ويكيبيديا

    "مضاعفة جهودها الرامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • redoubler d'efforts pour
        
    • Intensifier ses efforts pour
        
    • redoubler d'efforts en vue
        
    • intensifier ses efforts visant
        
    • redoublant d'efforts en vue
        
    • 'elle redouble d'efforts afin
        
    Il prie également instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les abus sexuels à l'égard des enfants. UN كما تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    Des orateurs ont exhorté les États parties à redoubler d'efforts pour respecter ces délais. UN وحثّ المتكلّمون الدولَ الأطراف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الامتثال للجداول الزمنية الخاصة بالاستعراضات القُطرية.
    Il a par ailleurs engagé tous les États membres, notamment ceux qui sont dépourvus de frontière maritime, à redoubler d'efforts pour fournir un appui logistique et financier afin de promouvoir la sécurité maritime. UN وشجعت اللجنة كذلك جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك تلك التي ليس لها حدود بحرية، على مضاعفة جهودها الرامية إلى توفير الدعم اللوجستي والمالي اللازم لتعزيز الأمن البحري.
    598. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à Intensifier ses efforts pour lutter contre la pédopornographie et l'exploitation sexuelle des enfants. UN 598- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة استغلال الأطفال في الجنس وفي المواد الإباحية.
    J'appelle les autorités somaliennes et toutes les parties prenantes à redoubler d'efforts en vue d'obtenir leur libération immédiate. UN وأدعو السلطات الصومالية وجميع الجهات المعنية إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى الإفراج الفوري عن الرهائن.
    Le Comité invite l'État partie à intensifier ses efforts visant à renforcer la présence des femmes à des postes de pouvoir au Conseil des ministres, au Parlement, dans l'administration, dans le secteur judiciaire et dans le secteur privé, que ces postes soient pourvus par élection ou par nomination. UN 114 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية، بما في ذلك المناصب المنتخبة والمعينة، في مجلس الوزراء، والبرلمان، والإدارة العامة، والقضاء، والقطاع الخاص.
    Il prie également instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les abus sexuels à l'égard des enfants. UN كما تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال.
    La délégation des États-Unis exhorte les États à redoubler d'efforts pour mettre au point des méthodes concrètes pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de tels obstacles. UN ويحث وفد بلده الدول على مضاعفة جهودها الرامية إلى استنباط وسائل عملية لمعالجة الأسباب الكامنة وراء هذه العقبات.
    5. Invite les organisations et organismes de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à redoubler d'efforts pour assurer la diffusion d'informations sur la Convention et en promouvoir la compréhension; UN ٥ ـ تدعو مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى نشر المعلومات عن الاتفاقية والتشجيع على فهمها؛
    Elle doit redoubler d'efforts pour encourager la réconciliation et la stabilité dans les nombreux pays déchirés par des conflits, où des millions de personnes sont toujours la proie de la pauvreté et des privations. UN ويجب عليها مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز المصالحة والاستقرار في العديد من البلدان التي مزقتها الصراعات وحيث لا يزال ملايين اﻷشخاص محبوسين في مصيدة الفقر والحرمان.
    À ce propos, elle déplore la réduction des contributions annoncées et des versements effectifs au Fonds de coopération technique. Elle invite l'AIEA à redoubler d'efforts pour trouver les moyens de se procurer des ressources assurées sur lesquelles elle puisse compter pour financer l'assistance technique. UN وفي هذا السياق يعرب المؤتمر عن قلقه إزاء الانخفاض في التبرعات المعلنة والمبالغ المسددة إلى صندوق التعاون التقني، ويشجع كذلك الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مضاعفة جهودها الرامية الى التماس الطرق والوسائل الكفيلة بتمويل المساعدة التقنية عن طريق موارد موثوقة ومضمونة.
    À ce propos, elle déplore la réduction des contributions annoncées et des versements effectifs au Fonds de coopération technique. Elle invite l'AIEA à redoubler d'efforts pour trouver les moyens de se procurer des ressources assurées sur lesquelles elle puisse compter pour financer l'assistance technique. UN وفي هذا السياق يعرب المؤتمر عن قلقه إزاء الانخفاض في التبرعات المعلنة والمبالغ المسددة إلى صندوق التعاون التقني، ويشجع كذلك الوكالة الدولية للطاقة الذرية على مضاعفة جهودها الرامية الى التماس الطرق والوسائل الكفيلة بتمويل المساعدة التقنية عن طريق موارد موثوقة ومضمونة.
    S'agissant d'un traité d'interdiction complète des essais, mon prédécesseur, dans sa dernière intervention à la Conférence, a invité les délégations à redoubler d'efforts pour conclure dès que possible ce traité. UN ففيما يتعلق بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب، حث سلفي، في آخر مسعى له في مؤتمر نزع السلاح، الوفود على مضاعفة جهودها الرامية الى ابرام الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
    Au-delà de cette évolution positive, les acteurs de l'aide humanitaire et du développement doivent redoubler d'efforts pour établir une approche de la gestion des risques qui soit plus globale, cohérente et systématique et davantage centrée sur l'humain. UN وعلاوة على هذا التطور الإيجابي، ينبغي للجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية مضاعفة جهودها الرامية إلى تحقيق المزيد من الشمول والاتساق والمنهجية في إدارة المخاطر وفق نهج محوره الإنسان.
    134.50 redoubler d'efforts pour mieux protéger les enfants de la traite (Philippines); UN 134-50 مضاعفة جهودها الرامية إلى زيادة حماية الأطفال من الاتجار (الفلبين)؛
    J'invite le Gouvernement à redoubler d'efforts pour y mettre un terme, notamment en menant des enquêtes systématiques, exhaustives et indépendantes sur les violations et en assurant la poursuite de tous les auteurs. UN وأشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب بما في ذلك بالتحقيق بصورة شاملة ومنهجية بشأن جميع الجناة المزعومين ومقاضاتهم.
    Le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts pour promouvoir des relations harmonieuses entre les différents groupes ethniques et culturels existant au Togo, notamment au travers de campagnes de sensibilisation à la tolérance et à l'entente interethnique. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الانسجام في العلاقات بين مختلف الفئات الإثنية والثقافية في توغو، لا سيما من خلال حملات التوعية بقيم التسامح والوفاق بين الفئات الإثنية.
    Le Conseil a instamment prié les États de redoubler d'efforts pour geler les fonds des terroristes, empêcher l'entrée sur leur territoire ou le transit par leur territoire de ces personnes et interdire la fourniture à ces personnes d'armes ou de munitions. UN وحث المجلس الدول على مضاعفة جهودها الرامية إلى تجميد أموال الإرهابيين ومنع دخولهم إلى أراضيها أو عبورها وحظر إمدادهم بالأسلحة أو الذخيرة.
    Il l'a en particulier exhortée à Intensifier ses efforts pour réduire le taux d'analphabétisme, en particulier au sein des communautés les plus marginalisées. UN وحثّت ناميبيا بوجه خاص على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحد من الأمية، لا سيما في أوساط أكثر المجتمعات تهميشاً(55).
    a) Intensifier ses efforts pour retrouver et sanctionner dûment les responsables de ces délits; UN (أ) مضاعفة جهودها الرامية إلى كشف الأشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم ومعاقبتهم على النحو الواجب؛
    À cet égard, ils ont exhorté toutes les parties à redoubler d'efforts en vue de parvenir à la réconciliation et de poursuivre le développement économique. UN وطلبوا في هذا السياق إلى جميع اﻷطراف مضاعفة جهودها الرامية إلى تحقيق المصالحة والسعي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية .
    Le Comité invite l'État partie à intensifier ses efforts visant à renforcer la présence des femmes à des postes de pouvoir au Conseil des ministres, au Parlement, dans l'administration, dans le secteur judiciaire et dans le secteur privé, que ces postes soient pourvus par élection ou par nomination. UN 20 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز تمثيل المرأة في الأدوار القيادية، بما في ذلك المناصب المنتخبة والمعينة، في مجلس الوزراء، والبرلمان، والإدارة العامة، والقضاء، والقطاع الخاص.
    L'heure est venue que les États détenteurs d'armes nucléaires répondent à la communauté internationale en redoublant d'efforts en vue du désarmement nucléaire. UN فلقد آن الأوان لأن تستجيب الدول الحائزة للأسلحة النووية للمجتمع الدولي مضاعفة جهودها الرامية إلى نزع السلاح النووي.
    Le Conseil renouvelle ses encouragements à la CRN pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. UN ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد