ويكيبيديا

    "مضاعفات خطيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • complications graves
        
    • graves conséquences
        
    • graves répercussions
        
    • des répercussions graves
        
    • conséquences graves
        
    • graves complications
        
    • séquelles graves
        
    La grippe retient l'attention en raison de la progression fulgurante des épidémies, du nombre élevé de décès qu'elle entraîne et des complications graves pouvant survenir chez les personnes âgées. UN وللنزلة الوافدة أهمية لا سيما بسبب سرعة تفشي الوباء، وارتفاع معدلات المراضة بها وإمكانية حدوث مضاعفات خطيرة لدى المواطنين المسنين.
    Les Centres de santé des atolls satisfont à la plupart des besoins de la population en matière de santé. Il existe aussi quatre hôpitaux régionaux qui accueillent les personnes présentant des complications graves ou des urgences médicales. UN وتراعى معظم الاحتياجات الصحية للناس في المراكز الصحية في الجزر المرجانية كما توجد ٤ مستشفيات إقليمية تعالج المرضى في حالات الطوارئ الطبية وتعالج من يعانون من مضاعفات خطيرة.
    Qui plus est, les affaires qui lui sont soumises sont de plus en plus complexes et peuvent donc avoir de graves conséquences. UN وإضافة إلى ذلك أخذت القضايا المحالة إلى المكتب منذ إنشائه تزداد تعقيدا وازدادت بالتالي احتمالات حدوث مضاعفات خطيرة.
    Il est indubitable que le pouvoir destructeur potentiel de ces armes a de graves répercussions sur la paix et la sécurité internationales. UN ولا شك في أن القوة التدميرية الكامنة لهذه اﻷسلحة تترك مضاعفات خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Les Nations Unies ne peuvent pas se permettre de manquer à leurs engagements envers la Bosnie-Herzégovine, car cela aurait des répercussions graves dans la région et au-delà, ainsi que pour l'Organisation. UN واﻷمم المتحدة لا تملك أن تتحمل ثمن الفشل في البوسنة والهرسك ﻷن هذا الفشل ستترتب عليه مضاعفات خطيرة في المنطقة وخارجها، فضلا عن مضاعفات بالنسبة للمنظمة.
    Nous devons tous nous mobiliser pour lutter contre ces tendances déviantes qui favorisent des activités destructives, avec des conséquences graves pour la stabilité sociale, la paix et le développement. UN ويجب أن نهبّ جميعاً لمواجهة تلك الميول المنحرفة التي تعزز الأنشطة الهدامة، مع ما تخلّفه من مضاعفات خطيرة على الاستقرار الاجتماعي والسلام والتنمية.
    Les grossesses et l'accouchement précoces, en l'absence de soins adéquats, entraînent souvent de graves complications qui menacent et la santé de la mère et celle de l'enfant. UN والحمل والولادة المبكّرين، في ظل غياب الرعاية الصحية الكافية، غالبا ما يؤديان إلى مضاعفات خطيرة تهدد صحة كل من الأم والطفل.
    Plan note également que tous les types de MGF ont des conséquences néfastes sur la santé des filles et des femmes et que les victimes des formes les plus extrêmes de mutilation étaient particulièrement exposées à des risques de complications graves et durables. UN وأشارت منظمة الخطة الدولية إلى أن جميع أشكال تشويه الأعضاء التناسلية لها تداعيات مضرة على صحة الفتيات والنساء وأن ضحايا أشكال التشويه الأكثر تطرفاً يتعرضن بشكل خاص لأخطار مضاعفات خطيرة ودائمة.
    Ils posent en effet un risque pour la santé publique et peuvent entraîner de graves conséquences sanitaires, dont par exemple la souffrance accrue des patients à cause de l'absence de principes actifs dans le médicament ou des complications graves ou fatales imputables à la présence de toxines. UN فهي تشكل خطرا على الصحة العامة. وقد تكون لها عواقب صحية خطيرة، مثل زيادة معاناة المريض بسبب انعدام المكونات الفعالة في الدواء وحدوث مضاعفات خطيرة أو حتى الوفاة بسبب وجود مواد سامة فيها.
    c) En règle générale, il n'est pas accordé de congé de maladie pour un accouchement, sauf en cas de complications graves. UN )ج( لا تمنح عادة إجازة مرضية بمناسبة الولادة إلا إذا نشأت مضاعفات خطيرة.
    Sur les 150 à 200 millions de grossesses enregistrées dans le monde chaque année, environ 23 millions donnent lieu à des complications graves telles que des hémorragies de la délivrance, des affections hypertensives, des éclampsies, des infections puerpérales et des fausses couches. UN وتؤدي ٢٣ مليون حالة بين حالات الحمل التي يتراوح عددها في العالم كله بين ١٥٠ و ٢٠٠ مليون سنويا، إلى مضاعفات خطيرة مثل النزف بعد الولادة، والاضطرابات الناجمة عن ارتفاع ضغط الدم، والتشنج النفاسي، وتسمم النفاس العفن، والاجهاض.
    Aussi, le dépistage des infections sexuellement transmissibles devrait faire systématiquement partie des soins primaires en matière de santé procréative afin de déceler leur présence, de fournir des informations sur la manière d'éviter toute nouvelle transmission, de fournir un traitement et d'éviter des complications graves. UN وبالتالي، ينبغي أن يشكل فحص الإصابات المنقولة جنسيا عنصرا اعتياديا من الرعاية الأولية بالصحة التناسلية من أجل الكشف عن الإصابات وتوفير معلومات عن كيفية تجنب استمرار انتقالها، وتوفير العلاج لها والحيلولة دون حدوث مضاعفات خطيرة.
    A moins d'être corrigés, les déséquilibres existant dans le Traité et les insuffisances présentes dans certaines de ses dispositions pourraient entraîner de graves conséquences. UN والاختلالات القائمة في المعاهدة والنواقص في بعض أحكامها قد تكون لها مضاعفات خطيرة لو لم يجر تناول هذه العيوب.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont souvent été empêchés de rencontrer des représentants de gouvernements étrangers et d'organisations internationales et ceux qui ont néanmoins réussi à le faire auraient encouru de graves conséquences. UN وقد منع المدافعون عن حقوق الإنسان مرارا من الاجتماع مع ممثلي الحكومات الخارجية والمنظمات الدولية؛ أما الذين استطاعوا مع ذلك حضور هذه الاجتماعات فقد لاقوا مضاعفات خطيرة.
    65. Les besoins essentiels des détenus ne sont pas satisfaits, ce qui a de graves conséquences sur leur droit à la vie et à l'intégrité physique et morale. UN 65- ويُحرم المحتجزون من أبسط احتياجاتهم، وهو ما لـه مضاعفات خطيرة على حقهم في الحياة والسلامة الجسدية والنفسية.
    19. Les enseignements de la crise yougoslave font ressortir une nouvelle tendance qui, si elle devait se confirmer, pourrait avoir de très graves répercussions sur l'évolution future des relations internationales. UN ١٩ - تكشف الخبرة المكتسبة من اﻷزمة اليوغوسلافية اتجاها جديدا يمكن، في حال استمراره، أن تكون له مضاعفات خطيرة جدا بالنسبة لتطور العلاقات الدولية في المستقبل.
    Les menaces multiples qui planent sur l'environnement mondial ont de graves répercussions sur l'accroissement de la pauvreté, retardant sensiblement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN والأخطار المتعددة التي تواجه بيئتنا العالمية تخلّف مضاعفات خطيرة على تنامي الفقر، وتعيق بدرجة كبيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce conflit persistant a de graves répercussions : les réfugiés sahraouis qui vivent dans des conditions inhumaines depuis 32 ans ont, par désespoir, commencé à se tourner vers des réseaux terroristes clandestins ou des réseaux de trafic de personnes pour fuir les camps de Tindouf, menaçant ainsi la stabilité de la région méditerranéenne. UN والصراع المستمر له مضاعفات خطيرة: إن اللاجئين الصحراويين الذين يعيشون في ظروف غير إنسانية طيلة السنوات ال 32 الماضية تعين عليهم، بسبب اليأس، أن ييمموا وجههم شطر شبكات إرهابية سرية أو شبكات الاتجار بالبشر السرية للإفلات من مخيمات تندوف، ما يهدد استقرار منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Son pays a exprimé plusieurs fois des préoccupations sur les essais de missiles balistiques et d'armes nucléaires menés en Asie du Sud-Est ces dernières années et qui ont eu des répercussions graves sur la sécurité et la stabilité mondiales et régionales. UN وذَكَر أن بلده قد أعرب بشكل متكرر عن قلقه إزاء تجارب الأسلحة النووية والقذائف التسيارية التي أُجريت في منطقة جنوب شرقي آسيا في السنوات الأخيرة والتي كانت لها مضاعفات خطيرة بالنسبة للسلم والاستقرار الإقليميين والعالميين.
    Cela préjuge des négociations sur le statut de la Ville sainte et menace de saper le processus de paix, ce qui aura des répercussions graves non seulement pour le Moyen-Orient mais au-delà. UN ومن شأن هذا أن يجهض المفاوضات المتعلقة بمركز المدينة المقدسة، ويهدد بوقف عملية السلام، مع ما يخلفه ذلك من مضاعفات خطيرة ليس على الشرق اﻷوسط فحسب بل وخارجه أيضا.
    La violence à l'égard des femmes constitue un problème majeur qui a des conséquences graves sur la santé physique et mentale des femmes. UN العنف ضد المرأة مسألة حرجة ذات مضاعفات خطيرة بالنسبة لصحة المرأة العقلية والبدنية.
    Dans les faits, l'obligation faite aux médecins de signaler les femmes qui ont subi un avortement n'est généralement appliquée que dans des cas très précis où de graves complications sont à craindre ou pour se dégager de toute responsabilité légale. UN 38 - ومضت تقول إنه من الناحية العملية، لا يمتثل الأطباء بصفة عامة للمطالبة بالإبلاغ عن النساء اللاتي تجري لهن عمليات الإجهاض، إلا في حالات محددة جدا، وذلك عند حدوث مضاعفات خطيرة وعندما تسعى المؤسسة المعنية إلى حماية نفسها من المسؤولية القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد