ويكيبيديا

    "مصحوبا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • accompagné
        
    • assortie
        
    • accompagnée d'une
        
    • assorti
        
    • pair avec
        
    • associée
        
    • accompagnés d'
        
    • conjuguée
        
    • s'accompagne d'une
        
    • accompagnées
        
    Pendant son séjour, Eric Schmidt était accompagné de Jared Cohen, Brett Perlmutter et Dan Keyserling, cadres supérieurs de son entreprise. UN وقد كان شميدت مصحوبا في رحلته إلى كوبا بمسؤولي غوغل جاريد كوهين، وبريت بيرلماتر ودان كيسرلينغ.
    Les enfants de moins de 16 ans sont amenés devant un juge des mineurs spécial, accompagné d'assesseurs, qui sont généralement des enseignants. UN أما اﻷطفال دون سن السادسة عشرة، فينظر في أمرهم قاضي أحداث خاص مصحوبا بمستشارين ينتمون عموما إلى سلك التعليم.
    Le Comité a noté que le projet a fait l'objet d'une opinion assortie de réserves sur la base de dépenses qui n'étaient pas visées par le cadre de référence et que par conséquent il n'aurait pas dû faire l'objet de réserves. UN ولاحظ المجلس أن القرار كان مصحوبا بتحفظ على أساس نفقات لم تكن جزءا من الاختصاصات، ولم يكن ينبغي التحفظ عليه.
    Cette stratégie devra définir les objectifs de l'intervention, étant entendu qu'une décision d'intervenir doit être accompagnée d'une décision quant à la date de la cessation de l'intervention. UN ويستلزم هذا الأمر تعريف أهداف هذه الأعمال لأن قرار الدخول ينبغي أن يكون مصحوبا بقرار بشأن موعد الخروج.
    Cet enregistrement sera, autant que possible, gratuit sinon à un tarif réduit et sera assorti de procédures facilitées et accompagné de campagnes de sensibilisation de la population. UN وفي حال تعذر ذلك، يكون برسوم مخفضة، مصحوبا بالتسهيل في الإجراءات والقيام بحملات لرفع الوعي العام.
    La sécurité sociale et économique doit donc aller de pair avec la sécurité physique pour qu'Haïti parvienne à une stabilité durable. UN وعلى ذلك ينبغي أن يكون الأمن البدني مصحوبا بالأمن الاجتماعي والاقتصادي إذا أريد لهايتي أن تحقق الاستقرار الدائم.
    L'intervention du Gouvernement, associée à la baisse des prix de certains produits de base, a eu un impact sur la confiance des investisseurs. UN وزاد انكماش الإنتاج الصناعي وتقلّص حجم الصادرات. وتأثر مزاج المستثمرين بالتدخل الحكومي الذي جاء مصحوبا بانخفاض أسعار بعض السلع الأساسية.
    Dans de nombreux cas, des indices montrent que les massacres se seraient accompagnés d'actes de cruauté prolongés et d'actes de mutilation des cadavres. UN وكان هناك دليل في كثير من الحالات على أن القتل كان مصحوبا بوحشية متطاولة وتمثيل بالجثث.
    Dans les pays à faible secteur financier, la montée des taux d'intérêt réels, conjuguée à un ralentissement de la croissance économique, s'est traduite par un accroissement des prêts non productifs et une nouvelle détérioration des avoirs bancaires. UN وفي البلدان ذات القطاعات المالية الضعيفة أدى الارتفاع الكبير في أسعار الفائدة الحقيقية، مصحوبا بالنمو الاقتصادي البطيئ، إلى زيادة في القروض غير التنفيذية، ومزيد من التدهور في اﻷصول المصرفية.
    Cette disparité s'accompagne d'une désinformation à des fins stratégiques, politiques et sociales. UN وكان هذا التباين مصحوبا بتلوين الحقائق ﻷغراض استراتيجية وسياسية واجتماعية.
    Si un citoyen est accompagné d'enfants mineurs, ces derniers sont inscrits sur son passeport et leurs photographies y sont apposées. UN وإذا كان المواطن مصحوبا بأبناء قصّر، فإنه يجري تسجيل أسمائهم في جواز سفره مع لصق صورهم الفوتوغرافية به.
    Chaque chef de délégation participant à une table ronde pourra être accompagné d'un conseiller. UN ويجوز أن يكون كل رئيس لوفد يحضر اجتماع المائدة المستديرة مصحوبا بمستشار واحد.
    Ceci s'est accompagné d'un recours croissant à l'économie de marché. UN وكان هذا مصحوبا بتزايد الاعتماد على الاقتصادات السوقية.
    Ceci s'est accompagné d'un recours croissant à l'économie de marché. UN وكان هذا مصحوبا بتزايد الاعتماد على الاقتصادات السوقية.
    2) Aucun fonctionnaire de sexe masculin ne doit pénétrer dans la section des femmes sans être accompagné d'un membre féminin du personnel; UN 2 - لا يجوز لأي من موظفي السجن الذكور أن يدخل قسم النساء ما لم يكن مصحوبا بموظفة أنثى.
    2. Le Président soumet le rapport aux parties concernées, accompagné de toutes les recommandations que la Commission juge appropriées. UN 2 - يرفع الرئيس التقرير إلى الأطراف المعنية، مصحوبا بكافة التوصيات التي تراها اللجنة مناسبة.
    Tout d'abord, il faut parvenir à une solution politique négociée du conflit interne, assortie d'un engagement à défendre et promouvoir les droits de l'homme. UN أولا، العمل على التوصل إلى حل سياسي تفاوضي لصراعها الداخلي، مصحوبا بالتزام بالدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها.
    L'annulation de la dette devrait être accompagnée d'une réforme économique, institutionnelle et politique pour prévenir les risques de crise financière. UN وأخيرا، بغية منع حدوث أزمات مالية في المستقبل، يجب أن يكون إلغاء الديون مصحوبا بإصلاحات اقتصادية، ومؤسسية وسياسية.
    Par conséquent, le Cadre sera assorti d'une stratégie claire de mobilisation des ressources pour faire en sorte que les ressources mobilisées contribuent à appliquer les politiques de l'organisation. UN لذلك، فسوف يكون إطار التعاون العالمي مصحوبا باستراتيجية واضحة لحشد الموارد تكفل أن تُسهم تلك الموارد في الإبقاء على محور تركيز المنظمة في إطار السياسة العامة.
    Le Comité rappelle que pour être efficace, la délégation de pouvoirs doit aller de pair avec l'obligation pour les responsables de mieux rendre compte de leur action. UN وترى اللجنة أن الأساس الرئيسي للتفويض الفعال يكمن في أن يكون مصحوبا بتعزيز للمساءلة.
    Les causes les plus fréquemment relevées sont : les hémorragies, les anémies, l'hypertension associée à l'éclampsie, les infections et les dystocies. UN والأسباب التي غالبا ما تكون وراء ذلك هي: النزيف، وفقر الدم، وارتفاع الضغط مصحوبا بالتشنج النفاسي، والالتهابات، والوفاة أثناء الوضع.
    Les états vérifiés sont présentés en japonais accompagnés d'une traduction en anglais, qui n'est pas authentifiée. UN وقد قُدِّم البيان المالي المعتمد باللغة اليابانية مصحوبا بترجمة إنكليزية غير موثقة.
    En ce qui concerne l'observation de M. Islam selon qui une récession conjuguée à une déflation n'est pas à exclure, elle pense que les effets d'une récession combinée à l'inflation seraient infiniment plus graves que ceux d'une déflation. UN وفيما يتعلق بتعليق السيد إسلام الذي قال فيه إن الانكماش مصحوبا باللا تضخم أصبح إمكانية واردة, قالت إن آثــار الانكماش مصحوبــة بالتضخم ستكون أسوأ منها في حالــة اللا تضخم.
    La préférence de sa délégation va à la variante 2, où la définition générale s'accompagne d'une liste d'actes précis constitutifs de l'agression. UN وأضاف انه يفضل الخيار ٢ ، الذي يوجد فيه تعريف عام مصحوبا بتعداد لﻷفعال المحددة التي تشكل العدوان .
    Les pluies, lorsqu'elles surviennent, peuvent être torrentielles et sont souvent accompagnées de vents destructeurs. UN فإذا هطل المطر، كان جارفا، وكثيرا ما يكون مصحوبا برياح مدمرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد