ويكيبيديا

    "مصدر رئيسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une source majeure
        
    • une source importante
        
    • une source essentielle
        
    • est la principale source
        
    • une des sources principales
        
    • constitue une importante source d
        
    • source de
        
    • principale source d
        
    • la source principale
        
    • ressource essentielle
        
    • principales sources d
        
    • 'un des principaux fournisseurs
        
    • source principale de
        
    Les côtes sont aussi une source majeure de recettes liées au tourisme pour de nombreux États. UN وسواحل البحر هي أيضا مصدر رئيسي من مصادر الدخل السياحي للعديد من الدول.
    :: :: Les activités agricoles sont une source majeure de pollution. UN الموارد المائية :: الأنشطة الزراعية مصدر رئيسي لتلوث المياه
    ● Le système ETO est une source importante de revenus pour un certain nombre de pôles commerciaux. UN :: أن نظام الفرص التجارية الإلكترونية مصدر رئيسي للدخل لعدد من النقاط التجارية.
    Pour eux, le tourisme est une source essentielle d'emplois rémunérateurs et de ressources pour le développement. UN فهذا القطاع مصدر رئيسي من مصادر دخلها وفرص العمل فيها ووسيلة لفتح مسارات جديدة في مجال التنمية.
    La présence de forces militaires étrangères sur le territoire de la République de Moldova est la principale source d'insécurité et d'instabilité pour mon pays. UN إن وجود قوات عسكرية أجنبية على أراضي جمهورية مولدوفا مصدر رئيسي للخوف والزعزعة في بلادي.
    Pour les pays en développement, notamment pour les moins avancés d'entre eux, l'APD représente une des sources principales de financement extérieur, et le développement durable et la mise en oeuvre d'Action 21 exigent d'importantes ressources nouvelles et supplémentaires. UN وبالنسبة للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية هي مصدر رئيسي للتمويل الخارجي، وسيلزم تمويل جديد وإضافي كبير للتنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Considérant que, dans bien des pays en développement, le secteur non structuré constitue une importante source d'activités et d'emplois pour les femmes, UN وإذ تسلم بأن القطاع غير الرسمي مصدر رئيسي لتنظيم المشاريع ولتشغيل المرأة في كثير من البلدان النامية،
    Les aides financières publiques sont la principale, voire l'unique source de revenus de nombreuses personnes handicapées. UN ويعتمد كثير من الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم الحكومي للدخل كمصدر وحيد أو مصدر رئيسي للدخل.
    :: Le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires a été créé en 2005; c'est la source principale pour le financement immédiat des opérations d'urgence humanitaires du système des Nations Unies. UN :: الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ. إن الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ، الذي أنشئ في عام 2005، هو مصدر رئيسي للتمويل الفوري لمنظومة الأمم المتحدة في حالات الطوارئ الإنسانية.
    q) Rapport du Secrétaire général sur l'eau, ressource essentielle du développement durable (E/CN.17/2001/PC/17); UN (ف) تقرير الأمين العام عن المياه: مصدر رئيسي للتنمية المستدامة (E/CN.17/2001/PC/17)؛
    Même pour les sociétés transnationales opérant sur des marchés oligopolistiques, l'une des principales sources d'incertitude tient au fait d'être exposé à la concurrence (y compris à des pratiques prédatrices) émanant de leurs rivales au sein de l'oligopole. UN وحتى بالنسبة للشركات عبر الوطنية التي تعمل في أسواق يسيطر عليها احتكار القلة، يظل مصدر رئيسي لعدم التيقن كامنا في تعرضها للمنافسة )بما في ذلك المنافسة الافتراسية( من منافسيها داخل احتكار القلة.
    Cet exercice dissimule le fait que les États-Unis sont l'un des principaux fournisseurs de produits alimentaires et d'aide humanitaire à Cuba. UN تخفي هذه المناورة أن الولايات المتحدة هي مصدر رئيسي للغذاء والمعونة الإنسانية لكوبا.
    156. Les informations figurant dans les paragraphes suivants montrent que le cacao constitue une source majeure de recettes pour divers éléments des Forces nouvelles. UN 156 - وتشير النتائج الواردة في الفقرات التالية إلى أن الكاكاو مصدر رئيسي للإيرادات لعناصر معينة ضمن القوى الجديدة.
    Le pétrole est aussi une source majeure de recettes d’exportation pour l’Algérie, le Cameroun, l’Égypte et la Guinée équatoriale. UN والنفط مصدر رئيسي أيضا ﻹيرادات الصادرات في الجزائر، وغينيا الاستوائية، والكاميرون، ومصر.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons vu une fois de plus comment l'échec des institutions publiques était une source majeure de conflits et de souffrances humaines. UN خلال العام المنصرم، لاحظنا مرة أخرى أن فشل مؤسسات الدولة مصدر رئيسي للصراع وشقاء البشر.
    De fait, les envois de fonds des émigrants sont une source importante de capital pour les pays en développement. UN والواقع أن التحويلات من المهاجرين مصدر رئيسي لرأس المال للبلدان النامية.
    Le secteur agricole représente environ 40 % du PNB dans les pays africains, constitue une source importante d'emplois et favorise donc l'atténuation de la pauvreté. UN وأوضح أن القطاع الزراعي يمثل نحو 40 في المائة من الناتج المحلي الإجمالى للبلدان الأفريقية، وهو مصدر رئيسي لفرص العمل وللحد من الفقر.
    Ils sont une source essentielle de financement des investissements agricoles ou de garantie pour les entreprises agricoles qui se créent. UN والتحويلات مصدر رئيسي لتمويل الاستثمار في الزراعة، أو للمجازفة في مشاريع زراعية الجديدة.
    Il est clair que la guerre qui se poursuit en Afghanistan depuis plus de 20 ans est la principale source de cette menace. UN وبديهي أن الحــرب في أفغانستــان، التي تستمر منذ ما يزيد على 20 سنة، مصدر رئيسي لذلك التهديد.
    Pour les pays en développement, notamment pour les moins avancés d'entre eux, l'aide publique au développement représente une des sources principales de financement extérieur et le développement durable et la mise en œuvre d'Action 21 exigent d'importantes ressources nouvelles et supplémentaires. UN وبالنسبة للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية هي مصدر رئيسي للتمويل الخارجي، وسيلزم تمويل جديد وإضافي كبير للتنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢.
    Considérant que, dans bien des pays en développement, le secteur non structuré constitue une importante source d'activités et d'emplois pour les femmes, UN وإذ تسلم بأن القطاع غير الرسمي مصدر رئيسي لتنظيم المشاريع ولتشغيل المرأة في كثير من البلدان النامية،
    L'agriculture a été la deuxième principale source d'émissions pour la plupart des Parties, suivie par le secteur des procédés industriels, puis le secteur des déchets. UN وكانت الزراعة ثاني مصدر رئيسي للانبعاثات بالنسبة إلى معظم الأطراف، يليها قطاع العمليات الصناعية ثم قطاع النفايات.
    Le peuple de la Fédération fait partie d'un seul et unique peuple faisant partie de la Nation arabe. L'islam est la religion officielle de la Fédération, la source principale de la législation étant la charia, et la langue officielle l'arabe. UN وشعب الاتحاد شعب واحد وهو جزء من الأمة العربية ويعتبر الإسلام هو الدين الرسمي للاتحاد والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع فيه، ولغة الاتحاد الرسمية هي اللغة العربية.
    p) Rapport du Secrétaire général sur l'eau, ressource essentielle du développement durable (E/CN.17/2001/PC/17); UN (ع) تقرير الأمين العام عن المياه: مصدر رئيسي للتنمية المستدامة (E/CN.17/2001/PC/17)؛
    Même pour les sociétés transnationales opérant sur des marchés oligopolistiques, l'une des principales sources d'incertitude tient au fait d'être exposé à la concurrence (y compris à des pratiques prédatrices) émanant de leurs rivales au sein de l'oligopole. UN وحتى بالنسبة إلى الشركات عبر الوطنية التي تعمل في أسواق يسيطر عليها احتكار القلة، يظل مصدر رئيسي لعدم التيقن كامنا في تعرﱡضها للمنافسة )بما في ذلك المنافسة الافتراسية( من منافسيها داخل احتكار القلة.
    Au contraire, les États-Unis sont l'un des principaux fournisseurs d'aide humanitaire au peuple cubain et le premier pourvoyeur de denrées alimentaires à Cuba. UN وهي في الحقيقة مصدر رئيسي للمساعدة الإنسانية للشعب الكوبي، وأكبر مزود لكوبا بالمواد الغذائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد