur les techniques peu polluantes ou sans déchets et la réutilisation et le recyclage des déchets, 18 I.L.M. 1451 (1979) il est dit que les activités de coopération internationale devraient " ten[ir compte] des intérêts des pays de la CEE en développement du point de vue économique " . | UN | وأخيراً ينص اﻹعلان المتعلق بالتكنولوجيا المنخفضة وعديمة النفايات وإعادة استخدام وإعــادة تدويــر النفايــات، 18 I.L.M. 1451 )٩٧٩١(، على أن تأخذ اﻷنشطة التعاونية الدولية في الاعتبار مصالح بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا التي تعد بلداناً نامية من الزاوية الاقتصادية. |
La Chine est d'avis qu'un règlement rapide au Moyen-Orient non seulement présente un intérêt pour les pays de la région, mais contribuera aussi à la paix et à la stabilité dans le monde. | UN | تعتقد الصين أن التوصل إلى حل مبكِّر لقضية الشرق الأوسط لا يخدم فحسب مصالح بلدان المنطقة بل يسهم أيضا في تعزيز السلم والاستقرار في العالم. |
Les solutions proposées dans le projet répondent sans aucun doute aux besoins de nombreux pays, et nous proposons d'unir nos efforts dans ce sens. | UN | وتناول المسائل البارزة في هذا المشروع سيحقق مصالح بلدان عديدة ونحن نقترح بذل جهود مشتركة لتحقيق هذه الغاية. |
Le Yémen a besoin d'aide pour mettre fin à l'immigration illégale sur son territoire dans l'intérêt des pays d'origine, des pays d'asile et des réfugiés eux-mêmes. | UN | فاليمن يحتاج إلى الدعم لوضع حد للهجرة غير المشروعة إلى أراضيه وذلك للحفاظ على مصالح بلدان المنشأ وبلدان اللجوء واللاجئين أنفسهم. |