Veuillez fournir également des données relatives aux victimes et aux agresseurs, ventilées par sexe et par âge. | UN | ويرجى أيضا تقديم بيانات مصنّفة حسب جنس وعمر ضحايا تلك الجرائم ومرتكبيها. |
Ces données devraient porter sur tous les enfants et être ventilées par âge, sexe, zone géographique, appartenance ethnique et milieu socioéconomique. | UN | وينبغي أن تكون البيانات مصنّفة حسب السن والجنس والموقع الجغرافي والإثنية والخلفية الاجتماعية الاقتصادية لجميع الأطفال. |
Collecte et utilisation de données ventilées par sexe concernant les questions relatives à l'égalité des sexes; | UN | جمع واستخدام بيانات مصنّفة حسب نوع الجنس عن مسائل المساواة بين الجنسين؛ |
Il lui faudrait aussi collecter des données sur le nombre de poursuites et de condamnations, ventilées selon la nature des actes. | UN | كما ينبغي جمع بيانات عن عدد الحالات التي أحيلت إلى القضاء وعدد الإدانات، مصنّفة حسب طبيعة الجرائم. |
Tableau 2. Dépenses de programme (2002-2003) pour les pays classés selon le revenu national brut | UN | الجدول 2 - نفقات البرامج في الفترة 2002-2003 للبلدان مصنّفة حسب الدخل القومي الإجمالي |
11.1 Le Gouvernement demeure déterminé à recueillir et à analyser des données ventilées par sexe sur la violence sexiste. | UN | 11-1 لا تزال الحكومة مُلتزِمة بجمع وتحليل، إحصاءات مصنّفة حسب نوع الجنس بشأن العنف الجنساني. |
Il comprenait aussi d'autres statistiques ventilées par secours versés par pays et par région et donnait une rétrospective des versements par période d'un an. | UN | وقدم التقرير إحصاءات إضافية عن تفصيل المبالغ المدفوعة، مصنّفة حسب البلد والمنطقة، وبيانات عن تطور المدفوعات السنوية. |
Elle espère également que dans le prochain rapport, on traitera des problèmes spéciaux des personnes âgées et handicapées, que le rapport contiendra des données ventilées par âge et par zones urbaine et rurale. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يولي التقرير القادم الاهتمام بمشكلة كبار السن والمعوقين، وأن يقدم إحصاءات تفصيلية مصنّفة حسب نوع الجنس والمنطقة سواء ريفية أو حضرية. |
:: Le manque de statistiques ventilées par sexe, âge, race et appartenance ethnique qui empêche la visibilité des inégalités et l'adoption de politiques plus appropriées; | UN | :: عدم وجود إحصاءات مصنّفة حسب الجنس والعمر والعنصر والعرق، مما يعوق الوقوف على حالات عدم المساواة ووضع سياسات أنسب. |
Cela pourrait comprendre la collecte de données statistiques ventilées par type d'acte délictueux plutôt que seulement par type d'infraction, ainsi que des éléments tels que la participation et la prescription. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك بجمع بيانات إحصائية مصنّفة حسب نوع السلوك، على ألاَّ يقتصر ذلك على السلوك الإجرامي، بل أن يشمل أيضا عناصر من قبيل المشاركة والتقادم. |
Notant l'absence de statistiques ventilées par sexe dans le rapport, elle voudrait des informations concernant le système de collecte de données du Myanmar. | UN | وأشارت إلى أن التقرير لا يتضمّن إحصاءات مصنّفة حسب نوع الجنس، وطلبت معلومات عن نظام جمع البيانات في ميانمار. |
Un recueil annuel que publient les services statistiques comprend, ventilées par sexe, des données démographiques et sanitaires. | UN | وقد تضمّن كتيِّب سنوي تنشره الإدارات الإحصائية بيانات ديمغرافية وبيانات تتعلق بالصحة مصنّفة حسب نوع الجنس. |
L'État partie est également invité à inclure des données ventilées par âge, sexe et origine ethnique, sur: | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم بيانات مصنّفة حسب السن والجنس والأصل الإثني بشأن ما يلي: |
L'État partie est également invité à inclure des données ventilées par âge, sexe et origine ethnique, sur: | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم بيانات مصنّفة حسب السن والجنس والأصل الإثني بشأن ما يلي: |
Depuis 2003, les statistiques établies par le Ministère de la santé sur les victimes de la violence dans la famille sont ventilées par sexe et âge et, depuis 2005, les informations collectées sont analysées. | UN | وتُصدر وزارة الصحة منذ عام 2003 إحصاءات عن ضحايا العنف الأسري مصنّفة حسب نوع الجنس والسن، وتخضع المعلومات، المجمّعة منذ عام 2005، للتحليل. |
Les données devraient être ventilées par type de travail, âge, sexe, zone géographique, groupe ethnique et situation socioéconomique; | UN | وينبغي أن تكون البيانات مصنّفة حسب نوع العمل، والسن، ونوع الجنس، والموقع الجغرافي، والانتماء الإثني والبيئة الاجتماعية والاقتصادية؛ |
Il s'agit essentiellement de l'adoption de politiques et de stratégies qui intègrent les principes d'égalité des sexes, du maintien de statistiques ventilées par sexe, du recours à la discrimination positive et de mesures analogues. | UN | ويشمل ذلك أساسا ما يلي: اعتماد سياسات واستراتيجيات تتضمن مبادئ المساواة بين الجنسين، والاحتفاظ بإحصاءات مصنّفة حسب نوع الجنس، واستخدام إجراءات إيجابية ونحو ذلك. |
Dans cet esprit, on ne recueille pas de données ventilées selon des variables liées à la race, à l'ethnie ou à la culture. | UN | وبالتوافق مع ذلك لا يجري جمع أي بيانات مصنّفة حسب نوع العرق أو الإثنية أو الثقافة. |
Dépenses de programme (2002-2003) pour les pays classés selon le revenu national brut | UN | نفقات البرامج في الفترة 2002-2003 للبلدان مصنّفة حسب الدخل القومي الإجمالي |
Pour la période 2005-2006, le nombre de fonctionnaires ventilés par groupes d'emplois, excepté les fonctionnaires de droit, et par sexe, figure au tableau 4 de l'annexe au présent rapport. | UN | ويرد في الجدول 4 من المرفق لهذا التقرير أعداد الموظفين المدنيين مصنّفة حسب فئات مواقع العمل باستثناء الموظفين المدنيين القانونيين وحسب نوع الجنس للفترة 2005 - 2006. |
Plaintes examinées par les médiateurs, classées par domaine | UN | الالتماسات التي نظر فيها أمناء المظالم، مصنّفة حسب المواضيع |
Les stratégies, politiques et plans nationaux devraient utiliser des indicateurs et des critères appropriés, qui soient ventilés en fonction des motifs de discrimination interdits. | UN | وينبغي أن تستخدم الاستراتيجيات والسياسات والخطط الوطنية مؤشرات ومعالم مناسبة مصنّفة حسب أسباب التمييز المحظورة(). |