Des projets d'investissement nouveaux apportaient une valeur ajoutée à l'économie et créaient de nouveaux emplois. | UN | ذلك أن إنشاء مشاريع استثمارية جديدة يجلب قيمة مضافة إلى الاقتصاد ويولد فرص عمل جديدة. |
L'existence du Service du désarmement régional n'apporte pas de valeur ajoutée à leurs travaux que ce soit dans leurs régions respectives ou en dehors. | UN | ذلك أن وجود فرع نزع السلاح الإقليمي هذا لم يُسفر عن أي قيمة مضافة إلى أعمالهم في داخل وخارج منطقة كل منهم. |
Les représentants des jeunes contribuent positivement à l'Assemblée générale et apportent une valeur ajoutée à ses débats. | UN | وقال إن ممثلي الشباب يساهمون إيجابيا في الجمعية العامة ويشكلون قيمة مضافة إلى مناقشاتها. |
Il y aurait lieu de s'interroger sur l'utilité des secrétariats d'organismes des Nations Unies qui n'apportaient aucune valeur ajoutée aux travaux des membres. | UN | إن أمانات اﻷمم المتحدة التي لا تقدم قيمة مضافة إلى عمل اﻷعضاء ينبغي أن ينظر في مدى جدواها. |
Au cours du débat de l'année dernière, j'ai souligné qu'il fallait que la Commission redouble d'efforts pour apporter une valeur ajoutée aux processus de consolidation de la paix dans les pays inscrits à son ordre du jour. | UN | وفي مناقشة العام الماضي، أكدت على ضرورة أن تولي اللجنة تركيزا أكبر للطريقة التي يمكن بها أن تقدم قيمة مضافة إلى عملية بناء السلام في البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |
Les renseignements communiqués ne permettent toutefois pas de déterminer dans quelle mesure les voyages d'évacuation ou de retour venaient en sus des voyages qui auraient normalement été payés par Saudi Aramco à ses employés et aux personnes à leur charge en 1990 et 1991. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة لا تثبت ما إذا كانت أو مدى كون رحلات الإجلاء/العودة مضافة إلى الرحلات التي كانت أرامكو السعودية ستدفعها لموظفيها ومن يعولون في سنتي 1990 و1991. |
Ces mesures s'ajoutent à celles décrites dans son précédent rapport au Conseil de sécurité (S/AC.49/2006/10). | UN | وهذه تدابير مضافة إلى التدابير المدرجة في التقرير السابق المقدم إلى مجلس الأمن (S/AC.49/2006/10). |
On s'attachera à mettre en place les éléments suivants afin de fournir des services de qualité dans les trois domaines précités : a) une infrastructure robuste; b) des procédures de sécurité afin d'assurer la continuité des services; c) des liaisons informatiques et télématiques fiables avec les bureaux hors siège; et d) une équipe qualifiée et efficace. | UN | وسيتم تعزيز العناصر التالية بوصفها اللبنات الأساسية لتقديم خدمات ذات قيمة مضافة إلى مجالات التركيز الثلاثة: (أ) بنية تحتية متينة؛ (ب) سياسات وتدابير أمنية تكفل استمرارية العمل؛ (ج) قدرة موثوقة على الاتصال بالميدان والمقر؛ (د) بناء قدرات من الموارد البشرية الماهرة والاستفادة منها بكفاءة. |
Nous espérons que ses talents de chef de file et sa clairvoyance apporteront une valeur ajoutée à la pleine réalisation du mandat confié par la résolution que nous venons d'adopter. | UN | نأمل أن تقدم قدراتها القيادية ورؤيتها الثاقبة قيمة مضافة إلى التنفيذ الكامل للولاية الممنوحة بموجب القرار الذي اعتمدناه للتو. |
La délégation française considère qu'elle ne devrait figurer qu'à l'article 14 et être ajoutée à la liste des motifs de refus. | UN | وقال إن وفده يرى أنه لا ينبغي أن تظهر إلا في المادة ١٤ ، مضافة إلى قائمة الاستثناءات ، كما وافق على أنه ينبغي للقائمة أن تكون شاملة . |
Le principal atout du Fonds est qu'il apporte une valeur ajoutée à l'ensemble des activités menées dans les pays pour lutter contre l'épidémie et ce, en déterminant et en exploitant les possibilités existant au niveau national, qui peuvent avoir un impact profond et durable à l'échelon local. | UN | وأهم جوانب قوة اليونيسيف ما تقدمه من قيمة مضافة إلى الجهد الوطني الشامل للتصدي لهذا الوباء. وهي تفعل ذلك على أحس وجه بتحديد وتعظيم الفرص المتاحة على المستوى الوطني التي يمكن أن تكون لها تأثيرات عميقة ومستدامة داخل المقاطعات المحلية. |
ONU-Habitat a continué à consolider activement ses relations avec diverses institutions de l'Union européenne tout en étudiant et renforçant les nouveaux partenariats qui pourraient apporter une valeur ajoutée à l'ensemble de ses travaux. | UN | 65 - واصل موئل الأمم المتحدة بنشاط تعزيز علاقاته مع مختلف مؤسسات الاتحاد الأوروبي، في نفس الوقت الذي قام فيه باستكشاف وتعزيز شراكات جديدة لديها القدرة على تقديم قيمه مضافة إلى عملها الشامل. |
Le temps est venu pour elle d'apporter une valeur ajoutée à ses richesses naturelles, de manière à ce qu'elle puisse s'industrialiser et produire suffisamment de ressources au bénéfice de la population tout entière, en supprimant les inégalités dans la distribution des revenus, en éliminant la pauvreté et en évitant ainsi les affrontements sociaux. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان لكي تقدم بوليفيا قيمة مضافة إلى ثرواتها الطبيعية حتى تتمكن من تحقيق التصنيع وتوليد ما يكفي من الموارد فيما يعود بالنفع على السكان أجمعين، ولتجاوز حالات انعدام المساواة في توزيع الإيرادات، والقضاء على الفقر، ومن ثم اجتناب المواجهات الاجتماعية. |
Des principes directeurs pour l'association des parties prenantes dans le cadre de la mise en œuvre du programme de travail, en s'appuyant sur des initiatives pertinentes de parties prenantes et en apportant une valeur ajoutée à celles-ci; | UN | (أ) المبادئ التوجيهية لإشراك أصحاب المصلحة في تنفيذ برنامج العمل، والاستفادة من وتقديم قيمة مضافة إلى مبادرات أصحاب المصلحة ذات الصلة؛ |
L'Union européenne entend fournir une valeur ajoutée aux initiatives de médiation, tirée de sa propre histoire et de son expérience en tant que projet de paix après la Seconde Guerre mondiale, et montrer son attachement à un système international fondé sur des règles, juste et pacifique. | UN | ويهدف الاتحاد الأوروبي إلى تقديم قيمة مضافة إلى مبادرات الوساطة ترتكز على تاريخه وخبرته بوصفه يمثل برنامج سلام منذ أن وضعت الحرب العالمية الثانية أوزارها ويلتزم بنظام دولي يرتكز على قواعد القانون والعدالة والسلم. |
Elle doit favoriser la mise en place de nouvelles passerelles avec l'économie nationale et stimuler la croissance industrielle dans les secteurs qui donnent de la valeur ajoutée aux minerais, ainsi que dans les autres secteurs porteurs. | UN | فسياسة حق الانتفاع المذكورة أعلاه لا بد وأن تتبنّى إيجاد روابط جديدة مع الاقتصاد الوطني وأن تدفع إلى الأمام مسيرة النمو الصناعي في القطاعات التي تحقّق قيمة مضافة إلى قطاع المعادن وغير ذلك من القطاعات الداعمة. |
Selon une autre conclusion importante figurant dans cet examen, l'UNICEF apporte une valeur ajoutée aux efforts de développement en rapprochant le travail normatif et le travail opérationnel. | UN | 9 - وثمة استنتاج هام آخر لاستعراض نهاية الدورة مؤداه أن اليونيسيف تقدم قيمة مضافة إلى الجهود الإنمائية عن طريق ربط العمل المعياري بالعمل التنفيذي. |
233. L'examen par le Comité des livres de paie et d'autres pièces justificatives confirme que les employés transférés temporairement ont perçu des gratifications en sus de leur salaire de base et d'autres indemnités. | UN | 233- أكد استعراض الفريق لسجلات المرتبات والأدلة المستندية الأخرى أن المبالغ المدفوعة للموظفين المنقولين مؤقتاً هي مبالغ مضافة إلى المرتب الأساسي والبدلات الأخرى. |
50. Pour déterminer si le coût du rapatriement était venu en sus des frais de voyage ordinaires de la société, le Comité a également demandé à celleci de lui indiquer le nombre de voyages autorisés qui auraient normalement été effectués par ses employés et les personnes à leur charge en 1990 et 1991, ainsi que le nombre effectif de voyages au cours de ces deux années. | UN | 50- وبغية تحديد ما إذا كانت تكاليف السفر جواً هي تكاليف مضافة إلى نفقات السفر الاعتيادية لأرامكو السعودية، طلب الفريق أيضاً إلى الشركة أن تحدد عدد الرحلات المأذون بها التي قام بها الموظفون ومن يعولون خلال سنتي 1990 و1991، وكذلك عدد الرحلات الفعلي في هاتين السنتين. |
L'adjectif < < Autres > > dans le titre vise à indiquer que ces motifs s'ajoutent à ceux figurant dans le présent projet d'articles. | UN | والإشارة إلى " الأخرى " الواردة في العنوان إنما القصد منها تبيان أن هذه الأسباب مضافة إلى تلك الواردة في مشاريع المواد هذه. |
Afin de donner effet aux dispositions du paragraphe 8 de la résolution 1718 (2006) ainsi que des paragraphes 9, 10, 18, 19 et 20 de la résolution 1874 (2009), le Gouvernement japonais a pris les mesures ci-après, qui s'ajoutent à celles décrites dans son précédent rapport au Conseil de sécurité (S/AC.49/2006/10) et sont complétées par les mesures énoncées au paragraphe 4 du présent rapport. | UN | اتخذت الحكومة اليابانية التدابير الواردة أدناه فيما يتعلق بالفقرة 8 من القرار 1718، وكذلك الفقرة 9 و 10 و 18 و 19 و 20 من القرار 1874. وهي تشكل تدابير مضافة إلى التدابير المدرجة في التقرير السابق المقدم إلى مجلس الأمن (S/AC.49/2006/10)، فضلا عن التدابير المدرجة في الفقرة 4 من هذا التقرير. |
On s'attachera à mettre en place les éléments suivants afin de fournir des services de qualité dans les trois domaines précités : a) une infrastructure robuste; b) des procédures de sécurité afin d'assurer la continuité des services; c) des liaisons informatiques et télématiques fiables avec les bureaux hors siège; d) une équipe qualifiée et efficace. | UN | وسيتم تعزيز العناصر التالية باعتبارها أحجار أساس في تقديم خدمات ذات قيمة مضافة إلى مجالات التركيز الثلاثة: (أ) هيكل أساسي متين؛ و (ب) سياسات وتدابير خاصة بالأمن لضمان استمرار الأنشطة العملية؛ و (ج) عنصر توصيل موثوق به مع الميدان؛ (د) بناء قدرة من الموارد البشرية الماهرة واستغلالها بشكل فعال. |