Dans les paragraphes qui vont suivre, le Rapporteur spécial résume ses conclusions sur certains aspects de cette obligation de consulter, en ajoutant quelques recommandations. | UN | ويلخص المقرر الخاص، في الفقرات التالية، استنتاجاته بشأن جوانب معينة من واجب التشاور، مضيفاً توصياته بهذا الصدد. |
L'équipe de pays des Nations Unies a mentionné l'adoption d'une loi sur les enfants, en ajoutant que la mise en place, au niveau politique, d'un cadre pour la protection de l'enfant contribuerait à en renforcer l'application. | UN | وذكر الفريق القطري اعتماد قانون الأطفال، مضيفاً أن وضع إطار لسياسات حماية الطفل سيزيد تنفيذ القانون قوة(90). |
En cas de perte ou de refus du statut, l'intéressé dispose de six mois pour trouver un autre pays d'accueil. | UN | وفي حال فقدان مركز اللاجئ أو رفض طلب اللجوء، على الشخص المعني أن يجد بلداً مضيفاً آخر في غضون ستة أشهر على الأكثر. |
2. Rapports que le PNUE devra présenter à la Conférence des Parties sur ses activités en tant qu'entité hôte du CTC | UN | 2- تقديم برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقارير إلى مؤتمر الأطراف عن أنشطته بصفته مضيفاً لمركز تكنولوجيا المناخ |
La quatrième Conférence d'examen a complété cette liste des domaines sensibles en y ajoutant la biologie moléculaire, ainsi que toutes applications issues d'études sur le génome. | UN | واستكمل المؤتمر الاستعراضي الرابع قائمة التطورات العلمية والتكنولوجية مضيفاً ميدان البيولوجيا الجزيئية ... وأي تطبيقات تنشأ عن دراسات المجين. |
Il note qu'il n'y a aucune garantie que les requérants ne seront pas renvoyés en Inde dans le futur, et ajoute que le recours devant le tribunal administratif fédéral est toujours pendant. | UN | ولاحظ أنه لا يوجد أي ضمان بعدم إعادة أصحاب الشكوى إلى الهند في المستقبل، مضيفاً أن الاستئناف أمام المحكمة الإدارية الاتحادية لم يبت فيه بعد. |
Un délégué a attiré l'attention sur la question du trafic illicite de mercure en disant qu'il risquait d'augmenter lorsque les approvisionnements en mercure diminueraient. | UN | ووجه أحد الممثلين الانتباه إلى مسألة الاتجار غير المشروع في الزئبق مضيفاً أن هذه التجارة غير المشروعة ستزداد بمجرد أن تنخفض إمدادات الزئبق |
Un représentant, soutenant ce qui avait été dit, a toutefois ajouté qu'il convenait de limiter autant que possible le commerce de mercure. | UN | وأعرب ممثل آخر عن موافقته مضيفاً أن هذه التجارة ينبغي أن تكون محدودة قدر الإمكان. |
Plusieurs représentants ont estimé que les chiffres fournis par le secrétariat étaient par la force des choses quelque peu imprécis et ont fait remarquer que les dépenses effectives encourues au titre des différentes activités pourraient quelque peu varier par rapport aux dépenses prévues. | UN | 85 - أشار ممثلون كثيرون إلى أن الأرقام التي قدمتها الأمانة هي بالضرورة غير دقيقة إلى حد ما مضيفاً أن تكاليف الأنشطة الفردية قد تختلف نوعاً ما من التكاليف المقدرة لها. |
Répondant à mes questions, le Président a déclaré qu'il était prêt à appliquer la décision de l'Union africaine et la résolution du Conseil de sécurité, en ajoutant que, dans la zone gouvernementale, la liberté de mouvement était totale. | UN | 31 - ورداً على الأسئلة، ذكر الرئيس أنه مستعد لتنفيذ قرار الاتحاد الأفريقي وقرار مجلس الأمن، مضيفاً أنه توجد حرية كاملة للتنقل داخل المنطقة التابعة للحكومة. |
La délégation a précisé qu'en 10 ans, l'Afrique a perdu 70 % de ses éléphants des forêts, en ajoutant que le Gabon, a été relativement touché avec 30 % des éléphants tués durant cette période. | UN | 142 - وأوضح الوفد أن أفريقيا فقدت في عشر سنوات 70 في المائة من فيلة غاباتها، مضيفاً أن نصيب غابون من الضرر خلال تلك الفترة يتجلى في مقتل 30 في المائة من الفيلة. |
7. À la 1re séance, le Groupe de travail a adopté un ordre du jour révisé sur la base de l'ordre du jour provisoire (E/CN.4/Sub.2/AC.2/2006/1), en ajoutant un nouveau point intitulé < < Application de la décision 2006/102 du Conseil des droits de l'homme > > . | UN | 7- أقر الفريق العامل في جلسته الأولى جدول أعمال منقحاً وُضع على أساس جدول الأعمال المؤقت (E/CN.4/Sub.2/AC.2/2006/1)، مضيفاً مسألة " تنفيذ مقرر مجلس حقوق الإنسان 2006/102 " كبند جديد في جدول أعماله. |
Elle s'est employée à développer sa capacité d'accueil et à assumer son rôle de pays d'accueil de réfugiés, enregistrant à cet égard des progrès réguliers. | UN | وما انفكت بلغاريا تحقق تقدماً مستمراً في جهودها الهادفة إلى تطوير قدراتها كاملةً وأداء دورها بوصفها بلداً مضيفاً للاجئين. |
Ainsi, les capitaux investis dans d'autres pays en développement ne devaient pas jouer un rôle que l'Inde jugerait inacceptable en tant que pays d'accueil d'investissements étrangers. | UN | وكان الهدف من ذلك التأكد من أن رأس المال الهندي في البلدان النامية الأخرى لا يعمل بطرق لا تقبلها الهند بوصفها بلداً مضيفاً فيما يخص الاستثمارات الأجنبية الموجهة إلى الداخل. |
11. Les pays en développement étaient par le passé d'importants pays d'accueil d'IED dans les industries extractives. | UN | 11- وكانت البلدان النامية تشكل مضيفاً مهماً للاستثمارات الأجنبية المباشرة في الصناعات الاستخراجية. |
b) Rapports que le PNUE devra présenter à la Conférence des Parties au sujet de ses activités en tant qu'entité hôte du CTC; | UN | (ب) تقديم برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقارير إلى مؤتمر الأطراف عن أنشطته بصفته مضيفاً لمركز تكنولوجيا المناخ؛ |
17. Il est proposé dans le projet de mémorandum d'accord que le PNUE, en tant qu'entité hôte du CTC, présente à la Conférence des Parties des rapports sur ses activités. | UN | 17- ينص مشروع مذكرة التفاهم على اقتراح مؤداه أن يقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بصفته مضيفاً لمركز تكنولوجيا المناخ، تقارير إلى مؤتمر الأطراف عن أنشطته. |
La quatrième Conférence d'examen a complété cette liste de domaines sensibles en y ajoutant la biologie moléculaire, ainsi que toutes applications issues d'études sur le génome. [IV.I.6, III.I.3, II.I.4] | UN | واستكمل المؤتمر الاستعراضي الرابع قائمة التطورات العلمية والتكنولوجية مضيفاً ميدان البيولوجيا الجزيئية ... وأي تطبيقات تنشأ عن دراسات المجين. [IV.I.6؛ III.I.3؛ II.I.4] |
Quoi qu'il en soit, tout en ne reconnaissant pas explicitement le fait minoritaire, la Charte africaine de 1981 consacre dans son article 2 les droits et libertés des personnes selon une formulation très comparable à celle de l'article 2 du Pacte relatif aux droits civils et politiques en y ajoutant cependant les distinctions d'origine " ethnique " . | UN | وفي جميع الأحوال، وعلى الرغم من أن الميثاق الأفريقي لعام 1981 لا يعترف صراحة بواقع الأقليات، فإنه يكرس في المادة 2 حقوق الأفراد وحرياتهم بصيغة مشابهة تماماً للصيغة الــواردة في المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مضيفاً إليها مع ذلك التمييز القائم على " العرق " (82). |
M. Grand d'Esnon (France) partage l'avis du Canada et ajoute que le mot < < justification > > , au paragraphe 7, devrait également être modifié. | UN | 19 - السيد غران ديسنو (فرنسا): قال إنه يتفق مع كندا، مضيفاً بأنه يتعين أيضاً تغيير عبارة " تسويغ " الواردة في الفقرة 7. |
13. En février 2009, Raquel Gómez Hernández a complété sa déclaration en disant qu'elle n'était pas certaine d'avoir vu Basilia Ucan Nah avec l'une des mineures, contrairement à ce qu'elle affirmait dans sa première déclaration. | UN | 13- وفي شباط/فبراير 2009، أوضح السيد غوميث فيرنانديث، مضيفاً إلى أقواله السابقة، أنه لم يرَ السيدة أوكان ناه بصحبة إحدى القاصرتين، بعكس ما أكده في أقواله الأولى. |
Il a ajouté que, pour qu'il soit viable, un tel système devait posséder deux qualités essentielles : l'efficacité et la légitimité. | UN | واستطرد مضيفاً أن هذا النظام، لكي يكون قادراً على البقاء، يجب أن يتصف بخاصيتين أساسيتين هما الفعالية والمشروعية. |
Plusieurs représentants ont estimé que les chiffres fournis par le secrétariat étaient par la force des choses quelque peu imprécis et ont fait remarquer que les dépenses effectives encourues au titre des différentes activités pourraient quelque peu varier par rapport aux dépenses prévues. | UN | 85 - أشار ممثلون كثيرون إلى أن الأرقام التي قدمتها الأمانة هي بالضرورة غير دقيقة إلى حد ما مضيفاً أن تكاليف الأنشطة الفردية قد تختلف نوعاً ما من التكاليف المقدرة لها. |