ويكيبيديا

    "مضايقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • harcèlement
        
    • brimades
        
    • tracasseries
        
    • harcelé
        
    • harcèlements
        
    • harceler
        
    • désagréments
        
    • inconvénients
        
    • vexations
        
    • été harcelés
        
    • intimidation
        
    Certaines manifestations de violence pouvaient néanmoins être imputées à des groupuscules isolés qui ripostaient face aux actes de harcèlement de la Police nationale angolaise. UN ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية.
    Des témoins ont fait état de harcèlement et d'autres actes d'intimidation, dont aucun n'a entraîné de morts ou de blessés graves. UN وأشار الشهود إلى حدوث مضايقات وغيرها من أشكال الترهيب لكن ذلك لم يسفر عن حالات قتل أو إصابة خطيرة.
    Les détenus seraient aussi régulièrement soumis à des fouilles humiliantes, à des violences verbales et physiques et à d'autres formes de harcèlement. UN كما يُذكر أنهم يتعرضون بشكل معتاد لعمليات تفتيش مهينة، وللاعتداء اللفظي والبدني، ولأشكال مضايقات أخرى.
    A l'instar des Ahmadis, les Zikris continueraient de faire l'objet de brimades visant à les déclarer non musulmans. UN وكما هي الحال بالنسبة لﻷحمديين، قيل إن الذكريين لا يزالون موضع مضايقات تهدف إلى اﻹعلان أنهم غير مسلمين.
    Des tracasseries policières sont également signalées à Mwesso dans le territoires de Masisi. UN كما لوحظت مضايقات رجال لشرطة في مويسو بمقاطعة ماسيسي.
    Elle a ajouté n'avoir jamais appartenu à un parti ou à une organisation et n'avoir jamais été la cible de menaces ou de harcèlement, mis à part les événements survenus au moment de l'assassinat de son frère. UN وذكرت أيضاً أنها لم تنتم قطّ إلى أي حزب أو منظمة، ولم تتعرض لتهديدات أو مضايقات عدا الأحداث التي وقعت عند قتل شقيقها.
    Certaines travaillent particulièrement sur la question de la vulnérabilité des élèves au harcèlement et aux brimades. UN وقد ركز بعضها على التصدي لما يتعرض له الطلاب من مضايقات وترهيب.
    Elle a ajouté n'avoir jamais appartenu à un parti ou à une organisation et n'avoir jamais été la cible de menaces ou de harcèlement, mis à part les événements survenus au moment de l'assassinat de son frère. UN وذكرت أيضاً أنها لم تنتم قطّ إلى أي حزب أو منظمة، ولم تتعرض لتهديدات أو مضايقات عدا الأحداث التي وقعت عند قتل شقيقها.
    Le Gouvernement a souligné que le sujet de la communication n'avait à aucun moment indiqué avoir été victime de harcèlement ou de représailles de la part d'une autorité quelle qu'elle soit. UN وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة.
    Des cas de harcèlement sexuel sont fréquemment signalés sur le lieu de travail. UN وكثيرا ما تبلغ المرأة العاملة عن حدوث مضايقات جنسية في مكان عملها.
    Le Groupe a été informé d'actes de harcèlement commis à Bunia et dans d'autres localités à l'encontre d'individus qui auraient été en contact avec certains de ses membres. UN وقد تلقى الفريق معلومات عن مضايقات تعرض لها في بونيا وفي محليات أخرى أفراد ربما كانوا على اتصال بأعضاء الفريق.
    À cet égard, on leur avait signalé des cas de harcèlement d'ex-combattants du RUF qui étaient rentrés dans leur communauté d'origine. UN وفي ذلك الصدد، أشاروا إلى أنهم تلقوا تقريرا بتعرض المحاربين السابقين التابعين للجبهة والذين عادوا إلى مجتمعاتهم المحلية إلى مضايقات.
    Il en résultait un manque de sécurité juridique et un risque de harcèlement procédurier. UN وينتج عن ذلك نقص الأمن القانوني واحتمال حدوث مضايقات إجرائية.
    Pendant qu'il purgeait sa peine, il n'a été victime ni de harcèlement ni de mauvais traitements. UN وعندما كان السيد شين يقضي عقوبته، لم يتعرض لأية مضايقات أو أية معاملات سيئة.
    Aucun cas de harcèlement de ces agents par les forces gouvernementales n'a été signalé. UN ولم يُبلغ عن تعرض مقدمي المعونة ﻷية مضايقات من طرف القوات الحكومية.
    La Loi sur le travail interdit aux employeurs de pratiquer la discrimination ou le harcèlement sur le lieu de travail. UN ويحظر قانون العمل على أصحاب اﻷعمال ممارسة تمييز غير عادل أو مضايقات في مكان العمل.
    Rien n'indique qu'une campagne de terreur systématique y soit dirigée contre eux, mais il y règne nettement un climat de brimades et de discrimination. UN فبالرغم من عدم توفر دليل على وجود أي شكل من أشكال حملات اﻹرهاب المنتظمة، هناك انطباع قوي بحدوث مضايقات وتمييز.
    Les journalistes ont par ailleurs été fréquemment soumis à des tracasseries de la part des forces d'occupation et certains ont été tués. UN وكثيرا ما يتعرض الصحفيون أيضا إلى مضايقات على يد قوات الاحتلال وقد قتل بعضهم.
    Une délégation a demandé s'il s'agissait d'une des organisations qui avaient harcelé les délégations au cours de la session extraordinaire. UN وسأل أحد الوفود عما إذا كانت المنظمة من بين المنظمات التي سببت مضايقات للوفود خلال الدورة الاستثنائية.
    Si ce groupe s'est à plusieurs reprises montré disposé à se rendre, des informations révèlent que la population locale continue d'être victime de harcèlements. UN ومع أن هذه الجماعة أشارت في مناسبات عدة إلى رغبتها في تسليم نفسها، لا يزال يبلغ عن وقوع حوادث مضايقات للسكان المحليين.
    Cette absence de similitude est soulignée par le fait que l'auteur n'a pas établi que les membres de sa famille couraient un risque quelconque, alors que dans l'autre affaire, les autorités indiennes n'avaient cessé de harceler la famille des intéressés. UN وتؤكد الدولة الطرف عدم وجود تشابه بين الحالتين بما أن مقدم البلاغ لم يقدم دليلاً على وجود أي خطر على أفراد أسرته بينما كانت الأسرة في الحالة الأخرى قد عانت من مضايقات مستمرة من السلطات الهندية.
    Des problèmes pouvant être considérés comme de légers désagréments par des États plus grands sont dangereusement menaçants pour de petits États. UN وما قد يعتبر مضايقات عابرة بالنسبة للدول الكبرى إنما يشكل خطرا أكبر بالنسبة للدول الصغرى.
    La décision du Secrétariat de limiter l'accès au garage présentait des inconvénients pour toutes les missions. UN وقال إن قرار اﻷمانة العامة بتقييد وقف السيارات في مرآب اﻷمم المتحدة سبﱠب مضايقات لجميع البعثات.
    Individus et familles sont de plus en plus nombreux à traverser la ligne de démarcation interentités en direction de la Republika Srpska sans avoir à subir de vexations. UN إذ تمكن اﻷفـراد وتمكنت اﻷسر، بشكل متزايد، من عبور خط الحدود الفاصل بين الكيانين والدخول إلى جمهورية صربسكا للقيام بزيارات دون مضايقات.
    Le Comité est préoccupé par des rapports persistants selon lesquels des journalistes ont été assujettis à des amendes ou ont été harcelés dans le cadre de l'exercice de leur profession. UN 23- تعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ورود أنباء تفيد بأن صحفيين خضعوا لغرامات أو مضايقات في إطار ممارستهم لعملهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد