De plus amples détails ont été demandés sur le contenu et les objectifs de l'analyse qu'on se proposait d'entreprendre en matière d'éducation. | UN | وطُلب أيضا المزيد من التفاصيل عن مضامين وأهداف التحليل المقترح لقطاع التعليم. |
le contenu du cours de prévention a été mis au point et des instructeurs ont été formés. | UN | وجرى وضع مضامين للتثقيف على الوقاية مثلما جرى تدريب مثقفين مهنيين. |
Valorisation de l'enseignement des arts et de la culture, formation de travailleurs à la création de contenus | UN | تعزيز التعليم في مجالي الفنون والثقافة وتدريب العمال على خلق مضامين |
Approfondir la valeur de l'apprentissage en se basant sur de nouveaux contenus du savoir, sur une nouvelle personnalité de l'apprenant et sur une nouvelle approche pédagogique; | UN | تعميق قيمة التعلم واعتماد مضامين جديدة للمعرفة وشخصية جديدة للمتعلم ولعملية التدريس؛ |
Il est également regrettable que la teneur du rapport ait été divulguée aux médias à des fins de propagande. | UN | وإنه لمن المؤسف كذلك أن يتم تسريب مضامين التقرير إلى وسائل الإعلام تحقيقا لأغراض دعائية. |
:: L'organisation d'une formation à l'intention des auteurs de manuels scolaires sur l'analyse du contenu de la Convention internationale relative aux droits de l'enfant; | UN | تدريب 50 من مؤلفي الكتب الدراسية على تحليل مضامين الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل؛ |
Toutefois, le Vérificateur général des comptes a marqué son accord avec le contenu du rapport. | UN | بيد أن مراجع الحسابات العام قد أشار إلى أنه أعرب عن موافقته على مضامين التقرير. |
Toutefois, le Vérificateur général des comptes a marqué son accord avec le contenu du rapport. | UN | بيد أن مراجع الحسابات العام قد أشار إلى أنه أعرب عن موافقته على مضامين التقرير. |
Toutefois, même ces délégations ont reconnu qu'on ne pouvait, ce faisant, ignorer entièrement le contenu des actes, faute de quoi toute l'entreprise risquait d'être indûment limitée. | UN | بيد أن هذه الوفود ذاتها اعترفت بأن مضامين الفعل لا يمكن تجاهلها تماما عند الاضطلاع بهذه العملية، فبدون ذلك قد تغدو العملية برمتها تقييدية بشكل مفرط. |
Cette formule plus élaborée définit clairement le contenu de la déclaration officielle et, ce qui est plus important encore, requiert le rétablissement des droits de la personne. | UN | وهذه الصيغة الموسعة تبين بوضوح مضامين المرسوم، والأهم من ذلك أنها تدعو إلى استرجاع الحقوق القانونية. |
Une dénonciation par écrit a souvent été jugée satisfaisante, et le contenu d'une série de lettres a été combiné pour considérer que cette correspondance répondait à la règle de l'article 39. | UN | غالبا ما يعتبر الإشعار الخطي مرض، وقد جرى دمج مضامين سلسلة من كتب الإشعار لاستيفاء الشرط الوارد في المادة 39. |
le contenu de cette disposition constitutionnelle a en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination trois grandes conséquences. | UN | وتنشأ عن مضامين هذا الحكم الدستوري ثلاث نتائج فيما يتعلق بحظر التمييز وهي: |
Mesure recommandée: Les éléments contenus dans la réponse de suivi devraient être pris en compte lors de l'analyse du rapport périodique. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار مضامين الرد المقدم في إطار المتابعة أثناء النظر في التقرير الدوري. |
On met au point des contenus visant à prévenir la violence à l'égard des femmes en faisant participer divers services juridiques, sociaux et psychologiques. | UN | ووضعت مضامين لمنع العنف ضد المرأة مع تقديم خدمات اجتماعية وقانونية وسيكولوجية. |
Élaboration du programme relatif au progiciel de gestion des contenus | UN | الموارد المقترحة لحساب الدعم لتطوير برنامج إدارة مضامين المؤسسة |
Tenues dans une atmosphère collégiale, nos discussions nous ont permis d'enrichir la teneur du projet de résolution. | UN | ومكنتنا المناقشات، التي عقدت في جو ودي، من إثراء مضامين مشروع القرار. |
Il informe brièvement la Commission de la teneur du projet et recommande son adoption. | UN | وعرف بإيجاز الحاضرين على مضامين المشروع وأوصى باعتماده. |
Il informe brièvement la Commission de sa teneur et demande que l'on l'appuie massivement. | UN | وعرّف بإيجاز الحاضرين على مضامين المشروع ودعا إلى تقديم أوسع تأييد له. |
Elles attendent donc des spécialistes des droits de l'homme une clarification du contenu de ces droits et de la manière dont ils pourraient être intégrés à leur action concrètement. | UN | وهي تتوقع من مجتمع حقوق الإنسان أن يوضح مضامين هذه الحقوق، وكيفية تطبيق النهج المستند إلى الحقوق على عملها. |
Il s'agit notamment de questions ayant des incidences économiques, comme celles qui ont trait aux investissements étrangers. | UN | وتشمل هذه الميادين مسائل ذات مضامين اقتصادية مثل المسائل المتعلقة بالاستثمار الأجنبي. |
Le présent rapport contient un résumé des principaux éléments figurant dans chacun. Paragraphes Page | UN | ويتضمن هذا التقرير ملخصات لأهم مضامين تلك المواد. |
:: Gestion de contenu Web : collecte, organisation, activation, maintenance, et diffusion des contenus textuels et graphiques aux fins de diffuser des informations par les portails et portlets Web; | UN | :: إدارة مضامين الشبكة العالمية: جمع، وتنظيم، وصيانة وتسليم المضامين النصية والبيانية بغرض نشر المعلومات عن طريق صفحات بابية وفرعية. |
les implications de l'énergie libre aller bien au-delà garder les lumières allumées dans votre maison, ou l'exécution de votre voiture sans essence. | Open Subtitles | مضامين الطاقة الحرة تفوق بشكل كبير إبقاء الأضواء منارة في بيتك، أو تشغيل سيارتك بدون وقود. |