Le Comité recommande à l'État partie de recueillir des données ventilées sur la situation de la traite au Turkménistan. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بجمع بيانات مصنّفة عن حالة الاتجار بالبشر في تركمانستان. |
Le Comité recommande à l'État partie de recueillir des données ventilées sur la situation de la traite au Turkménistan. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بجمع بيانات مصنّفة عن حالة الاتجار بالبشر في تركمانستان. |
Le Comité prie instamment l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques et des données ventilées sur les tendances concernant les différentes formes de violence familiale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، إحصاءات وبيانات مصنّفة عن اتجاهات انتشار مختلف أشكال العنف المنزلي. |
Le Comité prie instamment l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques et des données ventilées sur les tendances concernant les différentes formes de violence familiale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، إحصاءات وبيانات مصنّفة عن اتجاهات انتشار مختلف أشكال العنف المنزلي. |
Il devrait également rassembler des statistiques détaillées sur les cas de violence à l'égard des femmes, avec des données ventilées montrant le nombre de plaintes, d'enquêtes, d'actions en justice et de condamnations, et les mesures de réparation accordées aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع معلومات إحصائية مفصّلة عن حالات العنف بالمرأة، تشمل بياناتٍ مصنّفة عن عدد البلاغات والتحقيقات والمحاكمات والأحكام الصادرة وتدابير الجبر المتاحة للضحايا. |
Notant également avec satisfaction que 10 Parties au Protocole n'ayant pas encore ratifié l'Amendement de Montréal ont aussi mis en place des systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances appauvrissant la couche d'ozone, et que huit de ces Parties ont fourni des informations ventilées sur leurs systèmes d'octroi de licences, | UN | وإذ يشير أيضاً مع التقدير إلى أن 10 من الأطراف في البروتوكول التي لم تصدق بعد على تعديل مونتريال قد أنشأت أيضاً نظم ترخيص للواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون، وأن ثمانية من تلك الأطراف قدمت معلومات مصنّفة عن نظم الترخيص لديها، |
7. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas fourni de données ventilées sur la composition de la population permettant d'évaluer les progrès réalisés sur la voie de l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 7- تأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف بيانات مصنّفة عن تكوينها السكاني، وهي بيانات ضرورية لتقييم التقدم المحرز في القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
d) De prendre des mesures appropriées pour garantir la collecte de données ventilées sur toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | (د) أن تتخذ التدابير الملائمة لجمع بيانات مصنّفة عن جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
a) À collecter des données ventilées sur la situation des veuves et des ex-combattantes et inclure ces informations dans son prochain rapport périodique; | UN | (أ) جمع بيانات مصنّفة عن حالة الأرامل والمحاربات السابقات وتضمين هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل؛ |
Il constate également avec inquiétude qu'il n'existe pas de données ventilées sur les travailleurs migrants, qui sont souvent exposés à la violence, aux extorsions et à la traite des êtres humains (art. 5 e) iv) et v)). | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء عدم توافر بيانات مصنّفة عن العمال المهاجرين، الذين كثيراً ما يتعرضون للعنف والابتزاز والاتجار بالبشر (المادة 5(ﻫ)`4` و`5`). |
4. Rassembler et produire des données ventilées sur les manifestations effectives de racisme et de discrimination, en vue d'évaluer la situation des différents groupes raciaux, ethniques et minoritaires (Brésil); | UN | 4- جمع وتوليد بيانات مصنّفة عن المظاهر الفعلية للعنصرية والتمييز، بغية تقييم الوضع المتعلق بفئات عرقية وإثنية وأقليات مختلفة (البرازيل)؛ |
Cela peut avoir un effet fort dissuasif et freiner leur inclusion dans les programmes en question ou entraver leur accès aux services de proximité. Il convient donc d'aider les autorités locales à collecter des données ventilées sur le nombre de personnes déplacées vivant en dehors des camps et sur leurs besoins spécifiques. | UN | وقد يؤدي ذلك بدوره إلى عدم إدراجهم في هذه البرامج أو إلى عدم ضمان حصولهم على الخدمات المقدمة في المجتمع - وهو ما يشير إلى ضرورة دعم السلطات المحلية في المهمة الأساسية المتمثلة في جمع بيانات مصنّفة عن عدد المشردين داخلياً خارج المخيمات وعن احتياجاتهم الخاصة. |
e) Collecter des données ventilées sur le nombre de plaintes, de poursuites, de condamnations et de peines imposées aux auteurs de violence sexuelle et au foyer, et communiquer ces données au Comité dans son prochain rapport périodique; | UN | (ﻫ) جمع بيانات مصنّفة عن عدد الشكاوى والملاحقات والإدانات، وعن الأحكام المسلطة على مرتكبي جرائم العنف الجنسي والعنف المنزلي، وتزويد اللجنة بتلك البيانات، في تقريرها الدوري المقبل؛ |
7) Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas fourni de données ventilées sur la composition de la population permettant d'évaluer les progrès réalisés sur la voie de l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | (7) تأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف بيانات مصنّفة عن تكوينها السكاني، وهي بيانات ضرورية لتقييم التقدم المحرز في القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
À la lumière de sa Recommandation générale no 4 (1973) sur la composition démographique de la population et des paragraphes 10 et 12 des directives révisées concernant l'établissement des rapports (CERD/C/2007/1), le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données démographiques ventilées sur la composition ethnique de sa population. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء توصيتها العامة رقم 4(1973) بشأن التكوين الديمغرافي للسكان، والفقرتين 10 و12 من مبادئها التوجيهية المنقحة لتقديم التقارير (CERD/C/2007/1)، بإدراج بيانات ديمغرافية مصنّفة عن التكوين الإثني للسكان في تقريرها الدوري المقبل. |
À la lumière de sa Recommandation générale no 4 (1973) sur la composition démographique de la population et des paragraphes 10 et 12 des directives révisées concernant l'établissement des rapports (CERD/C/2007/1), le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données démographiques ventilées sur la composition ethnique de sa population. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء توصيتها العامة رقم 4(1973) بشأن التكوين الديمغرافي للسكان، والفقرتين 10 و12 من مبادئها التوجيهية المنقحة لتقديم التقارير (CERD/C/2007/1)، بإدراج بيانات ديمغرافية مصنّفة عن التكوين الإثني للسكان في تقريرها الدوري المقبل. |
Il devrait également rassembler des statistiques détaillées sur les cas de violence à l'égard des femmes, qui comportent des données ventilées montrant le nombre de plaintes, d'enquêtes, d'actions en justice et de condamnations, et les mesures de réparation pour les victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع معلومات إحصائية مفصّلة عن حالات العنف ضد المرأة، تشمل بياناتٍ مصنّفة عن عدد البلاغات والتحقيقات والمحاكمات والأحكام الصادرة وتدابير الجبر المتاحة للضحايا. |